Artigos de revistas sobre o tema "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Wong, Laurence. "Syntax and Translatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, n.º 2 (17 de novembro de 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Texto completo da fonteLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n.º 23 (26 de janeiro de 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Texto completo da fonteSilvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, n.º 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Texto completo da fonteHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette". Dossier 25, n.º 3 (28 de agosto de 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Texto completo da fonteBAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction". Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, n.º 4 (15 de junho de 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Texto completo da fonteBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques". Traduction et Langues 1, n.º 1 (31 de dezembro de 2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Texto completo da fonteQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay". Meta 44, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Texto completo da fonteOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions". Meta 44, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Texto completo da fonteBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de março de 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Texto completo da fonteClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand". Meta 60, n.º 2 (3 de setembro de 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Texto completo da fonteLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de janeiro de 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Texto completo da fonteAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2". Language, Interaction and Acquisition 10, n.º 2 (4 de novembro de 2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Texto completo da fonteAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria". Meta 44, n.º 3 (2 de outubro de 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Texto completo da fonteMezeg, Adriana, e Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français". Acta Neophilologica 55, n.º 1-2 (14 de dezembro de 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Texto completo da fonteRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, n.º 1 (12 de setembro de 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texto completo da fonteDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n.º 3 (19 de março de 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Texto completo da fonteManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texto completo da fonteLörscher, Wolfgang. "Investigating the Translation Process". Meta 37, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/003517ar.
Texto completo da fonteDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social". Meta 63, n.º 2 (18 de dezembro de 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Texto completo da fonteBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, n.º 1 (31 de dezembro de 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Texto completo da fonteGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julho de 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texto completo da fontePreite, Chiara. "Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien". Roczniki Humanistyczne 70, n.º 8 (19 de setembro de 2022): 109–28. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.5.
Texto completo da fonteLabra Cenitagoya, Ana Isabel, e Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 19 (14 de dezembro de 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Texto completo da fonteEl-Yasin, Mohammed K., e Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 3 (1 de janeiro de 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.
Texto completo da fonteHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julho de 2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Texto completo da fonteRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, n.º 2 (23 de abril de 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Texto completo da fonteBudig-Markin, Valérie, e Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de março de 2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Texto completo da fonteMenacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de janeiro de 1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Texto completo da fonteVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29 de outubro de 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Texto completo da fonteAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 2 (1 de janeiro de 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Texto completo da fonteSlote, Daniel. "Comment on Sharma". Meta 39, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 313–15. http://dx.doi.org/10.7202/004183ar.
Texto completo da fonteZalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 66 (16 de fevereiro de 2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Texto completo da fonteRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 1 (1 de janeiro de 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Texto completo da fonteBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)". Historiographia Linguistica 28, n.º 3 (31 de dezembro de 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Texto completo da fonteBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Texto completo da fonteLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus". Meta 63, n.º 3 (6 de junho de 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Texto completo da fonteWilliams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 3 (1 de janeiro de 1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Texto completo da fonteDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 1 (9 de junho de 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texto completo da fonteSzlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français". Équivalences 45, n.º 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Texto completo da fonteEmery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de janeiro de 1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.
Texto completo da fonteLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice". TTR 28, n.º 1-2 (23 de outubro de 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Texto completo da fonteMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 1 (1 de janeiro de 1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Texto completo da fonteChuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français". Journal of French Language Studies 8, n.º 1 (março de 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Texto completo da fonteEmery, Peter G. "Translation, Equivalence and Fidelity". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, n.º 2 (31 de dezembro de 2004): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
Texto completo da fonteVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julho de 2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Texto completo da fonteCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 3 (1 de janeiro de 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Texto completo da fonteCao, Deborah. "On Translational Language Competence". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 4 (1 de janeiro de 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Texto completo da fonteLee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Texto completo da fonteYannuar, Nurenzia. "Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique". Le Coq-héron N° 256, n.º 1 (10 de abril de 2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.
Texto completo da fonteCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, n.º 1 (6 de setembro de 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Texto completo da fonte