Artigos de revistas sobre o tema "Korean fiction – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone e Colin Marshall. "ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION". Translation Review 108, n.º 1 (1 de setembro de 2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.
Texto completo da fonteTamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation". Research in Language 18, n.º 2 (30 de junho de 2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Texto completo da fonteDohun Kim. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction". Journal of Translation Studies 13, n.º 1 (março de 2012): 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.
Texto completo da fonteKoh, Sungran. "An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari". STEM Journal 24, n.º 4 (30 de novembro de 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.
Texto completo da fonteEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Texto completo da fonteAkhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, n.º 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Texto completo da fonteKi-Seong Park. "English Raising Constructions and Their Korean Translations". Studies in Linguistics ll, n.º 34 (janeiro de 2015): 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.
Texto completo da fonteChan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction". Journal of Science and Technology of the Arts 9, n.º 1 (12 de dezembro de 2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Texto completo da fontePidopryhora, Svitlana, e Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completo da fontePieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature". Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, n.º 2 (1 de novembro de 2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.
Texto completo da fonteVaičenonienė, Jurgita, e Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian". Sustainable Multilingualism 14, n.º 1 (1 de maio de 2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Texto completo da fonteMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain e Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi". sjesr 3, n.º 3 (29 de setembro de 2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Texto completo da fonteLee, Jieun, e Hyoeun Choi. "A quality assessment of Korean–English patent machine translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 2 (14 de novembro de 2023): 236–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00030.lee.
Texto completo da fonteVoronova, Z. "ASPECTS OF REPRODUCTION OF UKRAINIAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATIONS". International Humanitarian University Herald. Philology 3, n.º 47 (2021): 88–92. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.20.
Texto completo da fonteE.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". South archive (philological sciences), n.º 87 (29 de setembro de 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Texto completo da fonteKang, Hye-jung. "Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調)". Research of the Korean Classic 58 (31 de agosto de 2022): 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.
Texto completo da fonteΓκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress". Σύγκριση 25 (16 de maio de 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Texto completo da fonteKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto e Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng". Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Texto completo da fonteŠimůnková, Renata. "ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH". Discourse and Interaction 11, n.º 1 (30 de junho de 2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Texto completo da fonteYunkova, Evgeniya P. "TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, n.º 1 (15 de dezembro de 2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.
Texto completo da fontePendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature". South Asian Review 35, n.º 2 (outubro de 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Texto completo da fonte박경임 e 이일재. "Non-Equivalence in Korean-English Translations of Heart Sutra". Journal of English Cultural Studies 10, n.º 2 (agosto de 2017): 101–20. http://dx.doi.org/10.15732/jecs.10.2.201708.101.
Texto completo da fonte주진국. "A Case Study of English Translations of Korean Interjections". Journal of Translation Studies 17, n.º 2 (junho de 2016): 141–61. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.006.
Texto completo da fonteVaičenonienė, Jurgita. "A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation". Sustainable Multilingualism 24, n.º 1 (30 de maio de 2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.
Texto completo da fonteStröm Herold, Jenny, Magnus Levin e Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de setembro de 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texto completo da fonteHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completo da fonteSarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations". Target. International Journal of Translation Studies 4, n.º 2 (1 de janeiro de 1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Texto completo da fonteHerriman, Jennifer. "Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations". Nordic Journal of English Studies 13, n.º 1 (6 de abril de 2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Texto completo da fonteAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de outubro de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texto completo da fonteZlatnar Moe, Marija, e Tanja Žigon. "When the audience changes". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (8 de abril de 2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Texto completo da fonteKanesaka, Kirk, e Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de setembro de 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Texto completo da fonteKotova, N. V. "TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY". Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, n.º 4 (26 de agosto de 2022): 895–903. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
Texto completo da fonteYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (fevereiro de 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Texto completo da fonteXu, Jiajin, e Jialei Li. "A syntactic complexity analysis of translational English across genres". Across Languages and Cultures 22, n.º 2 (16 de novembro de 2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Texto completo da fonteShin, Hyejung. "A Study on Suspensions in English Translations of Korean Novels". Journal of Humanities and Social sciences 21 8, n.º 2 (30 de abril de 2017): 853–70. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.8.2.45.
Texto completo da fonteKim, Youme. "The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature". Research of the Korean Classic 42 (30 de agosto de 2018): 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.
Texto completo da fonte김지현, Jin Myung Lee, Jae Hee Yang e Jin Ah Kim. "Asymmetric Cross-language Activation of Translations in Korean-English Bilinguals". Journal of Cognitive Science 19, n.º 1 (março de 2018): 1–16. http://dx.doi.org/10.17791/jcs.2018.19.1.1.
Texto completo da fonteStreltsov, Alexey. "An Anonymous Letter of Warning in Fiction: a Comparative analysis of Translations from English into Russian". Izvestia of Smolensk State University, n.º 3(63) (19 de dezembro de 2023): 89–103. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103.
Texto completo da fonteStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completo da fonteStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completo da fonteLasinska, Tatiana. "TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES". PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, n.º 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Texto completo da fonteLi, Ping, e Chuanmao Tian. "Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ". SAGE Open 11, n.º 3 (julho de 2021): 215824402110469. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211046944.
Texto completo da fonteLim, Jung Hyun, e Kiel Christianson. "Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations". Second Language Research 29, n.º 3 (5 de junho de 2013): 233–56. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312462019.
Texto completo da fonteEspunya, Anna, e Anita Pavić Pintarić. "Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, n.º 3 (2 de outubro de 2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.
Texto completo da fonteSysoev, Vasiliy V., e Zoya G. Proshina. "TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION". HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, n.º 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.
Texto completo da fonteJi, Yuri. "The Citizen Reader (c. 1894): An English Book of the British Empire in Joseon in the Late Nineteenth Century: Focusing on Its Literary Quotes and Introduction of British Literature". Korean Society of Culture and Convergence 44, n.º 8 (31 de agosto de 2022): 669–83. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2022.8.44.8.669.
Texto completo da fonteDinçkan, Yeşim. "Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish". Meta 55, n.º 3 (9 de dezembro de 2010): 456–73. http://dx.doi.org/10.7202/045065ar.
Texto completo da fonteCho, Heekyoung. "Imagined, Transcultural, and Colonial Spaces in Print: Newspaper Serialization of Translated Novels in Colonial Korea". East Asian Publishing and Society 3, n.º 2 (2013): 153–83. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341248.
Texto completo da fontePark, Mi-jung. "Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations". Perspectives 24, n.º 3 (13 de outubro de 2015): 498–518. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1076491.
Texto completo da fonte성승은. "Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names: Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations". Journal of Translation Studies 14, n.º 2 (junho de 2013): 103–23. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2013.14.2.004.
Texto completo da fonte