Livros sobre o tema "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores livros para estudos sobre o assunto "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os livros das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Encontre o texto completo da fonteRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Encontre o texto completo da fonteChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Encontre o texto completo da fonteGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Encontre o texto completo da fonteAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Encontre o texto completo da fontePratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Encontre o texto completo da fonteSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Encontre o texto completo da fonteGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Encontre o texto completo da fonteHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Encontre o texto completo da fonteValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Encontre o texto completo da fonteUniversité Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Paris: Publications de la Sorbonne, 2005.
Encontre o texto completo da fonteSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. 3a ed. [Leon]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1996.
Encontre o texto completo da fonteRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Encontre o texto completo da fonteRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Encontre o texto completo da fonteRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Encontre o texto completo da fonteRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2a ed. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Encontre o texto completo da fonteRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Encontre o texto completo da fonteLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Encontre o texto completo da fonteLaruelle, Philippe. La version anglaise. Paris: Ellipses, 1989.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Recueil de versions Anglais. Paris: Hachette, 1991.
Encontre o texto completo da fonteDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2a ed. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Encontre o texto completo da fonteDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2a ed. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Encontre o texto completo da fontePollak, L. La traduction sans peur-- et sans reproche: Cours d'initiation a la version. Boucherville, Quebec: Editions francʹaises, 1995.
Encontre o texto completo da fonte1937-, Legoux Marie-Noëlle, e Valentine Egan 1949-, eds. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3a ed. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Encontre o texto completo da fonteGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Encontre o texto completo da fonteHervey, Sándor G. J. Thinking Spanish translation: A course in translation method, Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Encontre o texto completo da fonteCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Encontre o texto completo da fonteGuivarc'h, Paule. A companion to economic translation. Paris: Masson, 1989.
Encontre o texto completo da fonteCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Encontre o texto completo da fonteP, Bensimon, ed. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Encontre o texto completo da fonteHervey, Sándor. Thinking Spanish translation: A course intranslation method - Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Encontre o texto completo da fonteFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2a ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Encontre o texto completo da fonteRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves de terminales. Paris: Ellipses, 1991.
Encontre o texto completo da fonteGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves du Lycée. Paris: Ellipses, 1993.
Encontre o texto completo da fonteDorr, Bonnie Jean. Machine translation: A view from the lexicon. Cambridge, Mass: MIT Press, 1993.
Encontre o texto completo da fonteVladimiro, Macchi, ed. The Sansoni dictionaries, English-Italian/Italian-English =: I dizionari Sansoni, Inglese-Italiano/Italiano-Inglese. 3a ed. Firenze: Sansoni Editore, 1995.
Encontre o texto completo da fonteRees, D. J. The Canadian in Italy: Being a pocket interpreter and guide to Italy and its language, containing travel talk and idiomatic expressions, with correct phonetic pronunciation : Italian grammar at a glance. Toronto: Musson, 1997.
Encontre o texto completo da fonteGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Encontre o texto completo da fonteGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Encontre o texto completo da fonteLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Encontre o texto completo da fonteLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Encontre o texto completo da fonteEric, Liu, ed. Thinking Chinese translation: A course in translation method: Chinese to English. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2010.
Encontre o texto completo da fonteSergent, Madeleine. A translation textbook. Lanham, MD: University Press of America, 1985.
Encontre o texto completo da fonteChild, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.
Encontre o texto completo da fonteVladimiro, Macchi, e Centro lessicografico Sansoni, eds. Inglese-italiano, italiano-inglese. 3a ed. Firenze: Sansoni, 1988.
Encontre o texto completo da fonteVladimiro, Macchi, e Centro lessicografico Sansoni, eds. Inglese-italiano, Italiano-inglese. 3a ed. Firenze: Sansoni, 1995.
Encontre o texto completo da fonte