Literatura científica selecionada sobre o tema "Lexique français/anglais"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Lexique français/anglais".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Lexique français/anglais"

1

Valiquette, Michèle. "Lexique anglais-français de neurochirurgie". Meta: Journal des traducteurs 36, n.º 4 (1991): 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Mutz, Katrin. "Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche". Globe 7, n.º 2 (18 de fevereiro de 2011): 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article présente une synthèse des recherches accomplies sur le lexique du français louisianais et l’influence de l’anglo-américain sur celui-ci. L’extrême complexité de l’histoire linguistique louisianaise a mené à un bilinguisme très instable, qui tend aujourd’hui au monolinguisme anglais. Les facteurs internes et externes de l’américanisation, discutés dans cet article, ont mené à l’anglicisation du lexique franco-louisianais et à l’abandon progressif (mais pas encore complet) du français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Ahronian, Céline, e Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue". Meta 53, n.º 3 (6 de novembro de 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Brunette, Louise. "Lexique anglais-français de la facture de clavecins". Meta: Journal des traducteurs 38, n.º 2 (1993): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Loreille, Jean-Paul, e Marie-Pierryle Filleul. "Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie". Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, n.º 1 (março de 1988): 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Guertin, France. "Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur". Meta: Journal des traducteurs 33, n.º 4 (1988): 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Collet, Tanja. "Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications". Meta: Journal des traducteurs 37, n.º 3 (1992): 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Chen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Texto completo da fonte
Resumo:
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* e Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Voituriez, Maurice. "Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Lexique français/anglais"

1

Heranic, Tracy. "La travail c'est la santé mais la paresse ne tue pas : construction du sens discursif du lexique, etude comparative anglais américain et français". Thesis, Nantes, 2017. http://www.theses.fr/2017NANT2059/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse examine la construction du sens et l’influence translangagière dans la représentation de la signification lexicale et du sens discursif. Nous effectuons cette étude à travers des discours définitionnels et des significations telles qu’elles sont proposées par des locuteurs amenés à exprimer leurs savoirs métalinguistiques sémantiques dans le cadre d’une recherche expérimentale. Le concept culturel de travail est analysé en adoptant le cadre théorique de la Sémantique des Possibles Argumentatifs de Galatanu. Une étude comparative du français et de l’anglais a permis de déterminer les ressemblances, ainsi que les divergences entre les représentations de la signification lexicale et du sens discursif des mots « travail » et « work » proposées par quatre groupes de locuteurs. Chaque groupe de locuteurs ayant son propre profil langagier, spécifiquement deux groupes de locuteurs monolingues (francophone et anglophone), un groupe constitué de locuteurs de langue maternelle française qui parlent l’anglais, et un groupe de locuteurs de langue maternelle anglaise qui parlent le français, présente l’opportunité de non seulement comparer les variations entre les représentations de la signification lexicale et du sens discursif des mots « travail » et « work », mais aussi de constater l’influence potentielle d’une compétence dans une deuxième langue sur ces représentations. Dans un deuxième temps, cette thèse comporte une analyse de la représentation de l’insulte de loser aux États-Unis. Inspiré par la présence d’un élément liant le concept de work et ladite insulte, le choix de présenter loser rend possible une vision de la mobilisation discursive des valeurs sociales portées par les mots work et loser
This dissertation examines the construction of meaning and the crosslinguistic influence on the representation of the lexical signification and discursive meaning of the words work and travail. This study is based on definitional discourse and significations such as they are proposed by speakers articulating their metalinguistic semantic knowledge in the context of experimental research. The cultural concept of work is analysed by using Galatanu’s theoretical framework The Semantics of Argumentative Possibilities (SAP). A French/English constractive study allowed us to determine the similarities as well as the differences between the representations of the lexical signification and discursive meaning of the words “work” and “travail” proposed by four groups of speakers. Each group of speakers having its own linguistic profile (two groups of monolingual speakers – Francophone and Anglophone, one group of bilingual speakers whose native language is French and who speak English, and one group of bilingual speakers whose native language is English and who speak French) presents the opportunity to not only compare the variations between the representations of the lexical signification and discursive meaning of the words “work” and “travail”, but also to take note of the potential influence that competence in a foreign language can have on these representations. The second part of this dissertation includes an analysis of the representation of the insult loser as used in the United States. Inspired by the presence of an element linking work and said insult, the choice to present loser lends itself to exhibiting the discursive mobilisation of the social values instilled in the words work and loser
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Chachu, Sewoenam. "Les verbes supports en français, anglais et éwé : une étude comparative". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040243.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les constructions à verbe support et les constructions à prédicat composé ont été longuement étudiées, mais de façon indépendante dans la linguistique française et anglo-saxonne. En se basant sur le courant du Lexique-Grammaire, cette thèse a visé de répondre à la lacune dans les langues africaines, des études sur des constructions similaires dans lesquelles le verbe est sémantiquement vague et dont la force prédicative repose principalement sur nom. Cette thèse comprend aussi une étude comparative entre les langues des familles différentes pour valider la notion d’universalité de ce type de verbes qui sont dénommés les verbes supports dans le courant dont nous nous basons. En effet notre recherche à démontré que les verbes délexicalisés et désemantisés actualisent des nominaux gérondifs prédicatifs dans la langue éwé, une langue Kwa de la famille Nigéro-congolaise pour laquelle il n’existait pas d’études préalables à ce sujet. D’ailleurs, une étude comparative nous a aussi révélé que les constructions à verbe support en français partagent certaines propriétés syntaxico-sémantiques avec des constructions à prédicat composé en anglais et des constructions à nominal gérondif en éwé telles que la réduction du verbe support et sa reconstructibilité par le biais d’une proposition relative. Les trois langues ont aussi partagé la propriété de certains verbes actualisateurs fonctionnant comme des agents de nominalisation. Cependant, il existe aussi des différences au niveau des constructions. L’une des différences est le fait que la détermination du nom joue un rôle important dans les constructions à verbe support en français et les constructions à prédicat composé en anglais alors que la détermination n’est pas un enjeu important dans la construction à nominal gérondif. D’autres différences qui sont ressorties de notre thèse étaient les différences dans le nombre et la fréquence des constructions à verbe support dans les trois langues ainsi que les différences dans les relations d’interdépendance des éléments différents des constructions étudiées dans les trois langues. En général, l’anglais et le français semblaient très proches et il y avait peu des distinctions syntaxico-sémantiques. Par contre, l’éwé montrait plus de différences – ce qui est un argument en faveur de l’existence de grammaires locales différenciées selon les langues comme le suggère le cadre du Lexique-Grammaire.Cependant, il existe aussi des différences au niveau des constructions. L’une des différences est le fait que la détermination joue un rôle important dans les constructions à verbe support en anglais et en français alors que la détermination n’est pas un enjeu important dans la construction à support en éwé. D’autres différences qui sont ressorties de notre thèse étaient les différences dans le nombre et la fréquence des constructions à verbe support dans les trois langues ainsi que les différences dans les relations d’interdépendance des éléments différents des CVS dans les trois langues. En général, l’anglais et le français semblaient très proches et il y avait peu des distinctions syntaxico-sémantiques. Par contre, l’éwé montrait plus de différences – ce qui est un argument en faveur de l’existence de grammaires locales différenciées selon les langues comme le suggère le cadre du Lexique-Grammaire
Support verbs have been studied to a great extent in the Lexicon-Grammar framework. This thesis aims at filling the gap of studies of support verb constructions in African languages, as well as that of comparative studies among languages of different families in order to validate the notion of the universality of support verbs. Indeed our research has demonstrated that support verbs do exist in Ewe, a Kwa language of the Niger-Congo family for which there had been no prior study of this notion. Moreover, a comparative study also revealed to us that support verb constructions in English, French and Ewe share certain syntax-semantic properties such as the reduction of the support verbe and its reconstruction through a relative clause. The three languages also shared the property of support verbs being agents of nominalization. However, there are also differences in these constructions. One of the differences is the fact that determination plays an important role in support verb constructions in English and French. However, determination is not an important factor in support verb constructions in Ewe. Other differences that were reflected in our thesis include the differences in number and frequency of support verb constructions (SVCs) in the tree languages, as well as differences in the interdependency links among the various elements of SVCs in the three languages. On the whole, English and French seem linguistically close and there were few syntax-semantic differences. On the other hand, Ewe displayed more differences – which supports the concept of different language-specific local grammars suggested by the Lexical-Grammar framework
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Lovecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités : étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL034.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse étudie le lexique international de l’homosexualité d’un point de vue linguistique, en prenant comme point de départ le fait que les internationalismes sont des emprunts lexicaux qui doivent être étudiés dans une perspective historique et comparative. Après une réflexion critique sur les différentes approches à l’étude de l’emprunt linguistique (philologique vs. sociolinguistique), qui situe la problématique dans le cadre de la néologie en général, il s’agissait d’évaluer jusqu’à quel point le vocabulaire de l’homosexualité dans plusieurs langues d’Europe – le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais et l’allemand – résulte de phénomènes d’emprunts lexématiques ou de calques, en émettant et en testant l’hypothèse selon laquelle la plupart de ces dénominations relèvent de la monogenèse, et non de la polygenèse. Pour ce faire, on suit le parcours historique de chaque lexème, dans chaque langue, pour mettre en relief les points de contact entre elles. La nomenclature consiste en 13 séries monographiques : sodomie, contre nature, bougre, bardache, tribade, pédérastie, saphisme, lesbienne, uranisme, inversion, homosexualité (avec hétérosexualité, bisexualité, transsexualité), gay, queer. Chaque série est divisée par langue, pour que les représentants de chacune des cinq langues soient traités selon leurs propres termes. À travers de très nombreux exemples textuels – majoritairement inédits – et une analyse puisant dans une lecture exhaustive de la lexicographie et des sources secondaires, cette thèse propose de multiples corrections, précisions, antédatations et découvertes sur le lexique étudié
This thesis is a linguistic study of the international lexicon of homosexuality, taking as its central assumption that internationalisms are the product of lexical borrowing and must be studied in a historical comparative perspective. Following a critical review of different approaches to loanword studies (philological vs. sociolinguistic), which places the problem within the more general realm of the neologism, the aim was to assess to what extent the shared homosexual lexicon in several European languages – French, Italian, Spanish, English and German – results from borrowing (loanwords or calques), by testing the hypothesis that most of these denominations can be traced back to a single origin, rather than being independently constructed. The path of each lexeme in each language is followed in order to highlight the points of contact between languages. The nomenclature consists of 13 monographic series: sodomy, against nature, buggery, bardash (with berdache), tribade, pederasty, sapphism, lesbian, uranism, inversion, homosexuality (with heterosexuality, bisexuality, transsexuality), gay, queer. Each series is divided by language so that the representatives of each of the five languages are treated on their own terms. Through a wealth of textual examples – many never before studied – and an analysis drawing on a comprehensive reading of the lexicography and major secondary sources, this thesis presents numerous corrections, clarifications, antedatings and discoveries on the lexicon under study
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Abualasal, Jaber. "Le passage du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie : faits sémantiques et conceptuels : (étude trilingue arabe - français - anglais)". Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cette étude trilingue, nous abordons le passage d’un signe linguistique du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. En effet, la sémantique d’un signe linguistique dans le lexique courant et dans la terminologie semble, de prime abord, identique. Cependant, à l'analyse, des différences sémantiques commencent à émerger. Nous proposons des méthodes d’analyse pour relever les traits sémantiques différents d’un signe linguistique quand il passe du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. D'ailleurs, nous avons porté notre attention sur les termes composés de deux éléments. Le traitement commence par l’élément de base selon des catégories et sous-catégories basées sur les traits sémantiques généraux ou sur le domaine d’origine de l’élément de base. De plus, nous divisons les termes composés en fonction de la structure syntaxique. Ainsi, un chapitre est consacré au traitement des termes composés d’un nom et d'un adjectif, et un autre au traitement des termes composés de deux noms. La structure différente des termes composés nous incite à aborder les types de composés différemment. Pour explique cela, nous remarquons que l'élément de base, dans le composé N1-A1, tende à s'associer avec un adjectif de manière préférentielle ou obligatoire. Ainsi, nous adaptons le concept de la « polarisation » pour traiter le comportement du composé N1-A1 où l'élément de base polarise les adjectifs associés. Par contre, le composé N1-N2 subit une sorte de dilution où l'élément de base peut être remplacé par un synonyme sans changer le concept. D'ailleurs, le composé N1-N2 peut changer de structure sans changer le concept. par conséquent, nous employons le terme « dilution » pour décrire ce comportement.D’un autre côté, nous proposons quelques analyses pour comprendre la sémantique de l’état d’annexion en ce qui concerne les termes composés en arabe N1-N2. Pour ce faire, nous remplaçons l’état d’annexion par des tournures prépositionnelles pour expliciter la sémantique de l’état d’annexion. Cela permet aussi d'établir une catégorisation sémantique de l’état d’annexion
In this trilingual study, we discuss the passage of a linguistic sign from the current lexicon to the terminology of macroeconomics. Indeed, the semantics of a linguistic sign in the current lexicon and in terminology seem, at first sight, identical. Nevertheless, it is only a detailed analysis, semantic differences begin to emerge. We propose methods in order to analyze the different semantic features of a linguistic sign as it passes from the current lexicon to the terminology of macroeconomics.As for compound terms, we only deal with terms composed of two elements. The treatment begins with the base element according to categories and subcategories based on the general semantic features or on the origin of the base element. In addition, we divide the compound terms by using models based on the syntactic structure. Thus, a chapter is devoted to the treatment of compound terms composed of a noun and an adjective and another is dedicated to the treatment of compound terms composed of tow nouns. The different structure of compound terms encourages us to approach them differently. To explain this, we note that the base element, in compound N1-A1, tends to associate with an adjective in a preferential or obligatory way. Thus, we use the concept of "polarization" to deal with the behavior of compound terms N1-A1 where the base element polarizes the associated adjectives. On the other hand, the compound terms N1-N2 undergoes a kind of dilution where the basic element can be replaced by a synonym without changing concept. Moreover, the compound N1-N2 can change its structure without changing its concept. So we use the term "dilution" to describe this behavior.On the other hand, we offer some analysis to understand the semantics of the genitive case regarding the compound terms in Arabic N1-N2. To do this, we replace the genitive case by prepositional phrases to clarify the semantics of the structure of annexation. This also allows making a semantic categorization for the genitive case
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Force-Izzard, Clémentine. "La compétence plurilingue ˸ lexique et syntaxe dans l’acquisition du français L3 en contact avec l’espagnol et l’anglais". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA156/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
Notre recherche doctorale, qui s’inscrit dans le champ de l’acquisition d’une troisième langue et du plurilinguisme, a pour objectif d’apporter une meilleure compréhension du fonctionnement de la compétence plurilingue. Elle cherche plus particulièrement à déterminer si les langues d’un plurilingue jouent des rôles distincts dans l’acquisition d’une nouvelle langue au niveau des interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques et si ces phénomènes sont associés. Elle examine également les activités métalinguistiques et translinguistiques permettant aux apprenants de gérer et d’appréhender la langue cible. Pour ce faire, nous avons réalisé onze études de cas de locuteurs de l’espagnol et de l’anglais avec des niveaux variés en français L3+. Ces participants ont été soumis à trois tâches de production orale. Afin prendre en compte la nature complexe des interactions lorsque les langues en contact sont typologiquement proches et lorsque différents domaines linguistiques sont examinés, nous avons adopté une approche mêlant travaux menés dans le champ de l’acquisition d’une L3 à ceux menés dans l’étude des contacts de langues. Par le biais d’une analyse quantitative et qualitative, notre travail a mis en évidence le fonctionnement de la compétence plurilingue de nos participants. Ils activent en effet toutes leurs langues à des degrés divers, au niveau de différents types d’ITL, propriétés syntaxiques et domaines linguistiques. Nos participants mobilisent, par ailleurs, leur conscience métalinguistique et translinguistique afin de mieux appréhender la LC et gérer leur production en recourant à des cognats, à des consultations translinguistiques et à des inférences
This research is set within the fields of third language acquisition and multilingualism with a focus on developing our understanding of how multilingual competence functions. The research attempts to determine if the languages of a multilingual play distinctive roles in the acquisition of a new language specifically regarding the lexical and syntactic components in crosslinguistic interactions, and whether there is convergence between these phenomena. The research also examines the metalinguistic and crosslinguistic activities which allow learners to manage and comprehend the target language. The data for this research was collected from eleven case studies of speakers of Spanish and English with a variety of levels of proficiency in French. Participants were required to complete three speaking tasks. Approaches sourced from research from the fields of third language acquisition and language contact were utilised and developed to capture the complexity of the interactions, the typological relationship among the languages in contact, and the varying levels of the languages under examination. Using quantitative and qualitative analysis this research demonstrates how multilingual competence operates. The data indicates that participants activate all their languages to different degrees relating to different types of crosslinguistic interactions, syntactic properties and level of language. Participants also typically resort to their metalinguistic and crosslinguistic awareness to help them comprehend the target language and manage their output by the use of cognates, crosslinguistic consultations and inferences
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Giorgini, Chiara. "Le design francophone parle-t-il anglais? Analyse des anglicismes et des néologismes dans deux corpus de presse française et québécoise dans le domaine du design". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23969/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce mémoire réunit deux questions linguistiques qui me passionnent depuis toujours : les variétés francophones et le contact entre langues différentes. Tout le monde sait, désormais, que l’anglais revêt une grande importance au niveau mondial : c’est la langue véhiculaire utilisée pour se comprendre et c’est la langue la plus parlée au monde. Le français aussi est une langue très importante car elle est parlée dans presque tous les continents, principalement à cause de la colonisation française. L’influence de l’anglais dans ces territoires francophones est très présente mais pas toutes les variétés linguistiques francophones prônent l’intégration du nouveau vocabulaire anglais. Mon mémoire analyse la différente attitude du français hexagonal et du français québécois envers l’invasion de l’anglais dans le lexique de spécialité français. A partir de ce contact linguistique, je mènerai une analyse terminologique qui prend en considération les emprunts à l’anglais, qui sont des adoptions intégrales ou partielles des unités lexicales anglaises, et les néologismes qui sont des nouveaux termes affectés, dans mon cas, par l’influence de l’anglais. Les termes que j’analyserai sont un échantillon issu de 3 revues françaises et 3 revues québécoises qui relèvent d’un domaine circonscrit : le design. Le choix de ce domaine est dû au fait qu’il s’agit d’un domaine de niche et, par conséquent, il n’y a pas d’études terminologiques focalisés sur les anglicismes et les néologismes. C’est ainsi, donc, que mon analyse vise à combler un vide dans l’étude de ces phénomènes linguistiques. En outre, vu qu’on n’accorde pas la même importance au design au Québec et en France, on verra que cet aspect se reflète aussi du point de vue terminologique. Le but de ce mémoire est, donc, celui d’investiguer comment l’anglais s’implante dans le vocabulaire francophone et, finalement, dévoiler quelle est la variété la plus ouverte à intégrer des termes anglais dans le domaine du design.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Duvoskeldt, Eric. "Terminologies anglaise, française et néerlandaise du houblon". Lille 3, 1997. http://www.theses.fr/1997LIL30030.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet ouvrage présente, au total, près de 2500 syntagmes simples ou composés, répartis sur trois langues : l'anglais, le français et le néerlandais. Une démarche sémasiologique a été choisie, en partant d'unités lexicales ou de syntagmes observés en discours. Les termes sélectionnés ont été cités dans le co-texte qui nous paraissait le plus pertinent. Nous avons inclus les termes dialectaux - chacune des régions houblonnières citées possédant un vocabulaire propre pour de nombreux signifiés - ainsi que les dénominations savantes dites "latines" de plantes, de maladies et de nuisibles. Les proverbes et dictons relatifs à la plante et à sa culture sont également mentionnés et traduits. Afin de replacer les différentes entrées du lexique dans le contexte plus large de l'évolution du monde houblonnier, nous retraçons dans une première partie les échanges houblonniers entre l'Angleterre et les Flandres française et belge, et considérons les facteurs qui ont freiné, ou au contraire fait progresser, la culture du houblon. Nous donnons également une description botanique de la plante et rappelons les divers travaux que nécessite sa culture. Nous examinons enfin les phénomènes de contact de langues entre les trois aires linguistiques
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Mabika-Birangui, Léontine. "Le Crédit bancaire : étude de terminologies française et anglaise". Lille 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LIL30023.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le sujet de cette thèse portant sur le crédit bancaire : étude de terminologies francaise et anglaise, les problèmes relatifs à la terminologie et aux méthodes de travail y afférentes ont été analysés. Au cours des travaux de recherche, théoriques et pratiques, le credit bancaire a été étudié sous divers aspects : sa definition, ses bénéficiaires, ses conditions d'octroi dont les unes sont liées à la personnalité, la solvabilité et les garanties de l'emprunteur et les autres aux faits économiques tels que la conjoncture, la trésorerie de la banque, la politique du credit en vigueur, les instruments de controle du crédit à savoir les contrôles de crédit quantitatifs et qualitatifs, les réserves obligatoires, la politique du taux d'escompte, l'opération dite de l'"openmarket" et la pression ou l'autorité morale (moral suasion). La langue de départ du glossaire établi est la langue anglaise compte tenu de sa preeminence dans les milieux d'affaires et les organismes internationaux. Les unites terminologiques l'entrée au glossaire sont en rapport avec le crédit bancaire tel qu'il a été étudié au cours des travaux de recherche. Leur traduction francaise ne saurait être definitive. Ces unités terminologiques ont été étayées par des contextes les montrant en situation concrète d'emploi et sont parfois suivies de leurs synonymes
As the thesis focusses on bank credit : a study of french and english terms, problems relating to terminology and its methods have been discussed. During theoretical and practical research work, various aspects of bank credit have been examined : its definition, its recipients, conditions for extending credit some of which are related to the borrower's character, solvency and collateral security and the others to economic factors such as the business cycle, the bank's cash position, the prevailing credit policy, credit control instruments namely quantitative and qualitative credit controls, the minimum reserve requirements, the discount rate policy, the open-market operation and moral suasion. The "source" language of the glossary developed is english, given its predominance in business circles and international organizations. The entries selected and forming this glossary deal with bank credit as studied during research work. Their translation into french cannot be considered a final one. These entries are supported by contexts illustrating their practical use and are sometimes followed by their synonyms
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Digonnet, Rémi. "Approches cognitives de la métaphore dans le domaine de l'olfaction : anglais - français". Lyon 3, 2010. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2010_out_digonnet_r.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce travail de recherche aborde une approche cognitive de la métaphore dans le domaine de l’olfaction. Il met ainsi en perspective la métaphore avec l’univers olfactif. La perception mineure de l’odeur, tant historique que cognitive, se reflète dans un discours olfactif a minima. Peu de termes particuliers existent pour caractériser l’odorat. À partir de ce constat, l’objectif de la métaphore est double : développer une meilleure perception de l’odeur d’une part, et véhiculer d’autres perceptions par l’intermédiaire de l’odeur d’autre part. Ce double objectif correspond au double positionnement métaphorique de l’odeur : une entité qui vaut autant pour le domaine cible que pour le domaine source. L’appartenance de l’odeur au domaine cible témoigne d’une richesse métaphorique considérable au profit de l’olfaction. Grâce à la métaphore, l’odeur gagne une trajectoire, une matérialité, une spatialité ainsi qu’une temporalité, une ontologie et certains pouvoirs. L’odeur devient davantage perceptible et accrédite la métaphore de son statut perceptif. L’appartenance de l’odeur au domaine source développe certaines perceptions récurrentes : négative, approximative, intégrative. L’étude de ces trois motifs, à l’aune des théories cognitives contemporaines de la métaphore, révèle d’une part, le caractère motivé de la métaphore olfactive et confirme d’autre part, l’invention de sens véhiculée par la métaphore. À travers un corpus anglais et français, la mise au jour des métaphores olfactives, doublée d’une connaissance approfondie de la métaphore et de l’odorat, révèle un spectre métaphorique large qui s’explique, en grande partie, par le double positionnement métaphorique de l’odeur
This doctoral dissertation tackles a cognitive approach to metaphor in olfaction. Metaphor appears in an olfactory perspective. Minor perception of smell, both historical and cognitive, mirrors an olfactory discourse reduced to the bare minimum. There are few specific terms referring to smell. From this observation, the objective of the metaphor in the sense of smell is twofold: to develop a better perception of smell on one hand and to convey new perceptions thanks to smell on the other hand. This twofold objective matches a double metaphoric positioning of smell: an entity which either fits into a target domain or source domain. Smell, as target domain, reveals a great amount of metaphors benefitting the sense of smell. Thanks to metaphor, smell gains its own trajectory, substance, space and time, ontology and power. Smell becomes more observable and confirms the metaphor in its perceptive status. Smell, as source domain, entails recurrent perceptions: negative, approximative, and integrative. The study of these three motifs in light of contemporary cognitive theories of metaphor attests the motivation of metaphor in the field of smell, and then confirms the invention of meaning through metaphor. The examination of olfactory metaphors, using an English and French corpora in addition to an in-depth study of both metaphor and smell, reveals a large metaphoric spectrum, which can be attributed to the double metaphoric positioning of smell
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Baraké, Rima. "La terminologie de la spatiologie : étude diachronique et descriptive de l'évolution d'un domaine et de sa structuration conceptuelle dans les trois langues français, anglais et arabe". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030160.

Texto completo da fonte
Resumo:
Vers le début des années 1980, de nouvelles tendances et théories terminologiques ont émergé, et avec elles de nouvelles méthodes d’analyse. Ces nouvelles approches s’opposaient, se complétaient, s’entrecroisaient, s’alliaient à d’autres disciplines extérieures à la terminologie, jetant ainsi un nouveau regard sur la terminologie et donnant naissance à de nouvelles pistes de recherche dont un grand nombre reste encore pas ou peu exploitées. Nous nous sommes proposée, tout au long de notre thèse, de développer certaines de ces idées encore naissantes en les appliquant à la terminologie de la spatiologie. En commençant par une analyse « classique » de la terminologie de la spatiologie – analyse des concepts et de leurs relations, analyse des termes, élaborations des arborescences, etc. -, nous nous sommes frayée un chemin vers une analyse plus poussée, qui tient compte de la « dimension » du concept et qui étudie les répercussions de cette notion de « dimension » sur les éléments fondamentaux de la terminologie, pour ensuite passer à l’évolution des connaissances et la terminologie diachronique. Le progrès des sciences et l’évolution des connaissances impliquent également l’apparition de nouveaux concepts qui nécessitent la création de termes pour les désigner. Après avoir donné un aperçu de la crise terminologique que traverse la langue arabe, nous avons présenté les divers travaux terminologiques dans le monde arabe, en s’arrêtant sur la création de nouveaux termes et leurs modes de formation, pour enfin aboutir à la modélisation d’une base de données terminologiques trilingue dans le domaine de la spatiologie
In the early 80s, new terminological trends and theories emerged, along with new analysis methods. These new approaches opposed, completed, intersected with and combined with other disciplines outside the world of terminology, and thus created a new viewpoint of terminology and gave birth to new research leads among which a large number remains un- or very rarely exploited. I intend, throughout my thesis, to develop a few of these newborn ideas, by applying them to the space science terminology. By beginning with a ‘classical’ analysis of space science terminology – concept analysis and their relations, term analysis, elaboration of field trees, etc -, I paved the way towards a more advanced analysis that takes into consideration the concept ‘dimension’ and studies the repercussions of this ‘dimension’ notion of the fundamental elements of terminology, to move later on to knowledge evolution and diachronic terminology. Science progress and knowledge evolution also implicate the appearance of new concepts that demand the creation of terms in order to appoint them. After having given a fair idea of the terminological crisis the Arabic language is going through, I presented various terminological works of the Arab world, highlighting the creation of new terms and their modes of creation, and I finally elaborated a model of a trilingual terminological in the domain of space science
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Lexique français/anglais"

1

Kettler, Stefan. Lexique juridique: Français/anglais, anglais/français. Paris: Ellipses, 2004.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Ontario. Ministère du développement du Nord et des mines. Lexique français-anglais. Sudbury, Ont: Le Ministère, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Canada. Bureau des traductions. Direction de la terminologie., Canada. Comité de terminologie du Solliciteur général., Canada. Translation Bureau. Terminology Directorate. e Canada. Solicitor General Canada. Terminology Committe., eds. Lexique (anglais-français), (français-anglais): Secteur correctionnel. [Hull]: Direction de la terminologie, Bureau des traductions, Secrétariat d'État = Terminology Directorate, Translation Bureau, Secretary of State, 1985.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Services, Alberta Alberta Education Language. Lexique anglais-français: Physique. [Edmonton]: Alberta Education, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Alberta. Alberta Education. Language Services. Lexique anglais - français, Biologie. Edmonton, Alta: Alberta Education, Language Services, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Alberta. Alberta Education. Language Services. Lexique anglais-français: Chimie. [Edmonton]: Alberta Education, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Alberta. Alberta Education. Language Services. Lexique anglais - français: Informatique. [Edmonton]: Alberta Education, Language services, 1985.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Alberta. Alberta Education. Language Services. Lexique anglais - français: chimie. [Edmonton]: Alberta Education, Language Services, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Louise, Appel, e Québec (Province). Office de la langue française., eds. Lexique des fruits: Lexique français-anglais-latin. [Québec]: Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 1991.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Rollot, Jean-Claude. Lexique anglais-français, français-anglais des termes de gestion. Paris: P. Dubois, 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Lexique français/anglais"

1

"Lexique anglais–français". In Nouveau Dictionnaire Médical, 1245–441. Elsevier, 2018. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-74357-3.50056-1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

"Lexique français – anglais". In Podologie, 331–33. Elsevier, 2012. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-71481-8.00027-4.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

"Lexique français/anglais". In Echocardiographie Fœtale, xvii—xviii. Elsevier, 2013. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-72878-5.09985-2.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

"Lexique anglais-français". In Allergologie canine, 163–66. Elsevier, 2008. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-05143-2.50012-8.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

"Lexique anglais-français". In NE PAS CONFONDRE..., 257–86. EDP Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-3425-9.c027.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

"Lexique Anglais-Français". In Traduire pour l’aviation civile et militaire, 237–525. Les Presses de l’Université de Montréal, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782920342866-017.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

"Petit lexique « anglais »-français". In L'observation en astrophysique, 705–6. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0309-5-019.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

"Petit lexique « anglais »-français". In L'observation en astrophysique, 705–6. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0309-5.c019.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

"Lexique des mots Anglais*". In En français dans le texte, 269–77. Les Presses de l’Université de Montréal, 2000. http://dx.doi.org/10.1515/9782920342828-008.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

"Annexe 2 – Lexique Anglais-Français". In Mémento technique à l'usage des biologistes et biochimistes, 789–834. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-1095-6-010.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia