Literatura científica selecionada sobre o tema "Langue indigène"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Langue indigène".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Langue indigène"
Fakuade, Gbenga. "Guosa". Language Problems and Language Planning 16, n.º 3 (1 de janeiro de 1992): 260–63. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.06fak.
Texto completo da fonteMoreno Moreno, Jenny Katherine. "La reconstruction d’identités dans l’officialisation du guarani : une question de droit, de linguistique et de discours". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811009.
Texto completo da fonteGarnier, Xavier. "Pour une géocritique des littératures en langues africaines". Études littéraires 46, n.º 1 (3 de fevereiro de 2016): 21–30. http://dx.doi.org/10.7202/1035081ar.
Texto completo da fonteKortas, Jan. "Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept". Terminologie et linguistique 54, n.º 3 (16 de outubro de 2009): 533–50. http://dx.doi.org/10.7202/038313ar.
Texto completo da fonteBouchard, Michel. "Endiguer la marée linguistique". Anthropologie et Sociétés 31, n.º 1 (26 de junho de 2007): 163–82. http://dx.doi.org/10.7202/015987ar.
Texto completo da fonteSdvizhkov, Denis. "«Грамматика боя, язык батарей»: военный язык в России XVIII века". Langues et professions en Russie au XVIIIe siècle 2, n.º 65 (2024): 477–504. http://dx.doi.org/10.4000/123lh.
Texto completo da fonteConteh-Morgan, John. "Performance indigène et esthétique du théâtre « alternatif » en Afrique francophone". L’Annuaire théâtral, n.º 31 (5 de maio de 2010): 65–81. http://dx.doi.org/10.7202/041488ar.
Texto completo da fontePinos Montenegro, Judith Elizabeth. "La escuela en la memoria de sus agentes. Estudio de caso en población indígena migrante de Ambato, Tungurahua, Ecuador". Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, n.º 11 (10 de julho de 2019): 74. http://dx.doi.org/10.25009/clivajes-rcs.v0i11.2561.
Texto completo da fonteAlves, Ieda Maria. "La synonymie en intelligence artificielle". Meta 39, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 643–50. http://dx.doi.org/10.7202/001882ar.
Texto completo da fontede Swaan, Abram. "A Political Sociology of the World Language System (2)". Language Problems and Language Planning 22, n.º 2 (1 de janeiro de 1998): 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.2.01swa.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Langue indigène"
Henriquez, Jesus. "De l’anonymat à la valorisation des langues indigènes : Le cas de la langue Tol et de la culture Tolpan dans la Montagne de la Fleur au Honduras". Thesis, Saint-Etienne, 2014. http://www.theses.fr/2014STET2198/document.
Texto completo da fonteThis research develops within the linguistic community Tolpán in The Flower Mountain in Honduras. Its purpose is to describe the sociolinguistic situation by identifying signs of threat or danger to the Tol language, or conversely of vitality for the future of this language.For the last three years we have been involved in an investigation that through interviews and empirical observations has lead to the following results: Tol is a language that is still alive, the transmission mechanism is generational, representations of the speakers about their language are positive, Tol is regarded as a representative feature of their culture, which is organized around a strong living collective imagination.However, we have also identified some elements that do not sustained the perpetuation of this language: the invasion of its physical area by the Spanish language area, nonverbal behavior that paradoxically denies the discourse of tol speakers, and asymmetrical communication exchanges, among others. This picture evokes a situation of diglossia, where Tol language is Spanish- language dominated and the dominant language.We take responsibility to say that tol is seriously threatened despite some evidence in its favor in order to revitalize the language, some urgent measures could be taken: tol schooling, recognition to official status, and community integration of Tol as equal to other Honduran languages in the social, political, cultural and economic field as a whole.This study could have not been possible without the collaboration of the Tolpan mediators, the help of friends who in the area of their possibilities, and the love and passion they share for languages have lent a helping hand and to whom I gratefully thank
Esta investigacion se desarrolla al seno de la comunidad lingüistica tolpan de la Montana de la Flor en Honduras. El proposito es describir su situacion sociolingüistica mediante la identificacion de indicios de amenaza o peligro para la lengua tol, o por el contrario de vitalidad para el futuro de ésta lengua.La investigacion a través de entrevistas y observaciones empiricas nos conducen a los resultados siguientes: strata de una lengua que vive aun, su mecanismo de transmision es generacional, las representaciones de los hablantes acerca de su lengua son positivas, el tol es considerado coma un rasgo representativo de su cultura, la que se organizan en torno a un imaginario colectivo viviente y solido.No obstante, se han identificado algunos elementos que no favorecen esta lengua: la invasion del espacio lingüistico del espanol lengua oficial, el comportamiento no verbal que paradojicamente niega el discurso de los hablantes tol, los intercambios asimétricos de comunicacion, entre otros. Es evidente entonces una diglosia donde la lengua tol es la lengua dominada y espanol la lengua dominante.El tol es pues una lengua hondurena seriamente amenazada a pesar de algunos indicios en su favor. Con el fin de vitalizar esta lengua, se podrian tomar algunas medidas urgentes: la escolarizacion en tol, el reconocimienta un estatus de oficialidad, y la integracion de la comunidad tolpan como igual a otros Hondurenos en el campo social, politico, economico y sobre toda cultural. Este trabajo no hubiese sida posible sin la colaboracion de los mediadores tolpans, o la ayuda de amigos que comparten la pasion par las lenguas, cada uno desde su area y sus posibilidades
Théberge, Sarah. "Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes". Mémoire, Université de Sherbrooke, 2009. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605.
Texto completo da fonteSolórzano, Carlos. "Pour une sociodidactique du plurilinguisme : Le cas de l'Education Interculturelle Bilingue pour les peuples indigènes du Honduras". Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSES017.
Texto completo da fonteContextualized schooling and in mother tongue is essential for the socioeconomic and cultural development of indigenous communities in Honduras. But the Intercultural Bilingual Education project currently implemented, already adopted by other countries and for other communities, is it really adapted for the specific needs of the indigenous children in Honduras? To answer this question, we have designed a research plan based on two indigenous communities: the Ch’orti’ and the Misquito communities. Our empirical and complex corpus consists of two filmed classes, pictures from a student’s notebook, interviews with members of both indigenous communities and official and pedagogical documents which guide the project’s implementation. Its analysis allows us to accentuate the cultural differences and those of the sociolinguistic situations of these communities and to show that these elements are partially taken in account when creating the schooling instruments. It also appears that language and culture contacts, treated precisely, could contribute to the revitalization, linguistic recuperation and to the indigenous identity construction. It could also open an effective intercultural dialogue for the future. Finally, we conclude by stating that if this Intercultural Bilingual Education project is not the origin of indigenous language revitalization and recuperation, it could nevertheless influence, under certain conditions, positively over them. Our research, of sociodidactic nature, reveals that the actions and initiatives undertaken by the stakeholders for the indigenous children’s education is not entirely adapted to their sociolinguistic, cultural and pedagogical needs. It leads to some perspectives for the implementation of contextualized pedagogical strategies and a better acknowledgement and valorization of the linguistic and cultural diversity of these communities
Carneiro, Denize de Souza. "Construções negativas em sateré-mawé". Universidade Federal de Uberlândia, 2012. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15415.
Texto completo da fonteEsta dissertação apresenta uma descrição e análise da negação em sateré-mawé. Esta língua é falada pelos Sateré-Mawé, que somam uma população de 10.477 pessoas e vivem na Terra Indígena Andirá-Marau, situada na divisa dos estados do Amazonas e do Pará. A partir do arcabouço teórico dos estudos da Linguística Descritiva e Tipológica, sob a perspectiva teórica do Funcionalismo Estrutural, com base, principalmente, em André Martinet (1964), Claude Hagège (1982), Gilbert Lazard (1994), Denis Creissels (2006 e 2010); como também em Benveniste (1989 e 2005), Payne (1997) e Touratier (2007), buscamos compreender os mecanismos morfossintáticos da negação em sateré-mawé. A partir da análise de um corpus constituído pela seleção de enunciados negativos em narrativas orais, enunciadas em diferentes contextos reais de comunicação, como também em diversas narrativas escritas por falantes dessa língua, constatamos que a negação em sateré-mawé se realiza mediante o emprego de diferentes morfemas descontínuos, a saber: a) um morfema para negar enunciados assertivos; b) um morfema empregado para negar enunciados imperativos; um morfema empregado para negar enunciados optativos. Ainda no âmbito deste trabalho, apresentamos uma análise preliminar da organização do enunciado no nível enunciativo-hierárquico, a partir da qual constatamos que a negação em sateré-mawé apresenta o traço inerentemente focal.
Mestre em Linguística
Yahiel-Eriksson, Véronique. "Une micro-ethnographie indigène au sein d'un dispositif de validation d'acquis dans l'académie de Montpellier : A travers les méandres, franchissant les écluses, ainsi coule la reconnaissance de l'expérience". Phd thesis, Université Rennes 2, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00189640.
Texto completo da fonteNincao, Onilda Sanches. "Koho Yoko Havovo/O Tuiuiu e o Sapo : biletramento, identidade e politica linguistica na formação continuada de professores Terena". [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269835.
Texto completo da fonteTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-10T20:44:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nincao_OnildaSanches_D.pdf: 2024143 bytes, checksum: 0368c5e9beaf456de62c0d7c60e288af (MD5) Previous issue date: 2008
Resumo: Esta tese teve como objetivo geral refletir sobre o processo de produção detextos em língua indígena, por parte de professores Terena do município de Miranda, Estado do Mato Grosso do Sul. Motivados pela ausência de textos escritos em sua língua tradicional que pudessem vir a compor materiais didáticos de apoio para o desenvolvimento de atividades de pós-alfabetização em suas escolas, esse grupo de professores se propôs a elaborar, coletivamente, textos em Terena durante oficinas realizadas como parte de sua formação continuada. Tendo escolhido o tema da primeira narrativa a ser produzida, os professores Terena preferiram, surpreendentemente, primeiro escrevê-la em português (¿O Tuiuiú e o Sapo¿) para, depois, traduzi-la para a língua indígena (¿Kóho Yoko Hovôvo¿). Os discursos produzidos durante o processo de elaboração das duas versões da narrativa em questão se constituíram no corpus principal analisado nesta tese. Discursos acerca da produção de uma cartilha de prevenção de DST, escrita em Terena e a utilização do texto ¿Kóho Yoko Hovôvo¿ em um evento de letramento ocorrido durante um acampamento de retomada de terra na aldeia Cachoeirinha constituíram registros secundários de investigação. A análise dos dados foi realizada considerando que (a) toda prática discursiva revela processos de construção identitária (MAHER, 1996, 1998; HALL, 2001), (b) em contextos bilíngües, as línguas não ocupam compartimentos isolados (Maher, 2007a) e há uma conjunção entre as práticas de letramento nas duas línguas em questão (HORNBERGER,1989/2003). Os resultados demonstraram que (a) o biletramento que emergiu nas oficinas de textos focalizadas evidencia um procedimento cultural Terena que encontra justificativa nas construções identitárias desse povo ao longo da história ¿ aprender a língua do outro sempre foi uma de suas estratégias políticas (LADEIRA, 2001); (b) a escrita das duas versões da história do tuiuiú e o sapo compuseram um quadro conflituoso, na medida em que questões de caráter político e sociocultural (escrever primeiro em Português) foram, posteriormente, confrontadas com questões de caráter essencialmente lingüístico (escrever em Terena) e (c) a reflexão crítica (MAGALHÃES, 2007) possibilitou, aos professores Terena, a transformação de suas representações sobre a escrita de textos em sua língua tradicional. Espera-se que as reflexões contidas nesta tese possam subsidiar o planejamento de cursos de formação de professores indígenas em nosso país
Abstract: The present study aims at reflecting upon the process of text production in indigenous language by Terena teachers from Miranda, Mato Grosso do Sul. Motivated by the lack of texts written in their heritage language necessary to produce teaching material to serve as support for the development of literacy practices in their schools, this group of teachers decide to collectively elaborate texts in Terena during workshops conducted during their teaching education courses. Having chosen the theme of the first narrative to be written, the Terena teachers surprisingly opted for writing such narrative first in Portuguese (¿O Tuiuiú e o Sapo¿) e then translating it into Terena. (¿Kóho Yoko Hovôvo¿). Discourses produced during the writing of both versions made up the main research corpus. Secondary data was composed by discourses produced about a school material (written in Terena) which focused HIV prevention and the of ¿Kóho Yoko Hovôvo¿ in a literacy event which occurred in the village of Cachoeirinha and that revolved around the Terena efforts over a land dispute issue. Data analysis was oriented by the fact that (a) every discoursive practice reveals identity construction practices (MAHER, 1996, 1998; HALL, 2001); (b) in bilingual contexts, languages are not kept completely apart by language users (MAHER, 2007a) and literacy practices in both languages are often in interaction (HORNBERGER,1989/2003). The results of the study demonstrated that (a) the bileteracy practices which emerged in the workshops are evidence of a Terena cultural procedure which is justified by the identity construction processes of this indigenous people along History ¿ learning the Other language has always been one of their political strategies (LADEIRA, 2001); (b) the writing of both versions of the story of the heron (tuiuiú) and the frog (sapo) revealed itself to be a quite conflicting process, in the sense that political and sociocultural issues (first writing it in Portuguese) had to be confronted with essentially linguistic issues (writing it in Terena) and (c) critical reflection (MAGALHÃES, 2007) made it possible for the Terena teachers to reevaluate their representations about the writing of texts in their traditional language. It is expected that the results of the research here presented will contribute to the planning of teacher education courses in Brasil
Doutorado
Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue
Doutor em Linguística Aplicada
Vargas, Pardo Camilo. "Poéticas que germinan entre la voz y la letra : itinerarios de la palabra a partir de las obras de Hugo Jamioy y Anastasia Candre". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL077.
Texto completo da fonteThis research focuses on two contemporary indigenous authors and their poetic texts: Hugo Jamioy Juagibioyand Anastasia Candre Yamacuri. In their work, these authors evoke cultural practices and ritual expressions ofthe ethnic groups which they identify with. Bridges between the poetic texts and the cultural areas where theCamëntsá and the Múrui-Muina verbal art exist, will be proposed. In the first part, I will analyze conceptually,historically and critically, the academic debate about literary expressions with oral roots that have beenincluded in the field of Literary Studies. The second part is divided in two pieces, each one focusing on one ofthe authors. An analysis between literary hermeneutics and ethnography on the ritual contexts and culturalpractices that the authors mention in their texts will be used. In celebrating in the society at large their ownnative language and the symbolic expressions of their ethnic groups, Candre’s and Jamioy’s texts propose aunique poetics based on a complex translation exercise, and an alternative interpretation of the world
Seal, Sarah Emily. ""Recuérdame": Un Análisis De La Memoria, Las Fronteras, Y La Busqueda De La Identidad En "COCO"". Bowling Green State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1555692913161845.
Texto completo da fonteSilveira, Cristina Cattaneo da. "Interpretação e decisão : uma análise discursiva do julgamento sobre a delimitação da reserva indígena 'Raposa Serra do Sol'". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/28166.
Texto completo da fonteO presente trabalho faz uma análise discursiva de uma decisão judicial acerca da delimitação da Reserva Indígena Raposa Serra do Sol, pelo Supremo Tribunal Federal, e os ruídos sociais produzidos a esse respeito. Trata principalmente das relações entre Direito e Linguagem pelo viés da ideologia, que autoriza que determinados sentidos sejam possíveis e outros não. Na primeira parte do trabalho denominada “Contextualização do Objeto”, procuramos refletir sobre questões que permeiam o objeto de análise. Trazemos um histórico a respeito da delimitação da reserva, o índio enquanto categoria a ser analisado, conceitos relativos à terra (posse, propriedade, usufruto, território) e por fim, construímos uma interface com o Direito. Nesse trabalho, em sua segunda parte, refletimos sobre o objeto de análise a partir de três pilares da Análise do Discurso de linha francesa: a memória discursiva, a ideologia e a interpretação com fonte de sentidos. Ao longo do trabalho teoria e análise são forjados de forma contínua e ininterrupta de forma a tornar o trabalho mais produtivo para a Análise do Discurso, e não uma forma de análise que seja simplesmente a aplicação dessa teoria sobre um determinado objeto. Ao final, essa dissertação conclui que, num contexto de interpretação judicial, a inequívoca presença da ideologia, materializada no discurso, é atravessada pela memória discursiva, que possibilita os sentidos possíveis. Na passagem do lugar empírico para o lugar discursivo, o sujeito-ministro-julgador inscreve-se num determinado lugar discursivo, o qual está determinado pelas relações de poder, estando configurado que, acima de quaisquer discussões, o que esse sujeito decide passa a regular toda a sociedade.
Livros sobre o assunto "Langue indigène"
Ọmọregie, J. O. Ẹdo language & general information: For indigenes & non-indigenes. [Benin City, Edo State, Nigeria: Emmanuel Publications, 1995.
Encontre o texto completo da fonteCuturi, Flavia G. Juan Olivares: Un pescatore scrittore del Messico indigeno. Roma: Meltemi, 2003.
Encontre o texto completo da fonte1949-, Grunberg Bernard, e Université de Reims, eds. Ecrits et peintures indigènes: Séminaire d'histoire de l'Amérique coloniale, 2005. Paris, France: L'Harmattan, 2006.
Encontre o texto completo da fonteKovtun, Oksana. Wirtschaftsanglizismen: Zur Integration nicht-indigener Ausdrücke in die deutsche Sprache. Münster: Waxmann, 2000.
Encontre o texto completo da fonteMarchand, Jean-Paul. Maudits Anglais!: Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. Montréal: Stanké, 1989.
Encontre o texto completo da fonteAlain, Bresson, Ivantchik Askold e Ferrary Jean-Louis, eds. Une Koinè Pontique: Cités grecques, sociétés indigènes et empires mondiaux sur le littoral nord de la mer Noire : VIIe s. a.C.-IIIe s. p.C. Bordeaux: Ausonius, 2007.
Encontre o texto completo da fonteGrammaire de la Langue Quichée: Drame Indigène. Creative Media Partners, LLC, 2019.
Encontre o texto completo da fonteGrammaire de la Langue Quichée: Drame Indigène. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Encontre o texto completo da fonteBouchet, Alfred. Cours Élémentaire d'annamite, Comprenant des Élements de Grammaire, Textes en Langue Indigène, Thèmes, Exercices de Conversation, un Lexique Annamite Français. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Encontre o texto completo da fonteAPRENDENDO PORTUGUES NAS ESCOLAS DO XINGU : PARQUE INDIGENA DO XINGU, TERRA INDIGENA PANARA, TERRA INDIGENA CAPOTO-JARINA : LIVRO INICIAL : PROGRAMA XINGU / PROJETO FORMACAO DE PROFESSORES INDIGENAS DO PARQUE INDIGENA DO XINGU. Sao Paulo: Imprensa Oficial de Sao Paulo, ISA - Instituto Socioambiental, Canarana, MT, ATIX - Associacao Terra Indigena Xingu, 2004.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Langue indigène"
Réveilhac, Florian. "« As you like it » : les noms d’assonance lyciens‑grecs". In Contacts linguistiques en Grèce ancienne, 77–102. Lyon: MOM Éditions, 2024. http://dx.doi.org/10.4000/12150.
Texto completo da fonteSchrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp e Malte Kneifel. "Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien". In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 287–312. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_14.
Texto completo da fonteDondin-Payre, Monique. "Langues indigènes et langue latine dans l’épigraphie des provinces romaines nord-occidentales". In La culture de l'ecrit en Mediterranee occidentale a travers les pratiques epigraphiques (Gaule, Iberie, Afrique du Nord), 117–30. Peeters Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1357316.10.
Texto completo da fonte"«Modernité Indigène» et Irruption de L’Art Naïf". In Langage plastique et énonciation identitaire, 53–98. Les Presses de l’Université de Laval, 2007. http://dx.doi.org/10.1515/9782763713205-004.
Texto completo da fonteWERE, Vincent Otaba. "Pratiques et représentations linguistiques dans la communication entre les gouvernements décentralisés et leurs populations dans le comté de Kakamega au Kenya". In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 113–32. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.8645.
Texto completo da fonteHodieb, Liliane. "Quelle politique linguistique pour le Cameroun ?" In Plurilinguisme et tensions identitaires, 35–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3772.
Texto completo da fonteLandaburu, Jon. "Construire une politique publique en faveur des langues indigènes de la Colombie". In Le multiculturalisme au concret, 279–93. Presses Sorbonne Nouvelle, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.psn.681.
Texto completo da fontePoccetti, Paolo. "Alphabet grec et langues indigènes de la Grande Grèce entre unité et variété". In Contacts et acculturations en Méditerranée occidentale, 511–23. Publications du Centre Camille Jullian, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pccj.6112.
Texto completo da fontePoccetti, Paolo. "2. Contacts et échanges technologiques entre Grecs et indigènes en Italie méridionale : langues et écritures au cours du IVe siècle av. J.-C." In Grecs et indigènes de la Catalogne à la mer Noire, 659–78. Publications du Centre Camille Jullian, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pccj.873.
Texto completo da fonteGraziani, Jean-François. "Les Japonais sont les Français de l’Extrême-Orient". In Le Japon, acteur de la Francophonie, 63–76. Editions des archives contemporaines, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5527.
Texto completo da fonteRelatórios de organizações sobre o assunto "Langue indigène"
Bank's Functions - PNG Division - Educational Facilities for Indigens - PNG Bankers College - Room Language Laboratory - 1968. Reserve Bank of Australia, março de 2021. http://dx.doi.org/10.47688/rba_archives_pn-006412.
Texto completo da fonteBank's Functions - PNG Division - Educational Facilities for Indigens - PNG Bankers College - Trainee in Language Laboratory - 1968. Reserve Bank of Australia, março de 2021. http://dx.doi.org/10.47688/rba_archives_pn-006413.
Texto completo da fonte