Artigos de revistas sobre o tema "Lexique français/anglais"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 42 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Lexique français/anglais".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Valiquette, Michèle. "Lexique anglais-français de neurochirurgie". Meta: Journal des traducteurs 36, n.º 4 (1991): 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.
Texto completo da fonteMutz, Katrin. "Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche". Globe 7, n.º 2 (18 de fevereiro de 2011): 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.
Texto completo da fonteAhronian, Céline, e Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue". Meta 53, n.º 3 (6 de novembro de 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.
Texto completo da fonteBrunette, Louise. "Lexique anglais-français de la facture de clavecins". Meta: Journal des traducteurs 38, n.º 2 (1993): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.
Texto completo da fonteLoreille, Jean-Paul, e Marie-Pierryle Filleul. "Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie". Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, n.º 1 (março de 1988): 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.
Texto completo da fonteGuertin, France. "Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur". Meta: Journal des traducteurs 33, n.º 4 (1988): 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.
Texto completo da fonteCollet, Tanja. "Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications". Meta: Journal des traducteurs 37, n.º 3 (1992): 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.
Texto completo da fonteChen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.
Texto completo da fonteTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* e Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Texto completo da fonteVoituriez, Maurice. "Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.
Texto completo da fonteAttali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard e Christiane Vigroux. "Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.
Texto completo da fonteCohen, Cathy, e Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Texto completo da fonteBesse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest". Langues & Parole 1 (1 de novembro de 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.
Texto completo da fonteChraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant". TTR 29, n.º 1 (24 de julho de 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.
Texto completo da fonteDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve e Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt". Psy Cause N° 77, n.º 2 (5 de abril de 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Texto completo da fonteGardner, Daniel. "Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$." Les Cahiers de droit 28, n.º 4 (1987): 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.
Texto completo da fonteGauchola, Roser. "tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues". Langues & Parole 8 (28 de dezembro de 2023): 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.
Texto completo da fonteGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]". Meta: Journal des traducteurs 35, n.º 2 (1990): 434. http://dx.doi.org/10.7202/002859ar.
Texto completo da fonteBilal, Gizem. "Review of Lo Vecchio (2020): Dictionnaire Historique du Lexique de l’Homosexualité: Transferts Linguistiques et Culturels entre Français, Italien, Espagnol, Anglais et Allemand". Journal of Language and Sexuality 11, n.º 2 (4 de agosto de 2022): 278–81. http://dx.doi.org/10.1075/jls.00023.bil.
Texto completo da fonteSchwab, Wallace. "GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO, Lexique anglais-français du droit en Ontario, Toronto, Ministère du Procureur général, 1984, 361 p., ISBN 0 7743 98035." Les Cahiers de droit 27, n.º 2 (1986): 494. http://dx.doi.org/10.7202/042758ar.
Texto completo da fonteSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur, 1994, 770 p., ISBN 2-89127-306-0." Les Cahiers de droit 35, n.º 4 (1994): 972. http://dx.doi.org/10.7202/043312ar.
Texto completo da fonteSchwab, Wallace. "John E.C. BRIERLEY et al., Lexique de droit privé français/anglais - anglais/français et Supplément au Dictionnaire de droit privé (1985), Montréal, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, 1986, 173 p., ISBN 0-7717-0188-8." Les Cahiers de droit 30, n.º 2 (1989): 545. http://dx.doi.org/10.7202/042958ar.
Texto completo da fonteGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique de droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 pages [121 pages et 48 pages], ISBN 0-7717-0188-8". Revue générale de droit 20, n.º 1 (1989): 163. http://dx.doi.org/10.7202/1058519ar.
Texto completo da fonteSchwab, Wallace. "Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0". Meta: Journal des traducteurs 40, n.º 4 (1995): 674. http://dx.doi.org/10.7202/004072ar.
Texto completo da fonteSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), 3éd., Montréal, Wilson & Lafleur Litée, 2004, 828 p., ISBN : 2-89127-652-3." Les Cahiers de droit 47, n.º 1 (2006): 167. http://dx.doi.org/10.7202/043882ar.
Texto completo da fonteHumbley, John. "Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p." Meta: Journal des traducteurs 66, n.º 2 (2021): 502. http://dx.doi.org/10.7202/1083193ar.
Texto completo da fonteVan Hoof, Henri. "Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé". Meta 44, n.º 2 (2 de outubro de 2002): 312–70. http://dx.doi.org/10.7202/004546ar.
Texto completo da fonteCrifò, Francesco. "Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p." Zeitschrift für romanische Philologie 138, n.º 3 (1 de outubro de 2022): 1003–9. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0050.
Texto completo da fonteDelaveau, Pierre. "Clostre F., Faure P., Morgant G. — (Ouvrage coordonné par ces auteurs et réalisé par les membres de la Commission du langage de l’Académie nationale de Pharmacie). Lexique médico-pharmaceutique d’abréviations, sigles et acronymes anglais et français. Pharmathèmes. Éditions Communications Santé, Paris, 2008. 282 pages, 21 × 14,5 cm. Prix 25 euros". Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 194, n.º 2 (fevereiro de 2010): 449–50. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)32337-4.
Texto completo da fonteCarruthers, Leo Martin. "Anglais de gestion, lexiques et commentaires : critique et réflexions sur le livre de Maud Tixier, Dictionnaire américain-anglais-français du management". Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 5, n.º 4 (1986): 24–32. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1986.2527.
Texto completo da fonteVidalenc, Jean-Louis. "Les du film noir de cinémathèque ne contribueraient-elles pas à la survie d’un sémantisme issu du fatum, dans la lexie en français et en anglais contemporain ?" Etudes de stylistique anglaise, n.º 1 (31 de dezembro de 2010): 163–81. http://dx.doi.org/10.4000/esa.2821.
Texto completo da fonteSardinha-Pinto, Thaís, Liam I. Turner e Robert Kelly. "Centre de recherches en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingues / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicons, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1998-1999, français : 146 pages, anglais : 152 pages, ISBN 2-89451-363-1 Patrick Healy, Hélène Dumont (dir.), Dawn or Dusk in Sentencing / La détermination de la peine : une réforme pour hier ou pour demain, Canadian Institute for the Administration of Justice, Montréal, Les Éditions Thémis, 1997, 417 pages, ISBN 2-89400-096-0 Geneviève Tremblay, Les tribunaux et les questions politiques : les limites de la justiciabilité, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1999, 155 pages, ISBN 2-89127-484-9". Revue générale de droit 30, n.º 3 (1999): 529. http://dx.doi.org/10.7202/1027715ar.
Texto completo da fonteManiez, François. "Didier Carnet, Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais). Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé". Lexis, 22 de setembro de 2006. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1679.
Texto completo da fonteVincent-Arnaud, Nathalie. "Dick Goblin & Fanny Troll, TextOpener anglais-français : lexique des difficultés". Lexis, 8 de novembro de 2007. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1575.
Texto completo da fontePolirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920". Déméter, n.º 4 | Hiver (1 de fevereiro de 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Texto completo da fonteIgwe, Chidi Nnamdi. "Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme". Revue de l'Université de Moncton, 6 de março de 2008, 189–205. http://dx.doi.org/10.7202/017715ar.
Texto completo da fonte"Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand". Zeitschrift für Sexualforschung 36, n.º 03 (setembro de 2023): 187–88. http://dx.doi.org/10.1055/a-2127-6496.
Texto completo da fonteBrisset, Frédérique. "Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone". Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh7.
Texto completo da fonteLoVecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités. Étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand". GLAD!, n.º 06 (1 de julho de 2019). http://dx.doi.org/10.4000/glad.1498.
Texto completo da fonteLIU, Xian, e Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues". FRANCISOLA 4, n.º 1 (1 de outubro de 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Texto completo da fonteWoodward, Servanne. "Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant". Mouvances Francophones 3, n.º 1 (18 de abril de 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.1685.
Texto completo da fonteKilani-schoch, Marianne. "Langue et culture". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Texto completo da fonte