Literatura científica selecionada sobre o tema "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Le avventure di Pinocchio (Collodi)".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

1

Tamborrino, Matteo. "Quando Pinocchio incontra Renzo & Lucia. Parodia della Bambina dai capelli turchini nella Fata di Anna Marchesini (in guisa di Gina Lollobrigida)". Schermi. Storie e culture del cinema e dei media in Italia 7, n.º 13 (31 de dezembro de 2023): 45–61. http://dx.doi.org/10.54103/2532-2486/21372.

Texto completo da fonte
Resumo:
The papers aims to analyze the performance given by the actress Anna Marchesini (1953-2016) in the television drama “I promessi sposi” (1990), which sees her disguised as the iconic Blue Fairy played by Gina Lollobrigida (1927-2023) within the cult movie “Le avventure di Pinocchio” (1972), directed by Luigi Comencini and based on the homonym novel by Carlo Collodi. The imitation of the well-known star was in fact one of the most important “workhorses” in Marchesini’s comic repertoire. The essay makes use of the contribution offered by the audiovisual document (available in full version on RaiPlay platform) and Tullio Solenghi’s oral testimony, collegue and sidekick in that parodic sketch.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Lukančenko, Brigita, e Rasa Klioštoraitytė. "Translation of Character Names in Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi". Vertimo studijos, n.º 13 (28 de dezembro de 2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2020.3.

Texto completo da fonte
Resumo:
Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target Text and retain the functions and meanings they serve in the Source Text. The aim of this article is to analyse the translation of character names in C. Collodi’s Le avventure di Pinocchio into Lithuanian, Polish and Russian and to compare the translation startegies chosen by the translators. The results of this analysis show that the most common rendering method in the Lithuanian, Polish and Russian versions was direct translation. Also, it can be concluded that character names were rendered most accurately in their translation into Lithuanian, the second in terms of accuracy of rendering character names is the translation into Russian, and the third – into Polish.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Bouchard, François. "Carlo Collodi, traducteur des contes de fées". Convergences francophones 2, n.º 1 (22 de junho de 2015): 27–36. http://dx.doi.org/10.29173/cf257.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction de I racconti delle fate, publiée par Felice Paggi à Florence en 1876 dans la « Biblioteca Scolastica », représente la première incursion de Carlo Lorenzini dans le domaine de la littérature pour l’enfance, et le premier ouvrage que l’écrivain signe du pseudonyme de Carlo Collodi, qu’il avait réservé jusqu’alors à son activité de journaliste. Cette traduction s’exerce sur un recueil publié pour la première fois en 1853 dans la Bibliothèque des chemins de fer de Hachette, les Contes de fées tirés de Claude (sic) Perrault, de Mme d’Aulnoy et de Mme Leprince de Beaumont. À travers la refondation du paratexte, la transformation radicale de l’appareil iconographique grâce à l’intervention de l’illustrateur Enrico Mazzanti, et une traduction qui se saisit de l’ensemble des textes des trois auteurs français afin de conférer à l’anthologie une cohérence inédite, Collodi fraye les voies d’un imaginaire et d’une poétique propres qu’il développera par la suite dans les textes de la maturité et, notamment, Le avventure di Pinocchio (1883) et Storie allegre (1887).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Avanzini, Alessandra. "Era uma vez: reflexões sobre uma obra prima da literatura para a infância italiana: Pinóquio". História da Educação 18, n.º 44 (dezembro de 2014): 187–96. http://dx.doi.org/10.1590/s2236-34592014000300011.

Texto completo da fonte
Resumo:
Neste artigo discutirei o romance Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino, escrito por Collodi, que apareceu inicialmente em forma seriada no Il giornale per i bambini, uma revista infantil publicada em 1883. Gostaria de começar com a seguinte pergunta: podemos considerar Pinóquio um Bildungsroman, uma história de formação? Mostrarei que é difícil fazê-lo, principalmente, devido ao fato de que Pinóquio não muda. A segunda pergunta à qual gostaria de responder é se esse romance é um romance para crianças. Discutirei que, na verdade, Pinóquio é um livro contra as crianças, um livro que não leva em conta a natureza e os sentimentos do pobre menino, mas simplesmente busca forçá-lo a adaptar-se ao mundo que o cerca. Esse mundo é constituído por valores específicos e certezas que Pinóquio não consegue entender durante todo o decorrer da história: a lógica de causa-efeito e a visão prática do mundo como uma entidade econômica. São esses os mesmos valores e certezas que caracterizam o período pós-Risorgimento, a partir de 1861, e a busca da nação italiana. Pinóquio não os entende, mas, depois de passar por muitas adversidades, durante as suas aventuras, decide aceitá-los como se fossem o seu mundo interior.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Collodi (book author), Carlo, Gloria Italiano (book translator) e Anne Urbancic (review author). "Le Avventure di Pinocchio /The Adventures of Pinocchio the Puppet". Quaderni d'italianistica 28, n.º 2 (1 de junho de 2007): 200–202. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v28i2.8536.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Darida, Veronika. "A filozófus és a „csodálatos bábu”. Megjegyzések Giorgio Agamben Pinokkió-kommentárjához". Kellék. Filozófiai folyóirat, n.º 70 (30 de dezembro de 2023): 163–74. http://dx.doi.org/10.61901/kellek.2023.70.10.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Guerrera, Anna. "Le avventure di Pinocchio come del processo trasformativo". IPNOSI, n.º 2 (janeiro de 2022): 81–85. http://dx.doi.org/10.3280/ipn2021-002005.

Texto completo da fonte
Resumo:
È la storia di un burattino che vuole diventare un bambino e per realizzare il suo desiderio deve vivere tante avventure e disavventure che lo aiuteranno a crescere. È un percorso metaforico di trasformazione, durante il quale Pinocchio incontra personaggi metaforici e simbolici che rappresentano gli archetipi dell'animo umano.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Lucas, Ann Lawson, Carlo Collodi e Nicolas J. Perella. "Le Avventure di Pinocchio/The Adventures of Pinocchio: Story of a Puppet". Modern Language Review 83, n.º 3 (julho de 1988): 762. http://dx.doi.org/10.2307/3731379.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Guerini, Andréia, e Lucia Jolkesky. "A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 12 (1 de novembro de 2011): 33–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46.

Texto completo da fonte
Resumo:
Este artigo tem por objetivo apresentar uma reflexão sobre o emprego dos pronomes pessoais e possessivos em diálogos nas falas do personagem Pinóquio em traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio publicadas no Brasil em 2002.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Goga, Nina. "La natura del gioco ne Le avventure di Pinocchio". Italica Wratislaviensia 8, n.º 2 (31 de dezembro de 2017): 103–21. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2017.08.20.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

1

Picarelli, Perrotta Samuele. "IL PINOCCHIO DI GIULIO ANTAMORO. Ricostruzione filologica del primo adattamento cinematografico del romanzo di Collodi". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Encontre o texto completo da fonte
Resumo:
Questa ricerca prende in esame il Pinocchio (1911) di Giulio Antamoro, primo adattamento cinematografico dell’opera di Collodi prodotto dalle manifatture del cinema Cines di Roma. In anni in cui il pubblico cominciava ad essere alla ricerca di narrazioni più complesse e spettacolari che andassero oltre la breve durata, nel 1911 la Cines, rinomata per il primo film della storia italiana "La presa di Roma" di Filoteo Alberini, decide di lanciarsi nella produzione di lunga durata con l’adattamento di uno dei romanzi italiani più celebri della letteratura infantile: Pinocchio. Le avventure e birichinate del protagonista di legno si prestavano perfettamente per una spettacolarizzazione sul grande schermo. Come protagonista fu scelto uno dei volti più noti del cinema comico di quel tempo, Ferdinad Guillaume, conosciuto come Tontolini e futuro Polidor. Il film fu prodotto nel giro di pochi mesi e uscì nelle sale italiane nel novembre del 1911. Si confermò in breve tempo come un grande successo italiano e fu anche esportato all’estero in versione ridotta. Fino al 1994, del film si pensava rimanesse solo una copia incompleta e mal ridotta, quando dagli archivi della Cineteca Italiana di Milano viene rinvenuto il negativo originale dell’opera. Da qui si ottiene, in collaborazione con la Cineteca Nazionale di Roma, una prima edizione restaurata. Il progetto è poi ripreso nel 2018 con una nuova versione digitalizzata, effettuata dalla Cineteca Italiana sulla base della copia restaurata del 1994. Tra un passaggio e l’altro, la pellicola di Antamoro è andata inevitabilmente incontro a processi di modificazione, rivisitazione e adattamento ai gusti estetici contemporanei. Oltre all'analisi dell'opera e i suoi riferimenti intertestuali, la ricerca si pone come obiettivo la ricostruzione filologica della tradizione diretta dell'opera, analizzando le alterazioni a cui è andata incontro nel tempo e riflettendo su cosa ci rimane e cosa verrà trasmesso ai posteri.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Ferreira, Nathalie. "Pinocchio, une métaphore de la manipulation : étude de quatre avatars cinématographiques et théâtraux pour une poétique du personnage". Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030134.

Texto completo da fonte
Resumo:
Pourquoi représenter l’être humain par l’être artificiel ? C’est ce que font les arts du spectacle qui mettent en scène Pinocchio, être artificiel qui se métamorphose en humain. La qualité de marionnette du personnage pose le problème de la manipulation dans l’initiation à l’humanité. Cette thèse cerne ce problème en montrant que Pinocchio est un être hybride, simultanément humain et artificiel. Les analyses du personnage original dans Les Aventures de Pinocchio de C. Collodi (partie 1) et de quatre de ses avatars (chez Disney, Spielberg, Bene et Cagnard : partie 2) cherchent à mettre en évidence l’existence de cette hybridité féconde pour exprimer l’humain dans le cinéma fantastique et le théâtre de marionnettes. Ces avatars posent le problème de la manipulation différemment. Le cinéma réalise des avatars de Pinocchio qui perdent leur artificialité pour devenir humains, mais le théâtre en crée qui ne se transforment pas en humain, le personnage persévérant dans son artificialité. Ces deux occurrences montrent que l’initiation à l’humain passe par la découverte du lien entre humain et artificiel. Elles posent la question : l’humain peut-il manipuler l’artificiel ou doit-il composer avec ? La réponse à cette question est d’ordre poétique et non moral ou scientifique, car le conflit entre artificiel et humain ne relève pas du domaine de la réalité uniquement. La réalité y rencontre les rêves et les fantasmes. Il s’ensuit que le personnage obéit à une poétique (partie 3) hybride : elle mêle les règles de l’art plastique et celles du récit. Pinocchio offre au spectateur l’expérience d’une hybridité étrange qui lui ouvre l’accès à l’invention de sa singularité
Why representing human being by artificial being? That is what do performing arts which stage Pinocchio, artificial being who metamorphoses himself into a human being. This puppet character raises the issue of manipulation in the initiation into mankind. This thesis delimits the problem by showing that Pinocchio is a hybrid being, both human and artificial. The analyses of the original character in Pinocchio’s Adventures of C. Collodi (part 1) and of four of its adaptations (by Disney, Spielberg, Bene and Cagnard: part 2) try to bring to light the existence of this hybridity, which appears seminal in order to express the human being in sciencefiction movies and in puppet theater. These adaptations raise the problem of manipulation in a different manner. Movies realize adaptations of Pinocchio who lose their artificiality to become human, while theater creates ones that are not transformed into human being, the character persevering in its artificiality. These two occurrences show that initiation into human being implies the discovery of the link between human and artificial. They ask the following question: can human beings manipulate the artificial or do they have to compose with it? The answer to this question is about poetics and not of moral or scientific order, because the conflict between artificial and human does not only concern reality. Reality meets dreams and fantasies. It follows that the character obeys a hybrid poetics (part 3) which mixes the rules of plastic art and those of the narrative. Pinocchio offers to the spectator the experience of a strange hybridity that gives him access to the invention of his singularity
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Nunes, Simone Lopes de Almeida. "Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificação da obra literária de Carlo Collodi". reponame:Repositório Institucional da UFC, 2016. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21811.

Texto completo da fonte
Resumo:
NUNES, Simone Lopes Almeida. Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificação da obra literária de Carlo Collodi. 2016. 165f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016.
Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T17:34:05Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:35:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-01-26T12:35:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5) Previous issue date: 2016
Le avventure di Pinocchio is a work that closely interacts with the translation because since its launch, in 1883, has been translated to several languages and adapted to different artistic forms. The work is considered a fiction and children`s narrative of great representation of Italian literature of the late nineteenth century, however, few speak about the relevant realistic aspects, that keep a close relation with the fictional elements (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significant of a historical, economical and social period of many difficulties that marked the Italian post-unification, what makes Pinocchio a symbol of national identity (ASOR ROSA, 1985). Our research aims to verify how those realistic aspects, and significant of a specific Italian historical moment, were resignified into the Italian filmic adaptation Pinocchio, from Roberto Benigni, launched in 2002. The concept of resignification goes back to the resemantization concept, theorized by Lotman (1970), who defends that the artistic text, as language, has the function to produce new meanings. In fact, theorists from filmic adaptation, like Bazin (1977) and Cattrysse (2014; 1992) recognize the importance of movies as a text that brings their own interpretations and views of the literary work and, therefore, deserves to be understood in its own copyright and marketing particularities. In this perspective, we support our study in the Polysystem Theory of filmic adaptations, from Cattrysse (2014) to comprehend the movie as a product itself. Thus, the elements that are meaningful in the literary work as: the embience, the female figure and the escape; when translated into the filmic narrative will be resignified according to the copyright, marketing and acceptance requirements: the ambience, that in Collodi portrays the social denounce of poverty and hunger, in Benigni, portrays a historical moment, but without highlighting the social denounce; the female figure is restricted to the presence of Fata, in the literary work, Benigni, however, uses the room in the filmic narrative to insert the woman in the most diverse everyday activities, through figuration; the escape element, that permeates all the literary work, will be analyzed in what we define as the great escape, when Pinocchio receives the coins from Mangiafoco until its hanging; Colodi portrays it in a tough and violent way, characteristics of children`s tales of once, yet Benigni resignifies it, using realistic elements, but not so violent, whereas the contemporary children`s narrative tries to soften it.
Le avventure di Pinocchio é uma obra que dialoga intimamente com a tradução, pois desde o seu lançamento, em 1883, vem sendo traduzida para as mais diversas línguas, e adaptada para diferentes formas artísticas. A obra é considerada uma narrativa infantil e fantástica de grande representatividade da literatura italiana do final do século XIX, porém, poucos falam dos relevantes aspectos realísticos, que mantêm uma estreita relação com os elementos fantásticos (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significativos de um período histórico, econômico e social de muitas dificuldades que marcaram a pós-unificação italiana, o que faz de Pinocchio um símbolo de identidade nacional (ASOR ROSA, 1985). A nossa pesquisa pretende verificar como esses aspectos realísticos, e significativos de um específico momento histórico italiano, foram ressignificados na adaptação fílmica italiana Pinocchio, de Roberto Benigni, lançado em 2002. O conceito de ressignificação remonta ao de ressemantização de Lotman (1982), o qual defende que o texto artístico, enquanto linguagem, tem a função de produzir novos significados. De fato, teóricos da adaptação fílmica como Bazin (1977) e Cattrysse (2014; 1992) reconhecem a importância do filme como um texto que traz suas próprias leituras e visões da obra literária, e, portanto, merece ser compreendido nas suas respectivas particularidades autorais e mercadológicas. Nessa perspectiva, apoiamo-nos na teoria dos polissistemas cinematográfico, de Cattrysse (2014), para compreender o filme como um produto em si. Sendo assim, elementos que são significativos na obra literária como: a ambientação, a figura feminina e a fuga; ao serem traduzidos para a narrativa fílmica serão ressignificados de acordo com as exigências autorais, mercadológicas e de recepção: a ambientação que em Collodi retrata uma denúncia social de pobreza e fome, em Benigni, ambienta um momento histórico, mas sem relevar a denúncia social; a figura feminina é restrita à presença da Fata, na obra literária, Benigni, porém, usa os espaços da narrativa fílmica para inserir a mulher nas mais diversas atividades cotidianas, através da figuração; e o elemento fuga, que permeia toda a obra, será analisado no que definimos a grande fuga, quando Pinocchio recebe as moedas do Mangiafoco até o enforcamento do boneco. Collodi retrata-a de forma dura e violenta, características dos contos infantis de outrora, já Benigni ressignifica-a, utilizando elementos realísticos, mas não tão violentos, já que a narrativa infantil contemporânea procura suavizá-la.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Guglietta-Possamai, Daniela. "The twists and turns of a timeless puppet: Violence and the translation and adaptation of Carlo Collodi's "Le avventure di Pinocchio"". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27783.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), one by British translator M. A. Murray in 1891 and the other by American translator Walter S. Cramp in 1904. It also examines Walt Disney's adaptation of Pinocchio (1940) for the screen, and in the process studies how the different English target cultures and systems have motivated and influenced translators' and adaptors' decisions and how, therefore, translations and adaptations are necessarily products of their environment. My approach is to focus specifically on moments of violence in Collodi's text, and use them as particularly 'hot' text situations from which to study the English translations. These translations are placed into and then analysed in regard to their respective reconstructed socio-cultural, literary and translation contexts. The norms governing the British and American translators' and American adaptor's respective versions provide some insight into the translators' and adaptor's approach to violence in children's literature and help identify possible reasons for the differences between the source and the target texts, and also between the different translations. Skopostheorie, Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norm theory all play a role in the analyses.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Poitrenaud-Lamesi, Brigitte. "« Pinocchio, un enfant parallèle » : La question du père et du fils dans l’œuvre de Carlo Collodi (1826-1890)". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040233.

Texto completo da fonte
Resumo:
Écrivain dramatique, romancier, nouvelliste et conteur, Carlo Collodi (1826-1890), à sa mort, est avant tout reconnu comme un journaliste de talent, auteur apprécié de livres pour enfants. Paradoxalement, l’œuvre de Collodi, sous la plume de ses biographes les plus célèbres, devient ensuite celle d’un seul livre : Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1883), un chef-d’œuvre isolé « écrit par hasard » (selon l’expression de P.Pancrazi). La recherche récente de type philologique – en particulier les travaux de Daniela Marcheschi – réinsère Pinocchio dans un ensemble littéraire faisant fonction d’atelier de création, dans lequel se sont élaborés les outils stylistiques et thématiques ancillaires de l’œuvre majeure. Une étude intertextuelle, ainsi qu’une approche de type anthropologique, de l’ensemble du corpus collodien, montrent que Pinocchio est l’aboutissement d’une recherche existentielle : le projet collodien, paré de la magie des contes de fées, explore les limites du vivant et de l’inanimé, il pose la question de l’intégrité des êtres. L’analyse textuelle révèle que l’auteur a tenté, avec Pinocchio, une opération de « reproduction », de régénération, un engendrement sans la mère: la création du pantin n’est pas celle d’un être nouveau mais initialement celle d’un double du vieillard, rajeuni. Voilà pourquoi « l’enfant parallèle », auquel Collodi donne corps, n’est pas le fruit d’un désir de paternité classique, mais l’objet d’une entreprise chimérique visant à refuser le destin mortel de l’homme
Carlo Collodi (1826-1890) playwright, novelist, short story writer and storyteller was, at his death, known primarily as a talented journalist and author of popular books for children. Paradoxically, Collodi’s work, according to his most famous biographers, had been reduced to a single book: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1883), an isolated masterpiece "written by chance" (in the words of P. Pancrazi). Recent philological research - in particular the work of Daniela Marcheschi - reinserts Pinocchio into a literary corpus that functioned as a creative writing workshop, in which the stylistic and thematic tools subordinate to the main work were developed. An intertextual study and an anthropological approach to the complete works of Collodi show that Pinocchio is the culmination of an existential search: Collodi’s design, adorned with the magic of fairy tales, is to explore the limits of the animate and the inanimate and raise the question of the integrity of the human being. Textual analysis shows that what the author attempted with Pinocchio is a project of reproduction or regeneration, a sort of engendering without the mother: the puppet he created is not initially a new being, but rather a duplicate of the old man rejuvenated. That is why "the parallel child " to which Collodi gives life stems not from the desire for traditional paternity, but from the impossible dream of refusing the mortal destiny of man
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Bégué, Anne-Lise. "Géographie de l'enfance dans Alice's Adventures in Wonderland (1865) de Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio (1883) de Carlo Collodi, Peter Pan (1911) de James Matthew Barrie, et Le Petit Prince (1943) d'Antoine de Saint-Exupéry". Thesis, Le Mans, 2017. http://www.theses.fr/2017LEMA3007.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette thèse intitulée « Géographies de l’'enfance dans Alice's Adventures in Wonderland [1865] de Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio [1883] de Carlo Collodi, Peter Pan [1911] de James Matthew Barrie et Le Petit Prince [1943] d'Antoine de Saint-Exupéry » s'intéresse, à partir d'une étude sur le traitement spatial, aux notions d'espace, de lieu et de monde de l’'enfance. Il s’'agit en effet d'aborder ces quatre ouvrages de littérature enfantine, non pas sous l'angle du personnage, mais sur la relation entre la géographie mise en place dans la narration et leur succès visible encore aujourd’hui. Si la rêverie de l’'enfance semble être au centre de la formation de mondes, c’'est sa matérialisation spatiale impromptue et éphémère qu'il faut retenir comme créatrice de lieux mythiques. En confrontant l'illusion enfantine, la relation entre espaces fantastique et espace merveilleux, la spatialisation des désirs enfantins et la dématérialisation de territoires par le souvenir et le conte, les hypothèses formulées dans cette thèse s’inscrivent dans les études sur les littératures de l'imaginaire et placent la spatialisation d’'une rêverie vers l'enfance au centre du propos
Entitled « Childhood's Geographies in Alice'sAdventures in Wonderland [1865] by Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio [1883] by Carlo Collodi, Peter Pan [1911] by James Matthew Barrie and Le Petit Prince [1943] by Antoine de Saint-Exupéry », this thesis investigates the concepts of space, place, and the world of childhood, by focusing on the treatment of space. We approach these four works in children's literature, not from the perspective of the character, but rather from that of the relationship between the geography developed through the narration, and the enduring popularity of the works. Although childhood fancy seems to be at the principle of the creation of worlds, the ephemeral materialization in space can be named the force behind the elaboration of mythical places. By putting in relation such notions as the children's illusion, the space of the fantastic, the space of the marvelous, the spatialization of children's desire and the de-materialization of territory by memory and tale, the hypotheses formulated in this thesis find their place among the studies on fantasy literature, and put the spatialization of fancy at the core of the discussion
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Giuliani, Lorella Anna, e Merola Nicola tutor:. "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino. Effetti di un libro ininterrotto". Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10955/106.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Röthlisberger, Pierre. "Entre l'âme et le bois : une lecture totémique du Pinocchio de Collodi". Mémoire, 2008. http://www.archipel.uqam.ca/1182/1/M10486.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le profond enracinement de Pinocchio dans les imaginaires n'est pas seulement le fait des clichés pédagogiques que le « bon petit diable » de Collodi n'a jamais cessé d'inspirer à ses innombrables laudateurs. Si cette figure universelle, 125 ans après sa rocambolesque création, continue d'exercer une telle fascination sur les esprits, c'est parce que, loin d'être uniquement un garçonnet en devenir, elle est d'abord et avant tout l'hybridation d'un être et d'une bûche, l'inouï télescopage de la culture et de la nature, de l'âme et du bois. Dans les représentations usuelles, la célèbre marionnette évoque les turbulences de la jeunesse, les tentations et les écueils qui jalonnent le chemin de la découverte, les épreuves qui édifient, élèvent. Vaille que vaille, Pinocchio reste l'emblème de la réalisation de soi dans un monde dénué d'autorité parentale où, à la voix de la raison, s'opposent l'insouciance et la toute-puissance du Principe de plaisir. Parmi les multiples interprétations et adaptations du conte, rares, très rares sont celles qui échappent à ce que l'on pourrait appeler « la tentation anthropocentriste », c'est-à-dire celle qui se concentre sur la finalité métamorphique du personnage et qui ne voit en Pinocchio qu'une chrysalide de bois inéluctablement vouée à s'incarner dans un corps moral et assagi. La faute, il faut dire, en incombe à Collodi. En métamorphosant son conte en fable, en achevant Pinocchio, l'écrivain toscan a lui-même ouvert la voie à une lecture téléologique de son chef-d'oeuvre. Or à bien considérer la genèse du texte et les intentions premières de l'auteur, il s'avère que le Pinocchio fondamental aspire davantage à la fuite perpétuelle qu'à la pétrification dans une enveloppe humaine. La fin des Aventures de Pinocchio, CoIlodi d'ailleurs, lorsqu'on l'interrogeait à ce propos, prétendait ingénument l'avoir oubliée... La fascination tenace que le pantin animé continue d'exercer sur les imaginaires vient donc surtout, semblerait-il, de sa nature hybride. Plus que tout autre personnage de conte classique, Pinocchio appartient à l'interrègne. À la fois humain et végétal, ligneux et animal, il cristallise à lui seul toute l'énigme du vivant. En 1881, lorsqu'il prend naissance dans les colonnes du Giornale per i bambini, Pinocchio entre en résonance avec les interrogations qui, à la même époque, assaillent la communauté scientifique occidentale. Il fait écho au tonitruant débat qu'a soulevé Darwin avec De l'origine des espèces, il anticipe de quelques années la révolution freudienne relative à l'abyssale ambivalence de la psyché humaine et matérialise à sa manière le phénomène totémique, que la jeune anthropologie sonde et ausculte alors avec passion. Si certains de ses exégètes se sont furtivement essayés à associer Pinocchio à la science de l'Homme, si ça et là quelques lignes ont été consacrées à l'universalité anthropologique de la bûche parlante, aucun travail ne s'est sérieusement penché sur sa nature totémique. Ce mémoire entend combler cette lacune. Car au-delà du manichéisme moralisant qui caractérise le conte, au-delà de la lecture chrétienne du texte, Les Aventures de Pinocchio peuvent aussi être confrontées à la toujours très pertinente question totémique, qui consiste à chercher dans le non-humain (animal, végétal, minéral) un reflet de soi, en tant qu'humain. L'hypothèse qui préside à cette étude anthropologique des Aventures de Pinocchio consiste à avancer que le célébrissime personnage, à l'image de « l'opérateur symbolique » élaboré par Lévi-Strauss, tient lieu de fixateur conceptuel dans un univers chaotique (donc réaliste) que l'indifférenciation continuellement menace. Pinocchio, en tant que creuset de la contradiction, agencement entre l'âme et le bois, entre les règnes, permet de penser et d'approfondir, comme a contrario, la question de la spécificité humaine. À ce titre, il peut être assimilé au chaînon manquant qui nourrit depuis plus d'un siècle les phantasmes de la raison savante. Considéré comme proto-humain et « antéchristique », Pinocchio-l'oeil-de-pin, Pinocchio-l'entre-deux renvoie à la « Pensée sauvage » dans le sens où il assure, de par sa constitution même, la dialectique entre la nature et la culture et qu'il intériorise le va-et-vient classificatoire propre au phénomène totémique. Pinocchio est certes une créature morale, mais il est aussi, cela crève les yeux, un vecteur de narration fondamentalement original qui contient en lui son propre double, sa propre antithèse et qui, parce que intrinsèquement « ouvert » [au sens heideggerien], renvoie autant à l'animisme, au totémisme, qu'à l'infime frontière qui bée entre l'humain et le non-humain. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Pinocchio, Anthropologie, Ethnocritique, Totémisme, Devenir-animal.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

PELUFFO, NICOLETTA RENATA. "Le avventure di Pinocchio: narratività transmediale e parodia". Doctoral thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10808/28183.

Texto completo da fonte
Resumo:
La presente ricerca prende le mosse da quel «coagulo» intertestuale e intermediale che si è originato intorno a un grande classico della letteratura italiana, Le avventure di Pinocchio. Dalla sua pubblicazione in volume nel 1883 si sono presto generate infinite derivazioni che intrattengono fra di esse e con il testo originario una serie di relazioni piuttosto variegate. Un testo che, a sua volta, contiene numerose matrici narrative e concettuali dalle quali discende quel «potere genetico» di cui parla Italo Calvino riferendosi a un modello di narrazione che si offre alla perpetua collaborazione con il lettore per essere smontato e rimontato e che risuona in reti intermediali dinamiche. Se esiste un’invariante profonda che riguarda le Avventure, essa va dunque ricercata nelle pieghe delle varie industrie culturali che hanno, in un modo o nell’altro, accolto, modificato, rinegoziato, rinnovato l’opera nella sua totalità o in parti di essa in un viaggio transmediale in cui la dimensione partecipativa e orientata al consumatore ha avuto un ruolo centrale. Un viaggio che, in questo elaborato, si è cercato di seguire partendo da un’analisi delle prime pubblicazioni dell’opera nel formato in feuilleton e la successiva pubblicazione in volume con un particolare interesse a quelle matrici tematiche, testuali, paratestuali e stilistiche che hanno favorito fenomeni di disseminazione attraverso molteplici canali comunicativi. La ricerca intende sondare alcune forme di disseminazione e transcodificazione dell'opera collodiana cercando di stabilire legami, invarianti e variazioni della fitta rete intertestuale e intermediale che si è irradiata dal prototesto.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

1

Marretti, Massimo. Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi: Alcuni contributi ermeneutici. Firenze: Pagnini, 2005.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Toledo, Francisco. Pinocho. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2012.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio =: The adventures of Pinocchio : the puppet from the 1883 first edition / Carlo Collodi ; translation by Gloria Italiano. Caserta: Spring, 2007.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Wunderlich, Richard. Pinocchio goes postmodern: Perils of a puppet in the United States. New York: Routledge, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Pádraig, Ó Buachalla, Ó Buachalla Dónal e Chiostri Carlo, eds. Pinocchio: Le avventure di Pinocchio. An Droichead Nua: Goldsmith, 2001.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Firenze: Edizioni Clichy, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Roma: Theoria, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Trieste: Battello stampatore, 1997.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Firenze: Da Burde, 1991.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Firenze: Edizioni Polistampa Firenze, 1996.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

1

Klescewski, Reinhard. "Collodi, Carlo: Le avventure di Pinocchio". In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_3204-1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Binazzi, Neri. "Pinocchio nel Vocabolario del fiorentino contemporaneo: motivi e lingua". In «La sua chiarezza séguita l’ardore», 103–24. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.11.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il lavoro propone un saggio di confronto tra la lingua di Pinocchio (1883) e quella documentata dal Vocabolario del fiorentino contemporaneo (VFC), che ha per protagonisti parlanti linguisticamente formati nei primi decenni del Novecento. Il confronto linguistico è corroborato dalle caratteristiche dei temi che scandiscono la vicenda narrata da Collodi, e che costituiscono anche un ricorrente terreno di coltura per il lessico registrato dal VFC.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Ponti, Paola. "“La Terra promessa della fiaccona”. Stereotipi e rappresentazioni dell’italianità in „Occhi e nasi” di Carlo Collodi". In Sperimentare ed esprimere l’italianità. Aspetti letterari e culturali. Doświadczanie i wyrażanie włoskości. Aspekty literackie i kulturowe. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-478-0.09.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’onorevole Cenè Tanti è il capitolo conclusivo della terza edizione di Occhi e nasi (Ricordi dal vero), pubblicata per i tipi di Paggi nel 1884. La descrizione del deputato “che non va alla Camera” ricorre nell’opera giornalistica di Collodi e riflette alcuni stereotipi propri dell’italianità, quali l’ozio e l’attitudine a mancare alla parola data. Collodi ricorre a una scrittura fortemente umoristica, contrae debiti con la moda francese delle physiologies e crea un gioco di rimandi intertestuali alla trattatistica del Risorgimento, alla cronaca a lui coeva e, infine, alle sue opere per ragazzi, soprattutto Giannettino (1877) e Le avventure di Pinocchio (1883). Attraverso questo complesso insieme di rimandi, lo scrittore mette a fuoco un’immagine critica e disincantata dell’Italia postunitaria che mostra ancora oggi tratti di attualità.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

"08. Un intreccio tra antica e moderna cross-medialità: Carlo Lorenzini (Collodi), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino". In Letteratura e letterature cross-mediali, 34–48. Editore XY.IT, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.xy.3502.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia