Teses / dissertações sobre o tema "Japanese fiction in translation"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Japanese fiction in translation".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Jaques, Thomas Matthew. "Translating the Nakazuri : translation of eighteen contemporary Japanese short stories and critical essay /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2001. http://hdl.handle.net/1773/6687.
Texto completo da fonteBradshaw, Daniel. "The unseen world an exploration of contemporary Japanese short fiction in translation /". Connect to resource, 2006. http://hdl.handle.net/1811/6511.
Texto completo da fonteTitle from first page of PDF file. Document formatted into pages: contains 55 p.; also includes graphics. Available online via Ohio State University's Knowledge Bank.
Kindler, Jessica Claire. "Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives in Contemporary Japanese Mystery Fiction". PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/1011.
Texto completo da fonteHedberg, William. "Locating China in Time and Space: Engagement with Chinese Vernacular Fiction in Eighteenth-Century Japan". Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10197.
Texto completo da fonteEast Asian Languages and Civilizations
Mussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction". Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.
Texto completo da fonteTanaka, Motoko. "Apocalypticism in postwar Japanese fiction". Thesis, University of British Columbia, 2011. http://hdl.handle.net/2429/32065.
Texto completo da fonteFurukawa, Hiroko. "De-feminising translation : making women visible in Japanese translation". Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/48143/.
Texto completo da fonteBhowmik, Davinder Leslie. "Narrative acts of resistance and identity in modern Okinawan fiction /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1997. http://hdl.handle.net/1773/11075.
Texto completo da fonteHemsworth, Kirsty. "Translation and/as empathy : mapping translation shifts in 9/11 fiction". Thesis, University of Sheffield, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/19920/.
Texto completo da fonteBurton, William James. "In a perfect world : utopias in modern Japanese literature /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2002. http://hdl.handle.net/1773/11144.
Texto completo da fonteMATSUBARA, Shigeki, e Yasuyoshi INAGAKI. "Incremental Transfer in English-Japanese Machine Translation". The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11131.
Texto completo da fonteSvanberg, Johan. "Linguistic Mysteries in a Swedish village and on a Japanese island : A corpus-based translation study on Japanese translationese by Swedish to Japanese translation". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24052.
Texto completo da fonteDiNitto, Rachel. "From the autobiographical to the surreal : the early fiction and zuihitsu of Uchida Hyakken /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2000. http://hdl.handle.net/1773/11085.
Texto completo da fonteMcDonnell, Brian. "The Translation of New Zealand fiction into film". Thesis, University of Auckland, 1986. http://hdl.handle.net/2292/2010.
Texto completo da fonteWhole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
Li, Shuangyi. "Proust and China : translation, intertext, transcultural dialogue". Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/28694.
Texto completo da fonteLindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.
Texto completo da fonteSavina, Anastasiya. "Demystifying Japanese uniqueness : representations of life and death in contemporary Japanese fiction cinema". Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/19425/.
Texto completo da fonteKawakami, Chiyoko. "The hybrid narrative world of Izumi Kyōka /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1996. http://hdl.handle.net/1773/6670.
Texto completo da fonteWang, Baorong, e 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Texto completo da fonteKatz-Brown, Jason Edward. "Dependency reordering features for Japanese-English phrase-based translation". Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/46165.
Texto completo da fonteIncludes bibliographical references (p. 101-106).
Translating Japanese into English is very challenging because of the vast difference in word order between the two languages. For example, the main verb is always at the very end of a Japanese sentence, whereas it comes near the beginning of an English sentence. In this thesis, we develop a Japanese-to-English translation system capable of performing the long-distance reordering necessary to fluently translate Japanese into English. Our system uses novel feature functions, based on a dependency parse of the input Japanese sentence, which identify candidate translations that put dependency relationships into correct English order. For example, one feature identifies translations that put verbs before their objects. The weights for these feature functions are discriminatively trained, and so can be used for any language pair. In our Japanese-to-English system, they improve the BLEU score from 27.96 to 28.54, and we show clear improvements in subjective quality. We also experiment with a well-known technique of training the translation system on a Japanese training corpus that has been reordered into an English-like word order. Impressive results can be achieved by naively reordering each Japanese sentence into reverse order. Translating these reversed sentences with the dependency-parse-based feature functions gives further improvement. Finally, we evaluate our translation systems with human judgment, BLEU score, and METEOR score. We compare these metrics on corpus and sentence level and examine how well they capture improvements in translation word order.
by Jason Edward Katz-Brown.
M.Eng.
Omori, Kyoko. "Detecting Japanese vernacular modernism Shinseinen magazine and the development of the tantei shôsetsu genre, 1920-1931 /". Connect to this title online, 2003. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1048620868.
Texto completo da fonteTitle from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xi, 303 p.; also includes graphics. Includes bibliographical references (p. 294-303). Available online via OhioLINK's ETD Center.
Kiyota, Tomonori. "Toward the end of the Shosetsu, 1887-1933 /". Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2000. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9981968.
Texto completo da fonteBachem, Nadeschda Lisa. "Remnants of empire : colonial memory in Japanese fiction and South Korean short fiction, 1953-1972". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/26181/.
Texto completo da fonteWohlfart, Irmengard. "Translation studies perspectives on Patricia Grace's Potiki the original work and the German translation : dissertation submitted to the University of Auckland in partial fulfilment of the degree of Professional Master of Arts in Translation Studies, 2007". Click here to access this resource online, 2007.
Encontre o texto completo da fonteKockum, Keiko. "Japanese achievement, Chinese aspiration a study of the Japanese influence on the modernisation of the late Qing novel /". Löberöd : Plus Ultra, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/24703921.html.
Texto completo da fonteSzilágyi, Anikó. "Gabriel the Victorious and Hungarian fiction in contemporary English translation". Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30644/.
Texto completo da fonteHo, Hoa-yan Esther. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English implications for translation /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B37860525.
Texto completo da fonteOgawa, Haruka. "Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics". Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391.
Texto completo da fonteDamberg, Victor. "Returning Loanwords : Translation of Western Loanwords in Japanese to English". Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117872.
Texto completo da fonteÄven om japanska och engelska är två vitt skilda språk har de ändå påverkat varandra i stor utsträckning i modern tid. Den kategori av ord som på japanska kallas gairaigo består av lånord som främst lånats in från västerländska språk – framförallt engelska. Men vad händer när ord inlånade till japanska från engelska översätts tillbaka till engelska igen? Den här uppsatsen hade som syfte att undersöka vilka lokala strategier översättare använder när de översätter gairaigo. Skiljer sig strategierna beroende på vilken typ av text som översättaren arbetar med? Finns det en korrelation mellan vilken typ av lokal strategi som används och det inlånade ordets ordklass? Tre olika typer av texter undersöktes: en roman, ett antal nyhetsartiklar och en manual för en bärbar spelkonsol. Genom att jämföra källtexterna med de motsvarande måltexterna kunde sex olika lokala strategier identifieras: utelämning, återlämning, transposition, modulation, ekvivalens och parafras.
Ho, Hoa-yan Esther, e 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.
Texto completo da fonteSvanberg, Markus. "A case study on the translation of Japanese Web novels". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35923.
Texto completo da fonteChino, Noriko. "Miyabe Miyuki's place in the development of Japanese mystery fiction". Columbus, Ohio : Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1230340838.
Texto completo da fonteCain, Lara Anne. "Reading Culture : the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction". Thesis, Queensland University of Technology, 2001. https://eprints.qut.edu.au/15785/1/Lara_Cain_Thesis.pdf.
Texto completo da fonteCain, Lara Anne. "Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction". Queensland University of Technology, 2001. http://eprints.qut.edu.au/15785/.
Texto completo da fonteHayter, Irena Eneva. "Words fall apart : the politics of form in 1930s Japanese fiction". Thesis, SOAS, University of London, 2008. http://eprints.soas.ac.uk/29296/.
Texto completo da fonteKikuchi, Atsuko. "Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translation". Thesis, University of Auckland, 1992. http://hdl.handle.net/2292/2312.
Texto completo da fonteBond, Francis. "Determiners and number in English contrasted with Japanese, as exemplified in machine translation /". [St. Lucia, Qld.], 2001. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe16257.pdf.
Texto completo da fonteTOYAMA, Katsuhiko, Kazuhiro IMAI e Yasuhiro OGAWA. "APPLICATION OF WORD ALIGNMENT FOR SUPPORTING ENGLISH TRANSLATION OF JAPANESE STATUTES". INTELLIGENT MEDIA INTEGRATION NAGOYA UNIVERSITY / COE, 2006. http://hdl.handle.net/2237/10410.
Texto completo da fonteSudoh, Katsuhito. "A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents". 京都大学 (Kyoto University), 2015. http://hdl.handle.net/2433/195986.
Texto completo da fonteBaker, Hazel Elizabeth. "The translation of Japanese gardens from their origins to New Zealand". Thesis, University of Canterbury. Humanities, 2010. http://hdl.handle.net/10092/4255.
Texto completo da fonteBecker, Anne. "Linguistic and Cultural Analysis of Empathy: Strategies for Japanese-English Translation". Thesis, Curtin University, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11937/70515.
Texto completo da fonteFrancis, Richard Alan. "Translation as transformation : models and analogues for wider practice and reception /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1993. http://hdl.handle.net/1773/6685.
Texto completo da fonteLiu, Qian. "Creative translation and creativity via translation : the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)". Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:1056d20f-45ae-4f48-8bba-e7f43705551d.
Texto completo da fonteOndrake, Laura Katherine. "Hirabayashi Taiko: Issues of Subjectivity in Japanese Women’s Autobiography in Fiction". The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1250261685.
Texto completo da fonteNykänen, Jennifer. "Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-28676.
Texto completo da fonteGyllenfjell, Per. "Case Study of Manga Translation Problems". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-11797.
Texto completo da fonteShen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Texto completo da fonteVanninen, Kosti. "Translating Japanese Onomatopoeia into Finnish in Literature: A Case Study". Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35924.
Texto completo da fonteLiang, Wen-Chun. "Constructing the role of human agents in translation studies : translation of fantasy fiction in Taiwan from a Bourdieusian perspective". Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1057.
Texto completo da fonteOrme, Samuel. "Issues of Translation in Mizumura's The Fall of Japanese in the Age of English: A Linguistic and Theoretical Analysis". Thesis, University of Oregon, 2013. http://hdl.handle.net/1794/13431.
Texto completo da fonte