Literatura científica selecionada sobre o tema "Korean fiction – Translations into English"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Korean fiction – Translations into English".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English"

1

Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone e Colin Marshall. "ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION". Translation Review 108, n.º 1 (1 de setembro de 2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Tamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation". Research in Language 18, n.º 2 (30 de junho de 2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.

Texto completo da fonte
Resumo:
World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Dohun Kim. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction". Journal of Translation Studies 13, n.º 1 (março de 2012): 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Koh, Sungran. "An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari". STEM Journal 24, n.º 4 (30 de novembro de 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.

Texto completo da fonte
Resumo:
The emergence of ChatGPT as an AI chatbot has marked significant progress in multiple-language translation. However, concerns persist regarding its capability to precisely translate various languages. This research aims to find a more effective method for improving the quality of Korean-to-English translation by using ChatGPT for EFL learners. To achieve this, EFL learners were asked to make questionnaires to assess the overall awareness and understanding of ChatGPT among their peers. Subsequently, they were instructed to select among Korean-to-English translations generated by ChatGPT and Korean-to-English translations done by human translators, providing reasons for their choices. The script of the film <i>Minari</i> (Lee, 2021) was collected and ChatGPT was used to translate it from Korean to English. These translations, both by the human translator and ChatGPT, were manually evaluated and a comparative analysis of the two translations was conducted. Finally, any errors in ChatGPT’s Korean-to-English translations were addressed by providing additional prompts to achieve the best possible translations. The result showed that overall translations were significantly enhanced by the prompts and demonstrated accuracy in translation. This finding demonstrates that EFL learners should make the most use of ChatGPT as a language learning and translation tool to improve their language communication skills.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Ebeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Akhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, n.º 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Ki-Seong Park. "English Raising Constructions and Their Korean Translations". Studies in Linguistics ll, n.º 34 (janeiro de 2015): 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Chan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction". Journal of Science and Technology of the Arts 9, n.º 1 (12 de dezembro de 2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Pidopryhora, Svitlana, e Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Texto completo da fonte
Resumo:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the feelings, which brings the short story closer to poetry. The novella was included to the anthology (Modern Ukrainian Short Stories, 1973) as the example of the prose of the sixties (shistdesyatnyky), which departed from socialist-realist ideological canons and turned to the emotional and expressive potential of artistic language. The translation of Yuri and Moira Lutsky is marked by the desire to convey as fully as possible the author's individual style, including figurative metaphor, to create a text equivalent to the original in communicative orientation. The collection Summer Evening (1987), translated by Anatoliy Bilenko, was published after M. Vingranovskyj was awarded the Taras Shevchenko National Prize of Ukraine (1984). The collection includes stories for children's audiences, conveying children's perception of the world: Chest, Shaggi, The Gosling, Good Night, What Makes the World Spin, Summer Evening. A. Bilenko's translations are notable for the adequacy of the reproduction of artistic and stylistic features of the original, semantic equivalence. Some translated poems, which emphasize the civic component (Sistine Madonna, To My Sea, On the Golden Table, The First Lullaby, Star Prelude) were included to the anthology of Ukrainian poetry (Anthology of Soviet Ukrainian Poetry, 1982), and Russian translators were involved in translating the poems (Dorian Rottenberg, Michael McGreg), which significantly reduced the artistic value of poetry. During the times of independent Ukraine, competitions for translations to the writer's anniversaries were initiated. However, translated works have not been published in collections and anthologies. Active work on translations of M. Vingranovskyj's works is still ahead.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Pieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature". Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, n.º 2 (1 de novembro de 2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han'gŭl promotion.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English"

1

Kim, Kyeongsoo. "A relevance-theoretic approach to bridging cultural barriers in translating implicit features of Korean fiction into English". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30252/.

Texto completo da fonte
Resumo:
This research examines the translational issues arising from conveying implicit features of Korean literary source text in the English target language (hereafter referred to as 'TL') by consulting Korean scholarship, and it subsequently attempts to account for problematic issues within a relevance-theoretic framework. Its ultimate aim is to seek effective ways to represent the literary devices of the Korean source text, with a particular focus on implicitly conveyed textual content and form, such as implicature, which can be understood as "a component of speaker meaning that constitutes an aspect of what is meant in a speaker's utterance without being part of what is said" (Horn, 2006, p. 3). This investigation is intended to produce findings that can contribute to developing a methodology for analysing translation. The thesis asserts that the value of a pragmatic perspective is crucial to analysing culturally-tied features which are used as literary devices, including such tropes as irony and metaphor found in Korean literature (i.e., modern fiction). It entails an examination of particular linguistic features used as implicatures, particularly those expressions that are at risk of cultural misunderstanding by mistranslations between the Korean and English languages. The primary sources for this analytic work derive from Korean experts on translation evaluation; in addition, further analyses are conducted on a set of translations of Korean texts, albeit all segments. Some of their analytic approaches indicated shortfalls and the need to account for their assessments. In turn, this paper re-examines the issues they raise by focusing on the disparity in language use and its effect on implicatures between the Korean source and English target languages. The expectation was that the problematic translational behaviour with regard to implicatures could be explained and redressed. As it turns out, insights from relevance theory (Gutt, 2000; Sperber & Wilson, 1986), derived from Grice's (1967, 1975) work on language and communication, can prove to be beneficial in redressing translational issues arising from culturally dissimilar use of implicature.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Wang, Baorong, e 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Wang, Baorong, e 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

郭康樂 e Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Deng, Jing, e 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the light of frame semantics, a linguistic sign is understood in terms of frame, which is a structured background of knowledge and experiences. Meanings are thus relativized to frames. With a holistic consideration of interrelated elements such as prototype, context, schema and semantic memory, this meaning theory provides a promising starting point for an integrative theory of translation. Adopting a frame semantic approach, the thesis looks into the mechanism of the translator’s decision-making on meaning transfer in fictional translation. It proposes that a translator’s decisions are generally controlled by the “Proper Scene Principle”, which requires that the translator should ensure that the target reader can generally gain access through the target text (TT) to proper scenes to construct a coherent text world comparable to the one underlying the source text (ST). The principle consists of two maxims, i.e. the Maxim of Relevance and the Maxim of Coherence, of which the former is concerned with the relationship between a ST scene and a TT scene, and the latter, the integrity of the network of scenes evoked by the TT. To test the validity of the Proper Scene Principle, a detailed model of text comprehension is delineated, which specifies the progressive path of comprehension from individual semantic structures to a holistic text world, taking into account such factors as the framing pattern, framing criteria, highlighted and basic frame features, perspective, scene extension and scene-scene relations. Authentic data taken from Eileen Chang’s conventional translation and self-translation are carefully categorized and discussed within the framework of this model. As evidenced by ample exemplifications, the frame/scene notion and the prototypical approach to the ST-TT relation are of both explanatory strength and problem-solving advantages for fictional translation. The proposed principle is proved to be effective, which may well serve as a diagnostic tool for translation problems, a yardstick for translation quality and a reference point for the translator’s obligation and freedom. As a whole, being a comprehensive investigation that concerns both theory and practice, the thesis attempts to shed some new light on certain basic issues of translation studies and it is of particular relevance to the practice of literary translation. The concepts and methods developed in the thesis might also contribute to the progress of frame semantic theory.
published_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions". HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.

Texto completo da fonte
Resumo:
本論文從互文性視角研究《狼圖騰》和《塵埃落定》的英譯,通過建立文本內部的話語與文本外部的話語之間的互文聯繫,分析源文內部的話語與源語系統中相關話語的互文性,及英譯內部的話語與目標語系統中相關話語的互文性,進而闡釋源文的文本意義和英譯的文本意義。 全文共分四章。第一章為緒論,介紹本文的選題背景、研究範圍與研究問題、研究方法、文獻綜述、理論框架和章節佈局。第二章是對《狼圖騰》及其英譯Wolf Totem作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞蒙古族草原生態觀而展開對話的四類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,發現《狼圖騰》的文本意義是強調借蒙古文化的元素使中國變強大的話語,而其英譯Wolf Totem則重在彰顯內蒙古的蒙古文化,弱化了中國崛起的話語。第三章是對《塵埃落定》及其英譯Red Poppies作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞嘉絨族群身份認同而展開對話的五類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,進而發現《塵埃落定》的文本意義是借追尋族群身份來彰顯嘉絨藏族的主體性。其英譯Red Poppies文本產生的意義則不在於尋找嘉絨族群身份,而是更突出了這一文本與英語世界裡西藏觀的既有話語的互動。第四章為結語部分,總結本論文的研究成果,對本論文運用的理論和方法進行批判性反思,最後是對後續研究的方向作出展望。 This thesis provides an analysis from an intertextual perspective of English translations of Lang Tuteng and Chen Ai Luo Ding, two Chinese novels set in China’s ethnic minority regions published since the 1990s. It is argued that these Chinese novels derive their meaning from a dialogue with various discourses circulating around them, and that English translations of these novels derive their meaning from a dialogue with various discourses circulating around the translations and their source texts. This thesis is organized into four chapters. Chapter One details the research background, delineates the scope of study, sets out the research questions, specifies methodology and theoretical framework for analysis, and provides a review of the literature. Chapter Two provides a detailed analysis from an intertextual perspective of Lang Tuteng and its English translation Wolf Totem. Four discourses concerning the characters’ attitudes towards the Mongolian ecology are identified in Lang Tuteng. A comparative analysis of the source and target texts shows that, whereas the source text privileges the discourse of ‘strengthening China through learning from the Mongolian culture’, the target text puts the emphasis on the Mongolian culture itself, and that the concern with China’s nation building is much less pronounced in the target text than in the source text. Chapter Three provides a detailed analysis of Chen Ai Luo Ding and its English translation Red Poppies. Five discourses concerning the identity of the Jiarong people in relation to China and the Tibetan region are identified in Chen Ai Luo Ding. A comparative analysis of the source and target texts shows that, whereas the source text highlights the issues of identity concerning the Jiarong people, the target text engages effectively in dialogue with existing discourses concerning the Tibetan region in the target language culture. The Chinese novel and its English translation acquire additional layers of meaning when their intertextual relations are teased out and read in their respective cultural contexts. Chapter Four provides a summary of the findings of the thesis, paying special attention to the connections and differences between the two case studies. Both novels are set in ethnic minority regions in mainland China, depict cultures of ethnic minority groups, and discuss the relationship between the ethnic minorities and the majority Han people in mainland China. Lang Tuteng adopts the perspective of the Han Chinese, positions the Mongolian culture as the other, and emphasizes the importance of learning from the other; however, Wolf Totem stresses the marginalization of the Mongolian culture, rather than issuing an appeal for the Han Chinese to enrich their culture and contribute to the rise of the Chinese nation. Chen Ai Luo Ding adopts the perspective of the Jiarong people, positions foreign cultures as the other, and highlights the narrator’s quest for an identity of the Jiarong people. A comparative analysis of the Chinese novel and its English translation shows the ways in which Red Poppies adheres to the discourses in the source text and enters into dialogue with dominant discourses on the Tibetan region in the target language culture. Chapter Four also includes theoretical reflection on the methodology and theoretical framework of this thesis, and suggests possible avenues for future research.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Wang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Texto completo da fonte
Resumo:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Tam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English"

1

Korea) International Graduate Student Translation Workshop (3rd 2010 Seoul. Korean literature translation workshop, 2010. Seoul: International Communication Foundation, 2011.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Wiwŏnhoe, Yunesŭkʻo Hanʼguk, ed. Reunion so far away: A collection of contemporary Korean fiction. Seoul, Korea: Korean National Commission for Unesco, 1994.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Sallee, Hyunjae Yee, e Teresa Margadonna Hyun. The snowy road and other stories: An anthology of Korean fiction. Fredonia, N.Y: White Pine Press, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

1929-, Lee Peter H., ed. Flowers of fire: Twentieth-century Korean stories. Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Bruce, Fulton, e Fulton Ju-Chan, eds. Lost souls: Stories. New York: Columbia University Press, 2009.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Jiménez, Francisco. The circuit: Stories from the life of a migrant child. Boston: Houghton Mifflin, 1999.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Kim, Wŏn-il. The wind and the river. Seoul, Korea: Si-sa-yong-o-sa, 1988.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

1929-, Lee Peter H., ed. Flowers of fire: Twentieth-century Korean stories. Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Sŏk-kyŏng, Kang. Words of farewell: Stories by Korean women writers. Seattle, WA: Seal Press, 1989.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Cho, Chŏng-nae. Playing with fire. Ithaca, N.Y: East Asia Program, Cornell University, 1997.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Korean fiction – Translations into English"

1

Pak, Kamilla. "Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation". In Pragmatics and Translation, 195–220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.09pak.

Texto completo da fonte
Resumo:
This contribution explores the workings of linguistic (im)politeness in plot advancement in the context of audiovisual translation with a focus on English-Korean film subtitling, which represents a transfer between considerably remote linguacultures that rely on very different pragmalinguistic means of expressing interpersonal meanings. Challenges of interlingual subtitling are associated with cultural asynchrony both between the source and target cultures and between the verbal component recreated in a different language and the original semiotic system. The discussion is based on examples from relatively recent mainstream fiction films that demonstrate some of the solutions deployed by screen translators in order to capture and re- or co-create the interpersonal effects of the original that have direct bearing on the general plot development.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Kim, Wook-Dong. "Three English Translations of the Declaration of Korean Independence". In Translations in Korea, 89–108. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_4.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Borodo, Michał. "Introduction". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 1–9. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Borodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 11–55. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 57–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Borodo, Michał. "Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 107–34. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Borodo, Michał. "Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 135–59. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Borodo, Michał. "Style and Sociolect: A Corpus-Based Study". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 161–85. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Borodo, Michał. "Formal Literary Style and Modern American Idiom". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 187–208. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Borodo, Michał. "On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues". In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 209–36. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_8.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia