Artigos de revistas sobre o tema "Langues – Adaptations"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Langues – Adaptations.

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Langues – Adaptations".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Gaucher, Charles. "Les Sourds ne gesticulent pas, ils « signent »". Anthropologie et Sociétés 36, n.º 3 (19 de fevereiro de 2013): 153–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014170ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Réfléchir sur la spécificité langagière sourde et au sentiment identitaire qui l’accompagne, c’est d’abord et avant tout interroger le sens commun qui veut que les Sourds gesticulent pour communiquer. Pourtant, les Sourds ont une langue qui ne se résume pas à un ensemble de mouvements substituant le geste à la parole ou à des adaptations de l’oralité à la gestualité. En fait, cette différence linguistique est plurielle : il existe des langues, qui véhiculent et sont véhiculées par autant de communautés identitaires sourdes. Le rapport des Sourds à ces langues se fait à travers une rhétorique ancrant paradoxalement la différence langagière sourde dans une caractéristique qui serait naturelle aux Sourds, une sorte d’inclination spontanée ramenant bien souvent la langue des signes à des gestes quasi instinctifs et souvent conçus comme innés. La langue des signes serait en quelque sorte une essence qui relie les Sourds entre eux. Le présent article propose d’explorer trois axes d’interprétation du lien entre langues des signes et corps sourds.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Brossard, Angélique. "La surdité dans une famille entendante : quelles questions transgénérationnelles ?" Contraste N° 59, n.º 1 (26 de março de 2024): 229–47. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0229.

Texto completo da fonte
Resumo:
En ciblant la réflexion sur les familles dont une seule génération est sourde, l’auteure insiste sur la pluralité des situations et des vécus avec la variété des réactions et adaptations à cet événement inopiné qu’est la surdité. En abordant ces situations sous l’angle du transgénérationnel, elle revisite et éclaire les rapports intrafamiliaux, les singularités qui s’y développent, et questionne en fond la problématique de la transmission de l’histoire familiale, de la langue ou des langues et par conséquent des cultures.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Juillard, Caroline. "L'expansion du wolof à Ziguinchor. Les interactions à caractère commercial". Plurilinguismes 2, n.º 1 (1990): 103–54. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.877.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'analyse des emplois conjugués du wolof, des langues locales et du français dans les interactions entre clients et vendeurs d'appartenance ethnique variée s'est faite à partir de relevés sur fiche codée d'une part, de transcriptions directes d'autre part. On tente de répondre à la question suivante : quel sens social revêt l'usage du wolof dans le processus dynamique de son contact avec les autres langues ? Le wolof tend à s'imposer à Ziguinchor comme langue commerciale ; pourtant son usage n'est pas encore catégorique. La compétence variable des interactants entraîne certes des adaptations réciproques dont témoignent les alternances de langues. Mais ces changements résultent principalement du jeu commercial : pour le vendeur, vendre au meilleur prix et se faire une clientèle, pour le client, acquérir au moindre prix. Rapprochement, mise à distance, ou équilibre des parties s’instaurent donc au travers de stratégies d'alternance discursive, qui mettent en relief les tensions sociales et interpersonnelles sous-jacentes. Les choix de langues sont porteurs de significations changeantes selon les lieux, les circonstances et l'âge, le sexe et l’appartenance ethnique des interactants. Si la poussée du wolof est manifeste dans le centre ville, elle est plus limitée à la périphérie. Son usage s'inscrit dans le cadre d'un plurilinguisme normal à Ziguinchor et les langues et les identités locales restent présentes, dans les zones périphériques surtout. Une identité plus neutre, urbaine, voire nationale, prend cependant corps au travers du choix du wolof dans les interactions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Bataille, Christine. "Adaptations didactiques en français,histoire-géographie et langues". La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 35, n.º 3 (2006): 101. http://dx.doi.org/10.3917/nras.035.0101.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, n.º 2 (23 de fevereiro de 2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur l'histoire des racines nord\north, le sens Scandinave du tronc nordique, la création lexicale elle-même, les avantages et inconvénients de toute entité, le cheminement des signifiants auprès des usagers, les processus de lexicalisation, l'apport québécois aux parlers hors-Québec ainsi que la double destinée d'un mot en langue courante et d'un terme en langue de spécialités.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Dodane, Christelle, e Karine Martel. "Adaptations prosodiques et phonétiques dans le langage adressé aux enfants (LAE) : quel rôle dans le développement du langage oral et quelles similitudes avec d’autres contextes ?" Langages N° 230, n.º 2 (15 de junho de 2023): 121–38. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0121.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous présentons une série de trois études réalisées sur un corpus rassemblant les productions de 15 mères lisant une histoire à leur enfant (langage adressé à l’enfant – LAE) et à un adulte familier (langage adressé à l’adulte – LAA), afin d’en décrire les spécificités prosodiques et vocaliques dans trois langues différentes (français, anglais, japonais). Les analyses montrent qu’au niveau prosodique, les différentes unités sont plus allongées, la vitesse d’articulation plus lente et la hauteur plus élevée en LAE et que les mots de fonction sont minimalisés par rapport aux mots de contenu dans les deux modalités et particulièrement en LAE. Par ailleurs, on observe une diminution de l’aire du triangle vocalique en LAE, dans les trois langues, mais également une descente de ce triangle sur l’axe de l’aperture. Les implications du LAE sur l’acquisition du langage sont discutées.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Cattin, Carole. "Allier plurilinguisme et variation dans un MOOC : enjeux et contraintes". Médiations et médiatisations, n.º 7 (9 de novembro de 2021): 89–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.215.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article, dont le but est de faire ressortir quelques enjeux pédagogiques dans le passage de deux cours universitaires à un MOOC, se base sur la réflexion entamée dans notre travail de mémoire qui a été réalisé dans le cadre d’un projet MOOC intitulé « Langues et diversité : de la variation au plurilinguisme » actuellement conçu à l’Université de Genève. C’est donc en nous appuyant sur ce projet axé sur la diversité linguistique que nous allons mettre l’accent sur certaines adaptations à apporter, tant sur le plan des contenus que du discours, pour que les enseignements donnés en présentiel soient adaptés au dispositif d’un MOOC.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Valente, Daniela, Sophie Kern e Christophe dos Santos. "Does first word development in bilingual French-Portuguese toddlers mirror monolingual one? A study exploring executive function abilities". SHS Web of Conferences 46 (2018): 10006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610006.

Texto completo da fonte
Resumo:
L ’objectif de ce travail est d’évaluer le dédeveloppement lexical, précoce chez les enfants bilingues et d’explorer le lien possible entre la, taille du vocabulaire et les fonctions exécutives. Nous avons testé 15,bilingues français-portugais (7 de 16 mois et 8 de 24 mois). Leur, développement langagier a été évalué avec l'Inventaire du développement, communicatif français et portugais (adaptations du CDI MacArthur-Bates, Fenson et al., 2007). Des questionnaires parentaux ont été utilisés pour,évaluer la dominance linguistique (PaBiQ, Tuller, 2015), les stades de, développement (ASQ-3™, Squires et al., 2009) et les fonctions exécutives,(BRIEF-P, Gioia, Aspy, … Isquith, 2003). Nous avons calculé la taille du, vocabulaire dans chacune des langues, le vocabulaire total et le vocabulaire, conceptuel total et comparé avec les normes des monolingues. Presque, tous les participants ont un vocabulaire total dans chacune des langues,(français ou portugais) et un vocabulaire conceptuel total similaire à celui, des monolingues portugais et français. Leur vocabulaire total,(français+portugais) est par contre supérieur à celui des monolingues. Il, existe une corrélation entre la taille du vocabulaire et la mémoire de travail,(Stokes & Klee, 2009), mais aucune avec l'inhibition. Ces résultats donnent, un meilleur aperçu du processus de développement du langage bilingue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Demorgon, Jacques. "La pédagogie des langues-cultures comme science et comme art ; Homo sapiens, faber, loquens, ludens : l’intérité humaine". Voix Plurielles 11, n.º 1 (30 de abril de 2014): 112–31. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.922.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’attitude la plus courante est de séparer les techniques, les sciences, les arts et les langues. Malheureusement, en perdant de vue leur origine commune, nous perdons les moyens de les associer dans nos apprentissages et nos pédagogies. Ceux-ci et celles-ci doivent se fonder dans l’intérité humaine. Cela rend nécessaire des références anthropologiques aux adaptations humaines et des références géo-historiques à leurs développements conjoints. C’est sur ces bases que sciences et arts pédagogiques vont permettre les échanges appropriés entre les personnes singulières en interaction dans et hors du groupe classe. Cette nouvelle pédagogie des langues-cultures les situe dans une humanité en devenir ouvert : concurrentiel, conflictuel, complémentaire. Elle pourra mieux se comprendre et se renforcer à partir d’œuvres comme celles de Giorgio Agamben, de François Jullien et d’Henri Van Lier. The pedagogy of languages as science and as art Homo sapiens, faber, loquens, ludens: The human interity Abstract: The most common attitude consists in separating techniques, sciences, arts and languages. Unfortunately, by losing sight of their common origin, we lose the means of associating them in our learning processes and our teaching practices. These have to base themselves in human “interity” (between-ness). It makes anthropological references necessary to human adaptation and historical and geographical references to their joint developments. It is on these bases that sciences and educational arts are going to allow the appropriate exchanges between the singular persons in interaction in and outside the class. This new pedagogy of the languages-cultures places them in a humanity in progress: competitive, conflicting, and complementary. It can be better understood and reinforced with works as those of Giorgio Agamben, François Jullien and Henri Van Lier.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

French, French, e Michel Marc Bouchard. "Michel Marc Bouchard : adapté ou transcréé ?" Voix Plurielles 17, n.º 2 (12 de dezembro de 2020): 178–83. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2610.

Texto completo da fonte
Resumo:
Entretien accordé à Marie Pascal, Université Dalhousie Dramaturge québécois de renom, Michel Marc Bouchard est connu pour sa réflexion sur des personnages marginaux et sur les difficultés de la communication. D’après le site officiel de l’auteur (https://www.michelmarcbouchard.com/), ses œuvres les plus connues sont : Les feluettes (Lilies), Les muses orphelines (The Orphan Muses), Sous le regard des mouches, Le peintre des Madonnes (The Madonna Painter), Tom à la ferme (Tom at the Farm), Christine, la reine-garçon (Christina, The Girl King) et, dernièrement, La nuit où Laurier Gaudreault s’est réveillé. La plupart des titres susmentionnés ont été traduits en plusieurs langues et certains ont vu le jour au grand écran, ce pourquoi il m’a semblé particulièrement intéressant de le questionner à nouveau (plusieurs autres entretiens portent sur son avis concernant les adaptations les plus anciennes) sur ce phénomène visant à porter un texte de théâtre au cinéma.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Menacere, Karim. "Linguistic Acrobatics". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 4 (31 de dezembro de 1999): 345–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.06men.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This paper is a contribution to the debate about translation and culture. It is a discussion of culture-specific items in particular within the framework of film and TV-series titles. The argument put forward is that different cultural contexts represent different architectural constructions and distinctive 'lego' blocks. Although they appear as a 'pick'n'mix' the examples aim to offer insights into how culture embodies people's experiences and values and the ways and means by which their universe is conceptualised. It illustrates how understanding and translating of SL requires more than linguistic competence and that the translator is entering hostile territory. The translator's meticulously sculptured final product is a multi-staged process influenced by several factors to reach the desired effect in the target language. The paper explores several areas and assesses the nature of the translating outcome. The overall impression that can be inferred from translating culture specific items is that content and form of SL messages often undergo some surgical work. The purpose is ultimately TL compatibility and effect, often at the expense of SL deformity. Résumé Parmi les études de traduction, le transfert culturel suscite toujours des débats passionnants. Cet article tente de mettre en relief la traduction d'une série de titres de films pour démontrer que le processus traductionnel démarre avec une analyse de l'univers linguistique qui est un terrain moins sûr pour déboucher sur une interprétation de l'univers réel. Il y a nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec une gamme de références et d'antécédents des deux mondes. Le traducteur est souvent pris entre deux feux — au moment du transfert traductionnel vers l'autre langue-culture — l'authenticité, la saveur et l'exotisme de l'original, et sa loyauté et son respect des couleurs locales dont les valeurs connotatives sont compatibles avec le fond culturel de la langue d'arrivée. Il est évident que ce double 'déchirement' oblige le traducteur à une prise de décision qui a souvent été remise en question. A travers ce compte-rendu on a pu remarquer que des langues différentes appellent souvent des adaptations différentes pour atteindre l'effet communicatif.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Arsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne". Article hors-thème 47, n.º 2 (6 de novembro de 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
À l’été 1851, après le succès de The Scarlet Letter et de The House of the Seven Gables, Nathaniel Hawthorne s’accorde un répit et il fait un retour à la littérature jeunesse. Durant presque deux ans, il se consacre à la rédaction de A Wonder-Book for Girls and Boys et Tanglewood Tales, deux volumes qui regroupent une douzaine de contes mythologiques qu’il met en scène, c’est-à-dire chaque conte du premier recueil est précédé d’une introduction et il est suivi d’une conclusion et l’ensemble des contes du second sont précédés d’une introduction. Le présent article vise à étudier les traductions françaises des anthroponymes (des noms de fleurs) choisis par Hawthorne pour désigner et décrire les personnages de ces introductions et de ces conclusions, proposées par Léonce Rabillon, Henry Borjane, Pierre Leyris et Frédérique Revuz dans leurs traductions et adaptations. Il y est plus particulièrement question de dénotation, de connotation et d’encrage socio-culturel en langues source et cible ; ces éléments semblant jouer un rôle de premier plan dans la traduction du réseau onomastique créé par l’auteur américain pour accompagner ses contes mythologiques.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Ouahmiche, Ghania. "L’intérêt de l’approche paysagiste pour la didactique des langues étrangères L’apprentissage de la composante phonique du Français en contexte Algérien". Traduction et Langues 10, n.º 1 (31 de agosto de 2011): 6–20. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i1.482.

Texto completo da fonte
Resumo:
The interest of the soundscape approach for teaching foreign languages: Learning the phonic component of French in the Algerian context This paper proposes to highlight the importance of a phonetic approach that considers languages as essentially sound objects and examines its didactic implications. Lhote tried to demonstrate the effectiveness of such a so-called simplistic approach. The research paper discusses the precepts of this approach in relation to particular situations drawn from an Algerian context. Every time a concept is introduced, it will be followed by an illustration. The results of this research paper revealed that the soundscape approach is a framework built on active listening that is based on triggering, anchoring and identification. The triggering of comprehension occurs when the words are picked up: a contrastive phonetic analysis makes it possible to filter the specific properties of the two coexisting phonic systems and to highlight the differences. In fact, Lhote aims for a pedagogy of listening, and the application of his approach will allow us to identify the nodes of the phonic-perceptual crossing, to explain the differences between the sound properties of Arabic and French. The mother tongue L1 (Algerian Arabic) and Standard Arabic, two genetically related languages, play the role of mediator and facilitator in the learning process of the French phonological system. Algerian Arabic, more open to intrinsic changes (routine adaptations of French, Spanish, Turkish borrowings, neologisms, etc.), has a richer vowel system than that of standard Arabic and therefore offers better appropriation of French vocalism. On the other hand, Standard Arabic characterized by a rich and fixed consonant system facilitates the acquisition of the phonetic system of several other languages such as English and Spanish.This approach will also allow Algerian learners to develop orientation strategies in the French language L2. These active listening strategies (performed listening where the learner acquires the model of French words, sentences, and speech with efficiency) make comprehension and oral expression tasks less difficult.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Ndong, Louis. "Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques". Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17 de dezembro de 2021): 133–48. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349.

Texto completo da fonte
Resumo:
Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman Niiwam adapté à l’écran par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom. Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par un changement de langues, du wolof, langue du film, au français, langue du roman. Les dialogues filmiques, qui relèvent de l’oralité sont en wolof et le texte littéraire français qui en découle, relève de l’écrit Cet article examine dès lors les enjeux linguistiques liés au changement de médium avec l’adaptation littéraire du roman. Ainsi il met l’accent sur les choix linguistiques de l’écrivain- cinéaste Sembène et sur le passage de l’écran à l’écrit, du wolof au français, de l’oral à l’écrit.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Pudo, Dorota. "Le soi de l’apprenant d’une langue étrangère : adaptation de certaines théories psychologiques en didactique de langues". Neofilolog, n.º 56/1 (31 de março de 2021): 23–38. http://dx.doi.org/10.14746/n.2021.56.1.3.

Texto completo da fonte
Resumo:
As an interdisciplinary science, SLA studies are receptive to ideas formulated in other disciplines. Although the relevance of psychology for SLA is often underestimated, its influence has recently grown with the advent of neurosciences and the increased interest in learner variables. One f concept from psychology that is potentially interesting is theories of the self, some of which have recently been adapted into research on foreign language learner motivation. In this article, we examine two particular psychological concepts (possible selves and self-discrepancy) as sources of an influential L2 motivation model – Dörnyei’s L2 Motivational Self System – which is very little debated in French SLA literature. We outline the main points of the three theories, analyse them and try to assess the adaptation process. As in any case of transfer between disciplines, the source theories are altered, but the result has proven a meaningful and enriching addition to studies of L2 motivation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Rojas Díaz, Marisol, Patricia Mora Barrantes e María Emilia Bonilla Durán. "Apports de la pédagogie Montessori à l'apprentissage du lexique des enfants non-lecteurs de Grande Section". Revista de Lenguas Modernas, n.º 33 (2 de setembro de 2020): 9–23. http://dx.doi.org/10.15517/rlm.v0i33.38307.

Texto completo da fonte
Resumo:
Même si la méthode Montessori n’était pas conçue - à l’origine - pour l’enseignement des langues étrangères, nous considérons que ses principes universels de formation de l’enfant peuvent aussi être appliqués à la classe de Français langue étrangère.L’objectif général a été d’initier les enfants non-lecteurs de deux groupes de Grande Section de l’École Saint Benedict à la compréhension de l’album « Petit chat perdu » au travers des principes montessoriens. Quant à la méthodologie, nous avons opté pour une approche qualitative. Nous avons utilisé deux instruments : l’interview et des observations participantes et non participantes. Pour la collecte des données nous avons employé une grille d’observation et un journal de bord.Le point de départ a consisté à tirer des apports utiles de la théorie Montessori pour le cours de français. Ensuite, nous avons mis en pratique une séquence pédagogique qui favorise la compréhension orale avec des activités variées inspirées de cette pédagogie tout en respectant les principes de la théorie. Enfin, nous avons analysé les avantages et les inconvénients de cette adaptation pour initier des enfants non-lecteurs à l’apprentissage du FLE.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Prushkovska, Iryna. "Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language". Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, n.º 103 (17 de setembro de 2021): 85–109. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.085.

Texto completo da fonte
Resumo:
The proposed study focuses on identifying the processes of cooperation of cultural aspects on the border “West-East” and strategies of literary translation in the Turkish-speaking space. The use of methods of comparative and translational analysis of texts has effectively influenced the identification of vivid examples of the use of Turkish translators’ techniques of domestication and foreignization. The article presents factual material from the works of famous Western artists (W. Shakespeare, Moliere, D. Swift) in comparison with Turkish translations and interpretations, and for the first time presents a detailed analysis of excerpts from P. Zahrebelnyi’s novel “Roksolanа” in comparison with Turkish translation. As a result of the study, the fact of the advantage of domestication over foreignization and its causes was established, namely the desire of the Turks to maximize the preservation of national values and protect them from external influences. Turkish translators resort mainly to such methods of translation as omission, lexical substitution, substitution of realities, abbreviations, paraphrases, thus “domesticating” the foreign context. However, in some cases, when it is not a question of possible “encroachment” on national values, Turkish translators fully adhere to the translation rules and techniques. The originality of the revealed results lies first of all in the fact that there is clear evidence of systematic (from the second half of the XIX – to the beginning of the XXI century) partial resistance of the Turkish nation to cultural globalization in the religious and social spheres. This has been and continues to be the case in the Republic of Turkey through “protective modernization”, which allows it to keep pace with Western trends without fundamental changes in the traditional cultural space.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Liu, Zhijin, Liye Zhang, Zhongze Yan, Zhijie Ren, Fengming Han, Xinxin Tan, Zhiyuan Xiang et al. "Genomic Mechanisms of Physiological and Morphological Adaptations of Limestone Langurs to Karst Habitats". Molecular Biology and Evolution 37, n.º 4 (21 de dezembro de 2019): 952–68. http://dx.doi.org/10.1093/molbev/msz301.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Knowledge of the physiological and morphological evolution and adaptation of nonhuman primates is critical to understand hominin origins, physiological ecology, morphological evolution, and applications in biomedicine. Particularly, limestone langurs represent a direct example of adaptations to the challenges of exploiting a high calcium and harsh environment. Here, we report a de novo genome assembly (Tfra_2.0) of a male François’s langur (Trachypithecus francoisi) with contig N50 of 16.3 Mb and resequencing data of 23 individuals representing five limestone and four forest langur species. Comparative genomics reveals evidence for functional evolution in genes and gene families related to calcium signaling in the limestone langur genome, probably as an adaptation to naturally occurring high calcium levels present in water and plant resources in karst habitats. The genomic and functional analyses suggest that a single point mutation (Lys1905Arg) in the α1c subunit of the L-type voltage-gated calcium channel Cav1.2 (CACNA1C) attenuates the inward calcium current into the cells in vitro. Population genomic analyses and RNA-sequencing indicate that EDNRB is less expressed in white tail hair follicles of the white-headed langur (T. leucocephalus) compared with the black-colored François’s langur and hence might be responsible for species-specific differences in body coloration. Our findings contribute to a new understanding of gene–environment interactions and physiomorphological adaptative mechanisms in ecologically specialized primate taxa.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Kazlauskaitė, Daina, Jūratė Andriuškevičienė e Ramutė Vingelienė. "ADAPTATION DES METHODOLOGIES NON- CONVENTIONNELLES LORS DES PAUSES CREATIVES". Verbum 7, n.º 7 (22 de dezembro de 2016): 241. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10299.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article invite à se souvenir des méthodologies non-conventionnelles (MNC) et, en les innovant, à adapter dans l’enseignement moderne des langues étrangères afin d’en rendre l’enseignement / l’apprentissage plus attractif et moins ennuyeux, sans contrevenir aux programmes, au contrôle conti­nu, à la notation imposés par les institutions ainsi que d’autres éléments indispensables dans le cadre scolaire ou universitaire, qui rendent le travail routinière et entrainent les conséquences négatives tel­les que le désintérêt pour la discipline enseignée, une faible motivation. Les auteurs de cet article cher­chent à retrouver dans la multitude des documents pédagogiques des alternatives à l’enseignement traditionnel. A cet égard, les pauses pourraient servir d’un outil novateur à apprendre et transmettre des savoirs avec plus d’effectivité et moins d’ennui. Les auteurs se penchent sur les fondements du «Mieux apprendre» de B. Hourst, le Français fluide de Jason Levêque, Swingo d’Alexander Hau­pens Tankara, la psychodramaturgie de Bernand Dufeu. Toutes ces approches innovatrices, issues des méthodologies non-traditionnelles, favorisent une bonne ambiance physique et mentale, stimulent la créativité et l’imagination. Ces nouvelles approches, selon les auteurs, pourraient servir d’efficaces outils complémentaires aux supports habituels à exploiter lors des pauses créatives ou récréatives.Le but de cet article est de rappeler les MNC et d’encourager les professionnels à chercher de nouveaux défis et profits dans l’enseignement/ l’apprentissage des langues étrangères.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Lang, P. O., M. Dramé, B. Guignard, R. Mahmoudi, I. Payot, J. Latour, E. Schmitt et al. "Les critères STOPP/START.v2 : adaptation en langue française". NPG Neurologie - Psychiatrie - Gériatrie 15, n.º 90 (dezembro de 2015): 323–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.npg.2015.08.001.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Raîche, Gilles, e Monique Noël-Gaudreault. "Une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références". Revue des sciences de l'éducation 35, n.º 1 (19 de maio de 2009): 227–34. http://dx.doi.org/10.7202/029932ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article a pour objectif de proposer une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA au regard de la typographie ainsi que des règles de présentation des références. Cette adaptation s’inspire des pratiques de rédaction en langue française adoptées au cours des dernières années par différents organismes et instances, ou soutenues par différents standards. Les choix effectués sont justifiés et des exemples de présentation des références, aussi bien à l’intérieur du texte qu’à la section des références, permettent d’illustrer ces choix. De plus, ces exemples montrent comment effectuer la présentation des références dans une langue autre que le français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Ganea, Alina. "Le développement de la compétence interculturelle dans l’enseignement du français professionnel à l’université". Taikomoji kalbotyra, n.º 11 (8 de agosto de 2018): 24–40. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2018.17244.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude interpelle une problématique incontournable tenant à l’enseignement à l’université, à savoir l’adaptation continue aux exigences du marché du travail, ce qui se traduit au niveau des contenus par une mise en concordance des objectifs d’enseignement avec les compétences professionnelles requises. Au niveau de l’enseignement d’une langue étrangère à des fins professionnelles, cette mise en concordance implique, entre autres, l’intégration de la dimension interculturelle dans les contenus dispensés afin de munir l’étudiant des compétences nécessaires pour qu’il/elle puisse (inter)agir dans le contexte multiculturel actuel du marché du travail. Dans ce contexte, cette étude propose, dans un premier temps, un retour théorique sur les concepts culture et interculturel envisagés comme des balises significatives dans l’enseignement actuel des langues étrangères et qui précisent, par les compétences spécifiques à atteindre, les nouvelles exigences auxquelles l’enseignement d’une langue étrangère doit satisfaire. Notre recherche se poursuit par un retour sur les spécificités de l’enseignement d’une langue étrangère à des fins professionnelles et fournira une proposition concrète d’alignement des contenus enseignés dans le cours Langues modernes (français) pour la filière de médecine de notre université aux objectifs de la compétence interculturelle. Une proposition de programme contenant des activités visant l’interculturel articulées autour des contenus initialement proposés pour cette spécialisation sera avancée. Developing intercultural competence in teaching French for professional purposes at university Our study investigates an essential problem related to university teaching, namely continuous adaptation to the labour market standards and requirements, which at the curriculum level involves a correlation between learning objectives and competency profile requested and expected in the professional world. With respect to foreign language teaching for professional purposes, this correlation implies, among other things, the integration of intercultural dimension in the contents taught in order to provide the student with necessary skills and enabling him/her able to efficiently (inter)act in today’s multicultural labour market, and finally meet the needs of contemporary world. In this context, our research firstly offers a theoretical approach to the concepts of culture and interculturel, which are envisaged as landmarks in today’s foreign language teaching philosophy and which specify, through their specific objectives to be achieved, new standards that foreign language teaching must comply with. Our study also offers a theoretical framework to the particularities of foreign language teaching for professional purposes. This enables us to reformulate the initial objectives associated to foreign language for professional purposes by integrating the objectives related to the development of intercultural competence. Finally, this study also proposes a concrete course content of medical French based on the course already delivered to the students studying medicine in Dunarea de Jos University of Galati. The course has been remodelled so as to meet the objectives of intercultural competence. In doing so, we firstly analysed the topics included in the course content with respect to aspects related to culture or intercultural communication, and afterwards we provided a list of cultural- and intercultural communication-oriented topics that could be articulated around the already proposed content of a French course for medicine. This proposal is also accompanied by a series of methodological recommendations that should be taken into consideration prior to designing a course for medical French. Key words: French for professional purposes; culture; intercultural; competence; teaching and learning.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Raîche, Gilles, e Monique Noël-Gaudreault. "Mise à jour d’une adaptation canadienne-française des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références". Revue des sciences de l’éducation 38, n.º 1 (26 de junho de 2013): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1016747ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article a pour objectif de proposer une adaptation mise à jour, pour le Canada francophone, de la 6e version des règles de publication de l’American psychological association au regard de la typographie ainsi que des règles de présentation des références. Cette adaptation s’inspire des pratiques de rédaction en langue française adoptées au cours des dernières années par différents organismes et instances, ou soutenues par différents standards. Les choix effectués sont justifiés et des exemples de présentation des références, aussi bien à l’intérieur du texte qu’à la section des références, permettent d’illustrer ces choix. De plus, ces exemples montrent comment effectuer la présentation des références dans une langue autre que le français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Raîche, Gilles, e Monique Noël-Gaudreault. "Mise à jour d’une adaptation canadienne-française des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références". Revue des sciences de l’éducation 39, n.º 1 (15 de abril de 2014): 13–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024530ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article a pour objectif de proposer une adaptation mise à jour, pour le Canada francophone, de la 6e version des règles de publication de l’American psychological Association au regard de la typographie ainsi que des règles de présentation des références. Cette adaptation s’inspire des pratiques de rédaction en langue française adoptées au cours des dernières années par différents organismes et instances, ou soutenues par différents standards. Les choix effectués sont justifiés et des exemples de présentation des références, aussi bien à l’intérieur du texte qu’à la section des références, permettent d’illustrer ces choix. De plus, ces exemples montrent comment effectuer la présentation des références dans une langue autre que le français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Lewi-Dumont, Nathalie, e Hervé Benoit. "Adaptations didactiques 2 : langue française, éducation littéraire, humaine et artistique". La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 35, n.º 3 (2006): 5. http://dx.doi.org/10.3917/nras.035.0005.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Mogorrón Huerta, Pedro. "Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol". Traduction 55, n.º 1 (30 de abril de 2010): 71–87. http://dx.doi.org/10.7202/039603ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Crespo, Manuel, e Jean B. Hache. "Adaptation a un environnement en mutation: Accords et dissensions dans le secteur de l’enseignement postsecondaire quebecois". Canadian Journal of Higher Education 20, n.º 1 (30 de abril de 1990): 21–41. http://dx.doi.org/10.47678/cjhe.v20i1.183665.

Texto completo da fonte
Resumo:
La crise budgetaire a mene a de pressantes interrogations sur la politique de democratization des institutions d’enseignement postsecondaire, sur l’adequation entre leurs programmes et les besoins du marche et sur leur dependence a l’egard des dinances de l’Etat. A partir des perceptions de gestionnaires, cette recherché decrit les zones de consensus et de dissention dance les choix des insitutions d’enseignement postsecondaire quebecoises de langue francaise et de langue anglaise. Les gestionnaires de ces institutions d’entendent sur des objectifs d’adapation a l’environnement. Cependant, contrairement a l’oreintation des gestionnaires universitaires, leurs homologues des cegeps poursuivent ces objectifs en s’alignant advantage sur les priorities gouvernementales et en liberalisant leurs politiques d’admission. Certaines differences dans les choix institutionnels apparaissent selon la langue de l’institution. En general, les analyses trivariees en controlant le sexe, l’age et la scolarite des repondants, ne se sont pas averees significatives. L’article conclut sure une discussion des consequences possibles des choix institutionnels.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Magnat, Emilie, e Nicolas Guichon. "International Students’ Smartphone Usage During the First COVID-19 Lockdown". Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 35, n.º 1 (10 de abril de 2023): 392–416. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v35i1.620.

Texto completo da fonte
Resumo:
contexts during their stay abroad. In this empirical study, we examined how a group of international students (n=10) in France used their smartphones during the eight-week lockdown that imposed on everyone a stay-at-home order and allowed minimal physical contact (April and May 2020). We collected data about students’ use thanks to a self-tracking app and interviews. Drawing on literature from the fields of language education, communication, and psychology, we considered advantages and limitations of smartphone use by international students pertaining to three aspects of their lives: (1) emotional management, (2) language and culture learning, and (3) sociocultural adaptation. Since international students were in the host country, but without the social life on campus that usually makes immersion abroad so special, this study led us to reflections about immersion and inclusion in education abroad. Abstract in French Les smartphones accompagnent les étudiants internationaux dans leur adaptation à différents contextes pendant leur séjour à l'étranger. Dans cette étude empirique, nous avons examiné comment un groupe d'étudiants internationaux (n=10) en France a utilisé leurs smartphones pendant le confinement de 8 semaines qui a imposé à tous de rester à la maison et a engendré un contact physique minimal (avril et mai 2020). Nous avons recueilli des données sur les usages des étudiants grâce à une application d’auto-suivi et des entretiens. En nous appuyant sur la littérature dans les domaines de l'enseignement des langues, de la communication et de la psychologie, nous avons examiné les avantages et les limites de l'utilisation du smartphone par les étudiants internationaux en ce qui concerne trois aspects de leur vie : (1) la gestion des émotions, (2) l'apprentissage de la langue et de la culture, et (3) l'adaptation socioculturelle. Étant donné que les étudiants internationaux se trouvaient dans le pays d'accueil, mais sans la vie sociale sur le campus qui rend habituellement l'immersion à l'étranger si spéciale, cette étude nous a amenés à réfléchir à l'immersion et à l'inclusion dans l'éducation à l'étranger.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Hazaël-Massieux, Marie-Christine. "Le théâtre créolophone dans les départements d’outre-mer. Traduction, adaptation, contacts de langues". L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales, n.º 28 (2000): 21. http://dx.doi.org/10.7202/041435ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Teichmann, Christine. "Entre adaptation et protestation : la langue dans les nouveaux Länder". Mots 42, n.º 1 (1995): 47–59. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1995.1950.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Gil, H., e N. Fougeront. "Traiter un dysfonctionnement lingual : rééducation à l'usage des prescripteurs". Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 52, n.º 4 (outubro de 2018): 343–50. http://dx.doi.org/10.1051/odf/2018025.

Texto completo da fonte
Resumo:
Une fonction linguale immature dite aussi déglutition dysfonctionnelle ou atypique concerne de nombreux domaines de la dentisterie (odontologie pédiatrique, orthodontie, gestion des dysfonctionnements de l'appareil manducateur, parodontologie,...). Il y a cinquante ans, Mme Maryvonne Fournier a mis au point une technique de rééducation de la langue. Étant donné les difficultés pour trouver un rééducateur compétent dans cette thérapeutique, le but de cet article est de décrire cette technique afin que les non-rééducateurs puissent l'initier et l'enseigner à leurs patients au moins pour les cas simples. Elle comprend la correction de l'immaturité linguale, de la position de repos de la langue, de la déglutition et de la phonation. Ces changements pourraient impliquer des modifications neuroplastiques adaptatives au niveau du cortex cérébral. En effet ces dernières années des études ont démontré chez l'Homme que des exercices standardisés et calibrés d'élévation ou de propulsion de la langue s'accompagnaient de telles modifications au sein du cortex moteur de la langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Chareille, Samantha. "Pour une adaptation du modèle européen d’enseignement des langues étrangères en contextes latino–américains". Cadernos de Estudos Lingüísticos 46, n.º 1 (2 de agosto de 2011): 91–110. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v46i1.8637161.

Texto completo da fonte
Resumo:
La mayoría de los estudios franceses que se consagran a la investigación sobre autonomía en el ámbito de las lenguas extranjeras se refiere a los países europeos pero más escasos son los que hacen referencia a América latina. Porque precisamente tuvimos que llevar a cabo investigaciones similares sobre, entre otros, la planificación lingüística del Mercado común del Cono sur y de Chile (2001), el estatuto del francés en Uruguay (1997 y 2003) y en Colombia (2002), estuvimos especialmente interesadas por el tema de la enseñanza de las lenguas en América latina y por los sistemas educativos formales de la zona. Nuestro objetivo será poner de manifiesto que algunos principios de las políticas lingüísticas educativas europeas podrían ser utilizables en los contextos latinoamericanos. Nos concentraremos en particular en el Marco europeo común de referencia para las lenguas, su Portafolio y en el modelo europeo de centro de recursos de lenguas. También se hará referencia a tales conceptos como las habilidades lingüísticas parciales y la autonomía. El marco limitado de este artículo, que no nos permite ser tan exhaustivas como lo desearíamos, comenzaremos por un rápido panorama de la situación educativa latinoamericana con un énfasis en la enseñanza de las lenguas. Luego pasaremos a la exposición de las políticas lingüísticas educativas europeas que nos interesan en el marco de este estudio para concluir sobre los centros de recursos en cuestión.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Deparis, J., V. Bonniaud, D. Desseauve, J. Guilhot, M. Masanovic, R. De Tayrac, A. Fauconnier e X. Fritel. "Adaptation culturelle du Female Pelvic Floor Questionnaire (FPFQ) en langue française". Progrès en Urologie 27, n.º 11 (setembro de 2017): 576–84. http://dx.doi.org/10.1016/j.purol.2017.03.008.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Gélinas-Proulx, Andréanne, Jean Labelle e Philippe Jacquin. "Compétence interculturelle : adaptation d’un Modèle initial pour les directions d’établissement scolaire de langue française du Québec et du Nouveau-Brunswick1". Revue des sciences de l’éducation 43, n.º 2 (26 de janeiro de 2018): 119–52. http://dx.doi.org/10.7202/1043028ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette recherche vise à adapter un Modèle initial de la compétence interculturelle des directions d’établissement scolaire de langue française au Québec et au Nouveau-Brunswick. La méthode des entretiens de groupe a été employée lors de rencontres avec sept directions d’établissement au Québec et 17, au Nouveau-Brunswick. Une analyse de contenu a montré que, dans l’ensemble, les indicateurs des composantes Connaissances, Attitudes et Habiletés du Modèle initial étaient bien adaptés au contexte des deux provinces. Cependant, six indicateurs ont été ajoutés afin de permettre une meilleure adaptation du Modèle initial au contexte des dites provinces. Cette recherche permet donc de présenter un Modèle adapté de la compétence interculturelle des directions d’établissement scolaire de langue française au Québec et au Nouveau-Brunswick qui peut servir d’outil d’(auto)formation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Pillot-Loiseau, Claire, Bernard Harmegnies, Céline Horgues e Sylwia Scheuer. "Qualité vocale en lecture par des locutrices anglophones et francophones : comparaison acoustique avant et après 12 séances en tandem". Langages N° 230, n.º 2 (15 de junho de 2023): 59–78. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0059.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous explorons l’adaptation vocale en langue maternelle et étrangère par la mesure acoustique de la qualité vocale d’un texte lu en anglais et en français par 16 dyades (anglophones avec francophones) pratiquant le tandem linguistique. La pente spectrale est moins négative et le pic de proéminence cepstrale lissé est plus élevé en français pour les anglophones après ces séances tandem. Une convergence de pente spectrale en français existe pour les anglophones accommodant davantage leur qualité vocale après les séances que les francophones. Plusieurs variations individuelles s’expliquent par le plurilinguisme et la présence d’occurrences locales de voix craquée chez certaines locutrices. La nature et le statut de la langue influencent les paramètres acoustiques vocaux après les séances. La qualité vocale participe aux adaptation et accommodation communicatives dans ce contexte favorisant la pratique authentique de la L2.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Velasco, Lucy, e Liliane Rioux. "Adaptation et validation en langue française d’une échelle de bien-être spirituel." Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 41, n.º 2 (abril de 2009): 102–8. http://dx.doi.org/10.1037/a0012555.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Bailly, Nathalie, e Marie-Lise Ilharragorry-Devaux. "Adaptation et validation en langue Française d'une échelle de prise de décision." Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 43, n.º 3 (2011): 143–49. http://dx.doi.org/10.1037/a0021031.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Bonniaud, V., e B. Parratte. "Adaptation culturelle d'un questionnaire de qualité de vie : Qualiveen en langue anglaise". Annales de Réadaptation et de Médecine Physique 49, n.º 3 (abril de 2006): 92–99. http://dx.doi.org/10.1016/j.annrmp.2006.01.003.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Hamel, Amélie. "Les Historiae Canadensis (1664) du pèreFrançois Du Creux : enjeux et problèmes littéraires 1". Tangence, n.º 92 (24 de novembro de 2010): 67–82. http://dx.doi.org/10.7202/044942ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article s’attache à la définition du statut des Historiae Canadensis (1664) du père François DuCreux, s.j., ouvrage rédigé en latin à partir de textes en langue vernaculaire. Leprocessus de « traduction-adaptation » opéré par l’auteur pose trois questionsmajeures relatives à sa poïétique. La première concerne la description des rapportsentretenus par le texte avec ses sources, suivant deux types d’interventionpossible. L’un touche le contenu et son organisation : la composition du substrattextuel (ou hypotexte) et l’agencement des éléments constitutifs de l’hypotexte dansl’oeuvre. L’autre se rapporte aux interventions liées à la forme du texte. Cettepremière question, qui suppose une réflexion globale sur l’intertexte, conduitensuite à envisager une seconde, portant sur le choix de la langue latine pour larédaction des Historiae Canadensis et,enfin, une troisième, qui invite à s’intéresser au lectorat visé par la publicationde ce texte à la fois historique et édifiant.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Desmette, Donatienne, Michel Hupet, Marie-Anne Schelstraete e M. Van der Linden. "Adaptation en langue française du « Reading Span Test » de Daneman et Carpenter (1980)". L'année psychologique 95, n.º 3 (1995): 459–82. http://dx.doi.org/10.3406/psy.1995.28842.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Velasco, Lucy, e Liliane Rioux. ""Adaptation et validation en langue française d’une échelle de bien-être spirituel": Correction." Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 41, n.º 4 (outubro de 2009): 240. http://dx.doi.org/10.1037/a0016144.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Cyr, Mireille, Marc-Andre Bouchard, Claude Valiquette, Conrad Lecomte e Francine LaLonde. "Analyse psychométrique d'une adaptation en langue française de l'Échelle de Conscience de Soi." Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 19, n.º 3 (1987): 287–97. http://dx.doi.org/10.1037/h0084783.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Abecassis, Michaël. "Des dictionnaires à internet, les évolutions de la langue". Pouvoirs N° 186, n.º 3 (1 de setembro de 2023): 55–68. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.186.0055.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’intérêt pour les dictionnaires et les études lexicographiques de leur nomenclature constituent un phénomène qui s’est diffusé en France comme à l’étranger durant la décennie 1970, avant leur numérisation une vingtaine d’années plus tard. Dans cette étude, nous tentons de retracer l’histoire des dictionnaires du papier au format numérique et de déterminer comment le traitement des mots et leur adaptation à la langue ont évolué au cours du temps.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Onaisi, Racha, François Severac e Mathieu Lorenzo. "Évaluer la réflexivité à travers les traces écrites d’apprentissage des étudiants en santé : traduction et adaptation interculturelle de la grille REFLECT". Pédagogie Médicale 22, n.º 1 (2021): 15–26. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2021001.

Texto completo da fonte
Resumo:
Contexte : La réflexivité est considérée par de nombreux auteurs comme une composante essentielle du professionnalisme, tout en étant au cœur du développement de ce dernier et de l’identité professionnelle. Le portfolio, outil de soutien de l’apprentissage et d’évaluation en médecine générale, comporte des traces écrites d’apprentissage à visée réflexive. Il n’existe pas d’outil validé en langue française permettant d’évaluer la réflexivité au travers des traces écrites d’apprentissage. But : L’objectif de cette étude est donc d’adapter la grille REFLECT, validée en anglais, pour un usage en langue française. Méthode : Un processus de double traduction puis double rétro-traduction a été mené afin de garantir une adaptation interculturelle respectant le sens de la version originale. Des tests pilotes ont été menés sur la version française préliminaire avec évaluation de la validité de contenu. Résultats : L’évaluation de la clarté de la version française a conduit à une version finale comportant 5 critères ayant chacun 4 niveaux d’évaluation possibles. La version française de la grille REFLECT présente une validité de contenu élevée. Conclusion : L’utilisation de la grille REFLECT en français permettra vraisemblablement d’optimiser le développement de la réflexivité chez les internes en médecine générale et de faciliter la rétroaction par les superviseurs.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Laurent, Donatien. "« La Belle qui fait la morte ». Emprunt et adaptation : les versions en langue bretonne". Rabaska: Revue d'ethnologie de l'Amérique française, n.º 1 (2003): 21. http://dx.doi.org/10.7202/201602ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Michinov, E. "Validation de l'échelle de mémoire transactive en langue française et adaptation au contexte académique". European Review of Applied Psychology 57, n.º 1 (março de 2007): 59–68. http://dx.doi.org/10.1016/j.erap.2006.03.001.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Courtin, Cyril, Fanny Limousin e Aliyah Morgenstern. "Évaluer les compétences linguistiques des enfants en langue des signes française". Language, Interaction and Acquisition 1, n.º 1 (30 de julho de 2010): 129–58. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.08cou.

Texto completo da fonte
Resumo:
Devant l’absence de test d’évaluation des aptitudes linguistiques en langue des signes française (LSF) des enfants signeurs et les besoins exprimés par les nombreux professionnels et chercheurs concernés, nous avons tenté d’adapter à la LSF un test déjà validé pour une autre langue des signes. Notre choix s’est porté sur le test de BSL de Herman et al. (1999), car son usage est relativement simple et peut être utilisé tant pour les besoins de la recherche que par les professeurs de/en LSF. Les résultats obtenus auprès de 129 enfants sourds de parents sourds ou entendants, de différents niveaux de LSF, âgés de 3 à 14 ans, montrent cependant que notre adaptation du test anglais n’est pas valide : le test n’évalue pas ce qu’il était censé évaluer. Ce qui, à première vue, semble un échec offre cependant plusieurs enseignements sur une méthodologie et des pistes à explorer pour construire un test cette fois fiable et valide qui permettrait de revenir sur des questions essentielles telles que l’idée d’âge critique pour le développement linguistique ou cognitif.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Hillman, Richard. "Towards a Typology of Cross-Channel Dramatic Borrowings: The View from the White Cliffs". Renaissance and Reformation 40, n.º 3 (24 de novembro de 2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28738.

Texto completo da fonte
Resumo:
Scholarship on the diverse ways in which early modern English playwrights “translated” French textual material, dramatic and otherwise, has by now accumulated enough specific instances to justify an overview of methods and results. There are few outright translations of French plays, but the field widens considerably when adaptations and appropriations of various kinds are added to the picture. It then becomes possible to identify a variety of intertextual experiences that implicate audiences in issues of genre, religion, and politics. Les recherches sur les différentes approches avec lesquelles les dramaturges anglais des débuts de la modernité ont « traduit » des oeuvres littéraires françaises de tous genres, ont accumulé suffisamment d’études de cas pour permettre un examen global de leurs méthodes et des résultats correspondants. On trouve en réalité peu de traductions intégrales de pièces de théâtre de langue française, mais le corpus s’élargit considérablement lorsqu’on tient compte des adaptations et des appropriations textuelles de différentes sortes. Cela devient alors possible d’identifier une variété d’effets intertextuels engageant spectateurs et lecteurs dans des questions du genre, de la religion et de la politique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Ghio, A., L. Giusti, E. Blanc e S. Pinto. "Adaptation en langue française du test d’intelligibilité de la parole du « Frenchay Dysarthria Assessment 2 »". Annales françaises d'Oto-rhino-laryngologie et de Pathologie Cervico-faciale 137, n.º 2 (abril de 2020): 111–17. http://dx.doi.org/10.1016/j.aforl.2019.05.007.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Krupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 8 (25 de agosto de 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’article aborde la problématique liée à la traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue à l’université. L’objet du travail est de sensibiliser les étudiants aux aspects complexes de la traduction, compte tenu de la spécificité de la traduction audiovisuelle, plus précisément du sous-titrage, ainsi que de son adaptation technique à l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer les compétences des apprenants en matière de techniques de traduction, de transfert culturel ainsi qu’en communication et médiation interculturelles. Nous pouvons dire que la traduction audiovisuelle est une sorte de manipulation du texte source dont les contraintes techniques de présentation sont à prendre en compte.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia