Artigos de revistas sobre o tema "Japanese fiction in translation"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Japanese fiction in translation".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature". Perichoresis 18, n.º 2 (1 de junho de 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.
Texto completo da fonteHarker, Jaime. "Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies". Translator 5, n.º 1 (janeiro de 1999): 27–44. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032.
Texto completo da fonteKhamidov, Khayrillo, e Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, n.º 4 (4 de abril de 2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.
Texto completo da fonteKordzińska-Nawrocka, Iwona. "Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu". Między Oryginałem a Przekładem 28, n.º 4(58) (18 de dezembro de 2022): 107–25. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05.
Texto completo da fonteYoung, Victoria. "Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature". Japanese Language and Literature 55, n.º 1 (21 de abril de 2021): 1–33. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2021.181.
Texto completo da fonteKIM, Jiyoung. "Toward the Translation Zone of Solidarity and Hospitality Beyond Hate:On the Reception of “K-Literature” in Japan". Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 17, n.º 1 (28 de dezembro de 2023): 251–69. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.17.1.251.
Texto completo da fonteChan, Leo Tak-Hung, e Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (novembro de 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texto completo da fonteMurakawa, Hide. ""Film Director Tanaka Kinuyo": The Challenges of Female Authorship". JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 62, n.º 4 (junho de 2023): 130–54. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a904630.
Texto completo da fonteLiu, Zhiqiang, e Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese". Nauchnyi dialog 11, n.º 10 (6 de janeiro de 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.
Texto completo da fonte이한정. "The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean". Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, n.º 51 (novembro de 2010): 329–50. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2010..51.017.
Texto completo da fonteHedberg, William C. "Translation, Colonization, and the Fall of Utopia: The Qing Decline as Explained through Chinese Fiction". Japanese Language and Literature 54, n.º 1 (30 de março de 2020): 115–35. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.79.
Texto completo da fonteM.N., Mester, e Proshina Z.G. "CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSLINGUAL AUTHOR AND CHALLENGES IN MAINTAINING IT IN TRANSLATION". Humanities And Social Studies In The Far East 17, n.º 1 (2020): 113–20. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-113-120.
Texto completo da fonteSaito, Kumiko. "Reframing Modern Japanese Literature: Translation and Science Fiction in Meiji-Era Japan". Journal of Japanese Studies 49, n.º 1 (janeiro de 2023): 57–83. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2023.0003.
Texto completo da fonteWong, Elaine, e Li Kotomi. "A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong". Journal of Literary Multilingualism 2, n.º 1 (23 de abril de 2024): 119–29. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20240107.
Texto completo da fonteHashimoto, Satoru. "Regional Literary Tradition in Modern World Literature: The Allegorization of Democracy in Yano Ryūkei’s Beautiful Story of Statesmanship and Its Chinese and Korean Translations". Comparative Literature Studies 59, n.º 4 (novembro de 2022): 768–87. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0768.
Texto completo da fonteManfredi, Adam. "The Poetics of Space in Enchi Fumiko’s The Waiting Years / 円地文子『女坂』における空間の詩学". U.S.-Japan Women's Journal 65, n.º 1 (2024): 56–74. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2024.a922155.
Texto completo da fonteKanesaka, Kirk, e Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de setembro de 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Texto completo da fonteWijana, I. Dewa Putu. "THE COURTESY CALL: STUDY ON POLITENESS OF FICTION CHARACTERS". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, n.º 2 (21 de fevereiro de 2020): 192–200. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2391.
Texto completo da fonteCantrill, Aoife. "Growing Together: Yang Shuangzi's Queer Adaptation of Taiwan's Colonial Fiction". Comparative Critical Studies 20, supplement (outubro de 2023): 60–79. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0495.
Texto completo da fonteTrowell, Haydn, e Satoshi Nambu. "“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind". Journal of Japanese Linguistics 39, n.º 2 (1 de novembro de 2023): 237–60. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2023-2014.
Texto completo da fonteJung, Hyeyoung. "Colonial Ditective Fiction and Judicial System - Concentrating on Kim Rae-sung's Translation of Japanese Detective Novel into Korean". Studies of Korean & Chinese Humanities 60 (30 de setembro de 2018): 165–88. http://dx.doi.org/10.26528/kochih.2018.60.165.
Texto completo da fonteBourdaghs, Michael. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity (review)". Journal of Japanese Studies 34, n.º 1 (2008): 216–20. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2008.0038.
Texto completo da fonteOuyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction". Journal of Qur'anic Studies 16, n.º 3 (outubro de 2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.
Texto completo da fonteMazur, S. M. "SUGGESTIVNESS OF THE “OFUDESAKI” TEXT: INTENTION OR FORTUITOUSNESS?" Opera in linguistica ukrainiana, n.º 28 (28 de setembro de 2021): 325–38. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2021.28.236854.
Texto completo da fonteFowler, Edward. "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction". Journal of Japanese Studies 18, n.º 1 (1992): 1. http://dx.doi.org/10.2307/132706.
Texto completo da fonteGarza, James. "Dominant Forms and Marginal Translations: Re-reading the Emergence of the Novel in Nineteenth-Century Japan". Comparative Critical Studies 17, n.º 3 (outubro de 2020): 413–32. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0372.
Texto completo da fonteLeontovich, Olga Arkad'evna. "“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences". Russian Journal of Linguistics 23, n.º 2 (15 de dezembro de 2019): 399–414. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414.
Texto completo da fonteKirillova, Anna. "PROBLEMS OF ACTUAL SYNTAX IN PRACTICE OF JAPANESE-RUSSIAN TRANSLATION OF FICTIONAL TEXTS". RSUH/RGGU Bulletin. Series History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, n.º 1 (2015): 98–115. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6355-2015-1-98-115.
Texto completo da fonteVogl, Stefan. "Izutarō Suehiro (1888–1951), Uso no kōyō / Die Nützlichkeit der Lüge (1922)1)". Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 139, n.º 1 (1 de julho de 2022): 295–324. http://dx.doi.org/10.1515/zrgg-2022-0013.
Texto completo da fonteLancashire, Edel. "The Lock of the Heart Controversy in Taiwan, 1962–63: A Question of Artistic Freedom and a Writer's Social Responsibility". China Quarterly 103 (setembro de 1985): 462–88. http://dx.doi.org/10.1017/s030574100003071x.
Texto completo da fonteGibney, Frank B. "Reply to Edward Fowler's "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction"". Journal of Japanese Studies 19, n.º 1 (1993): 279. http://dx.doi.org/10.2307/132901.
Texto completo da fonteJohnson, Jamie. "Writing Animality in Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear". Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics 11 (2021) (dezembro de 2021): 147–58. http://dx.doi.org/10.51865/jlsl.2021.10.
Texto completo da fonteGrushitskaya, Marina. "Impressionism in Pierre Loti’s “Madame Chrysanthème”". Ideas and Ideals 12, n.º 3-2 (23 de setembro de 2020): 305–13. http://dx.doi.org/10.17212/2075-0862-2020-12.3.2-305-313.
Texto completo da fonteKawashima, Terry. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity. By Dennis Washburn. New York: Columbia University Press, 2006. 320 pp. $40.00 (cloth)." Journal of Asian Studies 67, n.º 1 (fevereiro de 2008): 329–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911808000478.
Texto completo da fonteLi, San Yun. "The realities of Korean culture and The literary translation (using Park Kyongni’s novel "Daughters of pharmacist Kim" as an example)". NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 16, n.º 3 (2018): 127–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137.
Texto completo da fonteWakabayashi, Judy. "Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki". Beyond transfiction 11, n.º 3 (7 de novembro de 2016): 381–97. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.04wak.
Texto completo da fonteGoldstein, Sanford. "Other Worlds: Arishima Takeo and the Bounds of Modern Japanese Fiction, and: The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study with Translations (review)". MFS Modern Fiction Studies 31, n.º 4 (1985): 861–63. http://dx.doi.org/10.1353/mfs.0.1147.
Texto completo da fonteDurante, Daniele. "Shizu no odamaki or "The Thread from the Spool": Male Same-Sex Love and the Warrior Ethos in a Nineteenth-Century Historical Tale". Japanese Language and Literature 56, n.º 2 (30 de setembro de 2022): 411–30. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2022.197.
Texto completo da fonteGerstle, C. Andrew. "Modern Japanese fiction". Asian Studies Association of Australia. Review 13, n.º 3 (abril de 1990): 115–20. http://dx.doi.org/10.1080/03147539008712651.
Texto completo da fonteKwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century". Criticism and Theory Society of Korea 27, n.º 3 (31 de outubro de 2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.
Texto completo da fonteBaryshnikova, G. V., e I. I. Dubinina. "GENDER PREFERENCES IN FICTION TRANSLATION". Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, n.º 13 (2021): 38–50. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_13_855_38.
Texto completo da fonteNykytchenko, Kateryna P., e Halyna V. Onyshchak. "TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION". Alfred Nobel University Journal of Philology 2, n.º 26/2 (26 de dezembro de 2023): 253–69. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/2-16.
Texto completo da fonteGao, Jiali, e Yan Hua. "On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt's Linguistic Worldview —Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example". Theory and Practice in Language Studies 11, n.º 2 (1 de fevereiro de 2021): 186. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.11.
Texto completo da fonteYu, Shuang. "Translation and canon formation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, n.º 1 (16 de junho de 2020): 86–104. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19010.yu.
Texto completo da fonteUdovichenko, H. M., e V. L. Demchenko. "TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF FICTION TEXTS TRANSLATION". INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, n.º 1 (26) (30 de junho de 2023): 62–66. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-62-66.
Texto completo da fonteYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (fevereiro de 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Texto completo da fonteLofgren, Erik R., Van C. Gessel e Van C. Gessel. "Japanese Fiction Writers, 1868-1945". World Literature Today 72, n.º 3 (1998): 688. http://dx.doi.org/10.2307/40154226.
Texto completo da fonteMartynyuk, Alla, e Elvira Akhmedova. "Cognitive translation analysis of fiction simile". Cognition, Communication, Discourse, n.º 23 (31 de dezembro de 2021): 72–86. http://dx.doi.org/10.26565/2218-2926-2021-23-05.
Texto completo da fonteShulyatyeva, Dina V., e Marina A. Bulavina. "Characters’ Speech in Fiction: Translation Methods". New Philological Bulletin, n.º 1 (2022): 415–23. http://dx.doi.org/10.54770/20729316-2022-1-415.
Texto completo da fonteBaranova, Anastasia V. "Periods of Thomas Hardy's fiction translation in Russia: towards translation reception of Hardy's fiction in Russia". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, n.º 401 (1 de dezembro de 2015): 13–20. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/401/2.
Texto completo da fonte