Teses / dissertações sobre o tema "Korean fiction – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 25 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Kim, Kyeongsoo. "A relevance-theoretic approach to bridging cultural barriers in translating implicit features of Korean fiction into English". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30252/.
Texto completo da fonteWang, Baorong, e 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Texto completo da fonteWang, Baorong, e 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Texto completo da fonte郭康樂 e Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.
Texto completo da fonteDeng, Jing, e 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.
Texto completo da fontepublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions". HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.
Texto completo da fonteShen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Texto completo da fonteWang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.
Texto completo da fonteWolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Texto completo da fonteDepartment of English
Tam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.
Texto completo da fonteKhalifa, Abdel-Wahab Mohamed. "The socio-cultural determinants of translating modern Arabic fiction into English : the (re)translations of Naguib Mahfouz's ‘Awlād Hāratinā". Thesis, University of Leeds, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/18329/.
Texto completo da fonteKim, Christine. "Munui (문의): Modern Adaptations of Korean Folk and Fairy Tales". Scholarship @ Claremont, 2018. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/1911.
Texto completo da fonteKindler, Jessica Claire. "Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives in Contemporary Japanese Mystery Fiction". PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/1011.
Texto completo da fonteLam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons". Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.
Texto completo da fonteFlynn, Warren. "Fragments of the moon (novel) ; and". University of Western Australia. School of Social and Cultural Studies, 2008. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2008.0073.
Texto completo da fonte"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.
Texto completo da fonteThe current thesis, standing astride Translation and Gender Studies, has taken an interdisciplinary perspective to study the translations of contemporary feminist fiction. It is hoped that this study can offer some insights into the intersection between language and gender issues in translation and contribute to the development of the research domain of gender and translation.
The fifth chapter elaborates on how the translators' interpretation and translation might affect in the target text the feminist writers' expression of power, and discusses the translator's gender as an important variable that might affect the translation of feminist literary writings. In the last chapter, conclusions about and reflections on the current study are presented, followed by some suggestions for future research.
The thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the research background and reviews previous studies examining translation using gender perspectives. The second chapter offers a theoretical framework for the current study. Taking Foucault's theory of power/discourse as a starting point, it demonstrates the relationship between power and discourse (feminist writing and translations), and argues 1) that feminist writing proclaims female power; 2) that translation can, on the one hand, transmit and strengthen that power and, on the other hand, weaken that power by toning down the feminist consciousness inherent in the original text; and 3) that translation is actually an 'intermediary station' where power is negotiated and discourse (re)constructed.
This thesis looks, from a gender perspective, into the translation of contemporary feminist fiction from Chinese to English and vice versa. In the thesis, the relationship among three interrelated domains, namely, gender, translation and power, is carefully examined. The role played by male as opposed to female translators in translating contemporary feminist fiction is further discussed by conducting case studies to investigate multiple translations of two pieces of feminist writing.
劉劍雯.
Advisers: Wong Kwok Pun; Tung Yuan Fang.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-01, Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2010.
Includes bibliographical references (p. 217-238).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [201-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Liu Jianwen.
"就《喜福會》之四個中文譯本的"本土化"和"外族化"過程的描寫性研究". 2011. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5896671.
Texto completo da fonte"2011年9月".
"2011 nian 9 yue".
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011.
Includes bibliographical references (leaves 197-214).
Abstract and table of contents in Chinese and English.
Zhou Jing.
中文摘要 --- p.i
英文摘要 --- p.ii
前言 --- p.iii
目錄 --- p.iv
圖表目錄 --- p.vii
Chapter 第一章 --- 緖論 --- p.1
Chapter 1.1 --- 研究目的 --- p.1
Chapter 1.2 --- 文本界定 --- p.5
Chapter 1.3 --- 研究方法 --- p.6
Chapter 第二章 --- 原文背景和基本内容的考量 --- p.9
Chapter 2.1 --- 原文作者和她的《喜福會》 --- p.9
Chapter 2.2 --- 原文的文學主旨 --- p.12
Chapter 2.2.1 --- 母女關係 --- p.15
Chapter 2.2.2 --- 移民種族身份 --- p.17
Chapter 2.2.3 --- 文化衝突 --- p.20
Chapter 2.3 --- 原文中表述的中西方文化概念 --- p.22
Chapter 2.4 --- 小結 --- p.28
Chapter 第三章 --- 《喜福會》的中譯本及相關研究 --- p.29
Chapter 3.1 --- 《喜福會》的多重中譯本 --- p.29
Chapter 3.2 --- 翻譯中的“本土化´ح和“外族化´ح現象 --- p.34
Chapter 3.3 --- "Venuti (1995/2008, 1998 a-c)的理論" --- p.39
Chapter 3.3.1 --- Venuti承上啟下的角色 --- p.40
Chapter 3.3.2 --- 造成“本土化´ح與“外族化´ح現象的原因 --- p.45
Chapter 3.4 --- 小結 --- p.48
Chapter 第四章 --- 文本描寫的理論框架 --- p.49
Chapter 4.1 --- 基本原則 --- p.49
Chapter 4.2 --- 原文的描寫規範 --- p.53
Chapter 4.2.1 --- 界定文學主旨 --- p.53
Chapter 4.2.1.1 --- 母女關係 --- p.53
Chapter 4.2.1.2 --- 移民種族身份 --- p.56
Chapter 4.2.1.3 --- 文化衝突 --- p.59
Chapter 4.2.1.4 --- 小結 --- p.62
Chapter 4. 2. 2 --- 界定本源文化概念 --- p.63
Chapter 4.3 --- 譯文的描寫規範 --- p.67
Chapter 4.3.1 --- 翻譯策略的兩種含義 --- p.69
Chapter 4.3.2 --- “本土化´ح或“外族化´ح的翻譯策略 --- p.76
Chapter 4.3.2.1 --- 現有的研究 --- p.77
Chapter 4.3.2.2 --- 本研究的描寫規範 --- p.85
Chapter 4.4 --- 結語 --- p.95
Chapter 第五章 --- 對應文本的例子分析 --- p.97
Chapter 5.1 --- 文學主旨的例子 --- p.97
Chapter 5.1.1 --- 母女關係 --- p.98
Chapter 5.1.2 --- 移民種族身份 --- p.108
Chapter 5.1.3 --- 文化衝突 --- p.115
Chapter 5.2 --- 本源文化概念的例子 --- p.121
Chapter 5.2.1 --- 源語文化概念 --- p.121
Chapter 5.2.2 --- 譯語文化概念 --- p.125
Chapter 5.3 --- 結語 --- p.129
Chapter 第六章 --- 語料庫及描寫數據 --- p.130
Chapter 6.1 --- 雙語平行文本語料庫 --- p.130
Chapter 6.2 --- 有關翻譯策略分佈比率的說明 --- p.138
Chapter 6.3 --- 翻譯策略在個別譯本中分佈 --- p.141
Chapter 6.3.1 --- 于譯本 --- p.141
Chapter 6.3.2 --- 田譯本 --- p.144
Chapter 6.3.3 --- 吳譯本 --- p.147
Chapter 6.3.4 --- 程譯本…… --- p.150
Chapter 6.3.5 --- 多重譯本的比較 --- p.153
Chapter 6.4 --- 翻譯策略在四個譯本中的整體分佈 --- p.158
Chapter 6.5 --- 誤差測定 --- p.161
Chapter 6.6 --- 結語 --- p.164
Chapter 第七章 --- 從翻譯的認知過程看翻譯策略的分佈 --- p.166
Chapter 7.1 --- 翻譯認知過程的有關研究 --- p.167
Chapter 7.2 --- 雙語處理過程的經濟原則 --- p.173
Chapter 7.3 --- 理論框架的延伸 --- p.181
Chapter 7.4 --- 對《喜福會》中譯本中翻譯策略分佈的解讀 --- p.184
Chapter 7.5 --- 結語 --- p.187
Chapter 第八章 --- 結論 --- p.189
參考文獻 --- p.197
英文目錄 --- p.215
Toniolo, Giuditta. "Translating South Africa's transition : Ivan Vladislavi*c's Missing persons in French". Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10413/1125.
Texto completo da fonteThesis (M.A.)-University of KwaZulu-Natal, Durban, 2008.
Elyono, Dwi. "Harry Aveling's and Willem Samuels (John H. McGlynn)'s English translations of Pramoedya Ananta Toer's novel Perburuan : a descriptive study of literary translation". Phd thesis, 2014. http://hdl.handle.net/1885/151077.
Texto completo da fonteMoore, Evan Michael, e 慕容豪. "Keywords in Wuxia Xiaoshuo English Translations of Martial Arts Fiction and a Sample Translation of Gu Long’s Chu Liuxiang Chuanqi zhi Xiehai Piaoxiang". Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8bs4y7.
Texto completo da fonte國立臺灣師範大學
翻譯研究所
106
Martial Arts Fiction has been one of the most popular forms of literature in Chinese communities around the world for decades. However this genre remains relatively unknown to the English-speaking world due to lack of translations. Complicated cultural and genre specific terms present a great challenge to translating said genre into English. Through this paper I present a guide to translating martial arts fiction through analysis of genre specific terms as found in existing English translations in addition to producing my own sample translation of famed martial arts fiction writer Gu Long’s (古龍) Chu Liuxiang Chuanqi zhi Xiehai Piaoxiang 《楚留香傳奇之血海飄香》.
"如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing". 2014. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115936.
Texto completo da fonteThis thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission.
Detailed summary in vernacular field only.
季凌婕.
Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014.
Includes bibliographical references (leaves 84-93).
Abstracts also in Chinese.
Ji Lingjie.
"架空世界的變形與再生: 《魔戒》奇幻語言中譯研究". 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549239.
Texto completo da fonte現代奇幻小說核心概念之一,是要建構一個令讀者信任的“架空世界。小說家為了創造這種獨立存在的想像世界,各出奇謀,手法不一。托爾金塑造架空世界的技巧,很大程度上來自他愛好並從事研究的領域--語言及其歷史發展。在《魔戒》的架空世界中,托爾金刻意經營了一個獨特的語言系統,本研究稱之為“奇幻語言。這個系統至少涵蓋古語、新創語和命名系統三個層面:古語隱含“中土大地 種族發展的歷史;新創語映現了種族不同而語言各殊的現象;命名系統則是前兩者的集中呈現。三者互有關聯,其相互作用加強了架空世界的内部邏輯。
本研究擬從奇幻語言這三個層面入手,結合中國語言及文學的特色,分析四個《魔戒》中譯本的處理手法,藉此探討不同中譯本分別呈現出來的《魔戒》面貌,以及譯文衍生的變異狀況。本研究的分析指出,架空世界的成功變形與再生,有賴譯者對作者奇幻構想的整全掌握,並在譯文中重建一套與作者奇幻構思契合、而又自洽自足的內部邏輯。
The Lord of the Rings (LOTR) by John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) marked the birth of modern fantasy fiction as a genre when it was published in three volumes in the 1950s. The structure and writing techniques of LOTR have been imitated by many fantasy novels since then.
Constructing a trustworthy “Secondary World is one of the most important aims of modern fantasy novels. To reach that goal, novelists employ various methods to create such an independent existence. Tolkien’s techniques in building his Secondary World come largely from Philology, his specialized research area which studies the histories of, and relationships between, languages. An ingenious language system, named in this thesis as “fantastic language, is designed and embedded into the story of LOTR by Tolkien. It covers at least three aspects, namely archaism, invented languages and nomenclature. Archaism indicates and suggests a long history behind the Middle-earth; invented languages show how languages differ among various races; nomenclature is the intersection of the former two aspects. The interaction between the three aspects of the fantastic language enhances the inner logic of the Secondary World, making it appear to be more consistent and real.
This thesis will analyze and discuss different representations of Tolkien’s Secondary World by exploring four Chinese translations of fantastic language in LOTR with reference to specific features of Chinese language and literature. This thesis points out that the successful transformation and re-creation of a Secondary World depends on a thorough understanding of the author’s imagination, and a re-construction of a self-consistent logic compatible with the author’s design.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
張甜.
"2013年7月".
"2013 nian 7 yue".
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 194-211).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstract in Chinese and English.
Zhang Tian.
摘要 --- p.ii
Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.5
Chapter 一、 --- 研究對象 --- p.5
Chapter 二、 --- 各章簡介 --- p.9
Chapter 三、 --- 文獻回顧 --- p.10
Chapter 四、 --- 研究價值和方法 --- p.15
Chapter 第二章 --- 奇幻文學發展和特點 --- p.17
Chapter 一、 --- 奇幻的範圍 --- p.17
Chapter 1.1. --- 奇幻文學:廣義與狹義 --- p.19
Chapter 1.2. --- 以“文學類型界定奇幻文學 --- p.21
Chapter 二、 --- 奇幻創作理論基礎 --- p.29
Chapter 2.1. --- “架空世界誕生宣言 --- p.29
Chapter 2.2. --- 令人信服的驚奇感 --- p.30
Chapter 2.3. --- 從《哈比人》到《魔戒》 --- p.32
Chapter 2.4. --- 《魔戒》的奇幻技巧 --- p.34
Chapter 第三章 --- 《魔戒》架空世界和語言的關係 --- p.36
Chapter 一、 --- 《魔戒》與語言 --- p.36
Chapter 二、 --- 托爾金的語言世界 --- p.37
Chapter 2.1. --- 對語音的敏感認知 --- p.37
Chapter 2.2. --- 對古老語言的愛好 --- p.38
Chapter 2.3. --- 從欣賞語言到新創語言 --- p.40
Chapter 2.4. --- 從感性探索到科學研究 --- p.41
Chapter 三、 --- 托爾金的文學世界 --- p.42
Chapter 3.1. --- 民間故事研究熱潮 --- p.42
Chapter 3.2. --- 文學團體互動啓發 --- p.45
Chapter 四、 --- 三個奇幻世界與兩次語言轉變 --- p.46
Chapter 4.1. --- 世界一的奇幻圖景 --- p.47
Chapter 4.2. --- 偽譯以及世界二 --- p.50
Chapter 4.2.1. --- 溝通世界一與世界二的橋樑:偽譯 --- p.50
Chapter 4.2.2. --- 世界二的語言結構 --- p.51
Chapter 4.2.3. --- 世界一到世界二的變形 --- p.52
Chapter 4.2.4. --- 奇幻語言之三個層面:互動及比重 --- p.55
Chapter 4.3. --- 中譯以及世界三 --- p.56
Chapter 第四章 --- 《魔戒》古語之中譯 --- p.59
Chapter 一、 --- 奇幻小說中的古語 --- p.59
Chapter 1.1. --- 古語的定義 --- p.59
Chapter 1.2. --- 古語的流行與誤區 --- p.60
Chapter 二、 --- 《魔戒》古語及其中譯 --- p.60
Chapter 2.1. --- 《魔戒》古語中譯之困難 --- p.61
Chapter 2.2. --- 古老的詞彙 --- p.62
Chapter 2.3. --- 古老的語法 --- p.67
Chapter 2.3.1. --- 詞形變化 --- p.67
Chapter 2.3.2. --- 前置句式 --- p.68
Chapter 2.3.3. --- 分句關係 --- p.70
Chapter 2.4. --- 古老的寫作技巧 --- p.71
Chapter 2.4.1. --- 套語 --- p.71
Chapter 2.4.2. --- 詩文結合 --- p.73
Chapter 2.4.2.1. --- 洛汗人詩歌 --- p.73
Chapter 2.4.2.2. --- 哈比人詩歌 --- p.77
Chapter 2.4.2.3. --- 精靈詩歌 --- p.82
Chapter 2.4.2.4. --- 湯姆龐巴迪的詩歌 --- p.89
Chapter 第五章 --- 《魔戒》命名系統之中譯 --- p.97
Chapter 一、 --- 一般文學與奇幻文學的名字 --- p.97
Chapter 1.1. --- 有意義的虛構名字 --- p.97
Chapter 1.2. --- 奇幻小命名系統的重要性 --- p.98
Chapter 1.3. --- 《魔戒》命名系統的獨特之處 --- p.100
Chapter 二、 --- 《魔戒》命名系統翻譯:托爾金的觀點 --- p.100
Chapter 2.1. --- 〈命名〉提倡的翻譯方法 --- p.101
Chapter 2.2. --- 〈命名〉對中文譯者指導作用的局限性 --- p.103
Chapter 三、 --- 《魔戒》命名系統中譯研究 --- p.103
Chapter 3.1. --- 中文人地名翻譯規範 --- p.104
Chapter 3.2. --- 哈比人名和夏爾地名 --- p.105
Chapter 3.2.1. --- 哈比人名 --- p.105
Chapter 3.2.1.1. --- 熟悉又陌生的哈比人名 --- p.105
Chapter 3.2.1.2. --- 透明的哈比人姓氏 --- p.106
Chapter 3.2.1.3. --- 不透明的哈比人姓氏 --- p.107
Chapter 3.2.1.4. --- 不可譯元素 --- p.108
Chapter 3.2.2. --- 夏爾地名 --- p.110
Chapter 3.2.2.1 --- 透明的夏爾地名 --- p.110
Chapter 3.2.2.2 --- 半透明的夏爾地名 --- p.111
Chapter 3.2.3. --- 重要人名與地名 --- p.113
Chapter 3.2.4. --- 夏爾人地名總結 --- p.113
Chapter 3.3. --- 布理姓氏 --- p.114
Chapter 3.3.1. --- 作品描述影響譯名 --- p.114
Chapter 3.3.2. --- 出現偏差的意譯 --- p.116
Chapter 3.3.3. --- 布理姓氏中譯總結 --- p.117
Chapter 3.4. --- 洛汗人名、馬名和地名 --- p.117
Chapter 3.4.1. --- 洛汗人名 --- p.118
Chapter 3.4.2. --- 洛汗馬名 --- p.119
Chapter 3.4.3. --- 洛汗地名 --- p.121
Chapter 3.4.4. --- 洛汗命名系統中譯總結 --- p.122
Chapter 3.5. --- 新創語人名和地名 --- p.122
Chapter 第六章 --- 《魔戒》新創語之中譯 --- p.124
Chapter 一、 --- 多語文本之中譯 --- p.124
Chapter 二、 --- 《魔戒》裡的新創語 --- p.126
Chapter 2.1. --- 新創語的地位 --- p.126
Chapter 2.2. --- 《魔戒》新創語分類 --- p.127
Chapter 三、 --- 《魔戒》新創語之中譯 --- p.128
Chapter 3.1. --- 圖片形式的新創語翻譯 --- p.128
Chapter 3.2. --- 文字形式的新創語翻譯 --- p.133
Chapter 3.2.1. --- 篇幅較長的新創語翻譯 --- p.133
Chapter 3.2.2 --- 新創語詞彙片語之翻譯 --- p.136
Chapter 3.2.2.1. --- 《魔戒》洛汗語和矮人語翻譯 --- p.137
Chapter 3.2.2.2. --- 《魔戒》樹人語、半獸人語和黑話翻譯 --- p.139
Chapter 3.2.2.3. --- 《魔戒》精靈語翻譯 --- p.142
Chapter 第七章 --- 結論 --- p.147
Chapter 附錄一 --- 中英譯名對照 --- p.154
Chapter 附錄二 --- 《魔戒》種族人名地名中譯表 --- p.156
Chapter 附錄三 --- 《魔戒》命名系統指南 --- p.168
参考書目 --- p.194
"叙述功能制约下的创作与再创作: 《红楼梦》回目英译比较研究". 2012. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549014.
Texto completo da fonteThis thesis studies English translations of the chapter titles of the classical Chinese Zhanghui xiaoshuo (chapter-novel) Hong lou meng, also known as Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone in the English-speaking world. It describes the changes made and effects achieved in different versions by different translators. The aim is to try to explain how the narrative and aesthetic functions of chapter titles influence both the processes of the author(s)’ writing and the translators’ rewriting, within the traditions of Chinese and Western fiction. The research covers nine versions in English and one version in German. The approach is eclectic: theories or concepts in translation, narratology, linguistic, etc. will be utilized whenever. Firstly, an introduction relevant to the selection of versions of the original and its translations will be given. Following the introduction is a review of previous studies on Hong lou meng, on its chapter titles, and the English translations of both the work itself and the chapter titles. The thesis will then study the origins and development of chapter titles in classical Chinese novels and in Western literature, find out the differences, and see if they share similar features or functions. Then it will go on to make comparison between the original chapter titles and their translations on the micro level, and discuss the narrative functions and aesthetic effects achieved by the translations, by studying changes made in the contents, form, and language of the chapter titles. In the thesis, the intricate relationships between chapter titles and chapter contents, both in the original work and in the translation will be described. After that, the thesis will focus on reader response. The translations of chapter titles will also be analyzed from cultural perspectives by examining culturally-loaded words in the original chapter titles and identifying Western culture embodied in their versions. Finally, the difficulties of translating the chapter titles and the merits and demerits of the translations will be summed up.
Detailed summary in vernacular field only.
黄小谊.
"2012年8月".
"2012 nian 8 yue".
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2012.
Includes bibliographical references (leaves 213-237).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstract in Chinese and English.
Huang Xiaoyi.
摘要 --- p.i
Abstract --- p.ii
目录 --- p.iii
Chapter 第一章 --- 引言 --- p.1
Chapter 一. --- 论文范围与研究意义 --- p.1
Chapter 二. --- 论述结构与研究方法 --- p.2
Chapter 三. --- 原文版本与参考文本 --- p.4
Chapter 四. --- 译本简介 --- p.6
Chapter 第二章 --- 文献综述 --- p.11
Chapter 一. --- 《红楼梦》原著及回目研究 --- p.11
Chapter 1. --- “红学与《红楼梦》研究 --- p.11
Chapter 2. --- 《红楼梦》回目研究 --- p.13
Chapter 二. --- 《红楼梦》及回目英译研究 --- p.17
Chapter 1. --- 《红楼梦》翻译及英译研究 --- p.17
Chapter 2. --- 《红楼梦》回目英译研究 --- p.29
Chapter 第三章 --- 原文回目研究 --- p.40
Chapter 一. --- 章回小说与章回回目 --- p.40
Chapter 1. --- 章回小说的概念 --- p.40
Chapter 2. --- 章回小说及其回目的发展 --- p.44
Chapter 二. --- 《红楼梦》回目的功能与效果 --- p.49
Chapter 1. --- 形式与内容 --- p.49
Chapter 2. --- 用字组词特点及作用 --- p.50
Chapter 3. --- 叙述功能 --- p.53
Chapter 4. --- 审美效果 --- p.55
Chapter 第四章 --- 章回回目与章节标题 --- p.58
Chapter 一. --- 西方小说章节标题的起源和发展 --- p.58
Chapter 二. --- 章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现 --- p.70
Chapter 第五章 --- 原文与译文回目的比较 --- p.74
Chapter 一. --- 总目的编排与回目形式特征的展示 --- p.74
Chapter 二. --- 回目译文形式与内容 --- p.77
Chapter 1. --- 删节内容,简化形式 --- p.77
Chapter 2. --- 更改内容,保留形式 --- p.81
Chapter 3. --- 筛选内容,重组形式 --- p.84
Chapter 4. --- 保留内容,破坏形式 --- p.86
Chapter 5. --- 内容出发,兼顾形式 --- p.87
Chapter 三. --- 回目内容与叙述功能 --- p.89
Chapter 1. --- 提纲挈领--纲领简化 --- p.90
Chapter 2. --- 综括全章 --- p.91
Chapter 3. --- 点补情节--重心偏移 --- p.92
Chapter 4. --- 刻画人物 --- p.93
Chapter 5. --- 暗示情节--过度预叙 --- p.95
Chapter 四. --- 译文语言与艺术效果 --- p.98
Chapter 1. --- 修辞手法 --- p.98
Chapter 2. --- 常用字词 --- p.103
Chapter 第六章 --- 回目与章回内容之间的错综关系 --- p.110
Chapter 一. --- 何谓“错综关系 --- p.110
Chapter 二. --- 原文回目与章回内容的错综关系 --- p.111
Chapter 1. --- 回目功能与回目-章回内容关系 --- p.112
Chapter 2. --- 回目上下句与章回内容的错综关系 --- p.113
Chapter 3. --- 回目上句与下句之间的关系 --- p.115
Chapter 4. --- 回目与章回内容的交错关系 --- p.116
Chapter 5. --- 回目局部与其他章回内容的遥相对应 --- p.117
Chapter 6. --- 回目局部与章回内容的偏离关系 --- p.118
Chapter 三. --- 译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系 --- p.119
Chapter 1. --- 路径一,从原文回目到译文回目 --- p.119
Chapter 2. --- 路径二,从章回内容到译文回目 --- p.120
Chapter 3. --- 路径三,从原文章回内容(包括不同章回)到译文章回内容,再由译文章回内容到译文回目 --- p.121
Chapter 4. --- 路径四,从原文回目到译文回目上句,从章回内容到译文回目下句(或反之) --- p.123
Chapter 四. --- 双重错综的效果:译文的“纠错功能 --- p.125
Chapter 五. --- 关系错综的内因 --- p.128
Chapter 第七章 --- 读者反应研究 --- p.129
Chapter 一. --- 作者与读者:作者的读者意识 --- p.129
Chapter 二. --- 读者与回目:读者意识的载体 --- p.131
Chapter 三. --- 读者与译者:译者的读者意识 --- p.133
Chapter 四. --- 接受的接力:译者的双重身份 --- p.138
Chapter 五. --- 原著读者与译著读者 --- p.141
Chapter 1. --- 回目功能与读者预期 --- p.143
Chapter 2. --- 审美效果与读者感受 --- p.151
Chapter 第八章 --- 文化视角下的回目翻译研究 --- p.154
Chapter 一. --- 翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点 --- p.154
Chapter 二. --- 译者的社会文化背景 --- p.155
Chapter 三. --- 译者的双语言、双文化能力 --- p.162
Chapter 四. --- 回目中文化负载词的翻译 --- p.164
Chapter 1. --- 第一类,具体的文化词语 --- p.166
Chapter 2. --- 第二类,抽象的文化词语 --- p.180
Chapter 五. --- 文化的缺失、交融与不可译性 --- p.193
Chapter 第九章 --- 结论 --- p.198
Chapter 一. --- 回目翻译的困难 --- p.198
Chapter 1. --- 回目翻译似易实难 --- p.198
Chapter 2. --- 章回回目的自身难度 --- p.199
Chapter 3. --- 中西差异导致的难度 --- p.203
Chapter 二. --- 叙述功能制约下的创作与再创作 --- p.206
Chapter 1. --- 叙述功能 --- p.206
Chapter 2. --- 审美效果 --- p.207
Chapter 3. --- 读者反应 --- p.208
Chapter 三. --- 本文的不足之处 --- p.209
Chapter 四. --- 话题的拓展延伸 --- p.210
Chapter 1. --- 译文回目研究辅助原著回目研究 --- p.211
Chapter 2. --- 西方章节标题与中国章回回目的全面比较 --- p.212
参考书目 --- p.213
Chomga, Annick Vanessa Magne. "Freedom of female sexuality in Calixthe Beyala's C'est le soleil qui m'a brûlée: a critical analysis in translation". Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/22323.
Texto completo da fonteThe study provides a comparative and contrastive analysis of Calixthe Beyala’s novel, C'est le soleil qui m'a brûlée, and its translation, The Sun Hath Looked upon Me, by Marjolijn de Jager focusing on textual, paratextual and metatextual elements of these two texts. The analysis shows how the translator dealt with the disruptive stylistic effects of a postcolonial text and the themes around which the novel is centred. Problems and solutions related to postcolonial translations and relevant theories are approached in the analysis. The textual analysis is done using Gérard Genette’s (1997) model of analysis of the elements of the paratext and Vinay and Darbelnet’s (1995) model of comparative analysis of French and English.
GR2017
Verster, Helene. "Translating humour in children's literature: Dahl as a case study". Diss., 2019. http://hdl.handle.net/10500/25414.
Texto completo da fonteThis study focuses on the strategies and devices used to create humour in children’s literature. No language is a replica of another language and it is generally accepted that a translator has to be creative in order to make the Source Text (ST) meaning available to the Target Text (TT) reader. The research conducted in this study aims to fill a gap regarding the application of humour in the rather under-researched field of children’s literature. A descriptive framework was used to conduct this qualitative study in order to be able to describe the linguistic strategies and devices used to translate the English source text by Roald Dahl, Charlie and the Great Glass Elevator into the Afrikaans Target Text, Charlie en die Groot Glashyser by Kobus Geldenhuys. Literary devices to create humour, employed by both the writer and the translator, were identified and analysed. Interviews and reading sessions with ST learners (English) as well as TT learners (Afrikaans) were conducted in order to observe their non-verbal reactions as well as document their verbal comments to complement the data obtained from the textual analysis. The textual analysis showed that the literary device most frequently applied in the ST was the simile and the main trend regarding the transference of humorous devices to the TT was to retain the device with formal equivalence. The most popular translation strategy was direct translation with the most important shifts identified on morphological and lexical level and shifts in expressive and evoked meaning were relatively low. With regard to the reading sessions, the most positive results from both groups of learners regarding humorous devices in the ST and TT were obtained for the device of inappropriate behaviour.
Linguistics and Modern Languages
M.A. (Linguistics)