Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Induction du sens des mots.

Artigos de revistas sobre o tema "Induction du sens des mots"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Induction du sens des mots".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Dubar, Claude, e Didier Demazière. "E. C. Hughes, initiateur et précurseur critique de la Grounded Theory". Sociétés contemporaines 27, n.º 3 (1 de setembro de 1997): 49–55. http://dx.doi.org/10.3917/soco.p1997.27n1.0049.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les auteurs rendent compte de l’attachement de E. C. Hughes à la démarche inductive, et confrontent ses conceptions avec la Grounded Theory, développée ultérieurement par B. Glaser et A. Strauss. Chez Hughes, le processus de théorisation s’appuie sur la transformation du langage naturel en catégories analytiques, sur la traduction progressive des paroles ordinaires, sur l’utilisation des mots des gens dans un sens détourné ou décalé. Son souci de rendre compte des expériences des acteurs le conduit à rejeter les systèmes théoriques fermés et formels, même s’ils sont produits inductivement. Il est plus critique que théoricien, plus ironique que dogmatique, et préfère les théorisations précaires, provisoires, sujettes à réinterprétation incessante. C’est précisément ce qui rend sa production aussi pertinente pour la recherche empirique actuelle.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

BOUCHAREB, Sonia. "L’EMPLOI EXCLAMATIF DE A QUEL POINT". FRANCISOLA 2, n.º 2 (31 de dezembro de 2017): 121. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9403.

Texto completo da fonte
Resumo:
RÉSUMÉ. La locution adverbiale à quel point appartient à une sous-classe particulière d’adverbes appelés adverbes de quantité, tout comme l’adverbe combien, qui sert souvent à la gloser. Cette classification établie à partir du trait sémantique fondamental de degré, permet de présenter les propriétés générales communes aux adverbes de quantité mais non d’en saisir les particularités. L’objectif de ce présent travail est donc d’élaborer une description minutieuse centrée sur à quel point (emploi exclamatif) afin de saisir les spécificités syntaxiques, distributionnelles et sémantiques de ce marqueur exclamatif. Pour ce faire, nous avons procédé par induction en rassemblant un corpus attesté, en français contemporain, représentatif des différents emplois exclamatifs de à quel point. L’observation des données rassemblées nous a permis, en autres, de montrer que, bien qu’appartenant à une même classe grammaticale et sémantique (adverbe indiquant le degré), à quel point et combien ont des fonctionnements syntaxiques différents et des sens en emploi fort singuliers. Mots-clés : adverbe, conformité, degré, évaluation, intensité, quantité, seuil.ABSTRACT. It is commonly acknowledged that the adverbial locution à quel point belongs to a particular sub-class of adverbs called quantity adverbs, as the adverb combien, which serves to replace it. This classification, established from the fundamental semantic trait of degree, allows us to display its common general properties to the quantity adverbs but not to fathom its specificities. The aim of the present study is to set up a minute description centered on à quel point (in its exclamatory use) to seize the syntactic, distributional and semantic specificities relative to this marker. In order to achieve this goal, we have proceeded by induction, i.e. by gathering a certified corpus of different exclamatory uses of à quel point in contemporary French. The analysis of the gathered data has allowed us to show that, while belonging to an identical grammatical and semantic class (an adverb indicating the degree), à quel point and combien have different syntactic functioning and very particular meanings in use.Keywords: adverb, conformity, degree, evaluation, intensity, quantity, threshold.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Roudiez, L. S., e Charles P. Marie. "Le sens sous les mots". World Literature Today 59, n.º 3 (1985): 404. http://dx.doi.org/10.2307/40140879.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Makine, Andreï. "Le sens secret des mots". La lettre de l'enfance et de l'adolescence 70, n.º 4 (2007): 13. http://dx.doi.org/10.3917/lett.070.0013.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Portal, Brigitte. "Des mots et des sens". Le sociographe 37, n.º 1 (2012): 19. http://dx.doi.org/10.3917/graph.037.0019.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Meschonnic, Henri. "Le sens du langage, non le sens des mots". Cahiers Charles V 44, n.º 1 (2008): 203–25. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2008.1521.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Vanderhoeft, Claire. "Contre la Conception Sémantique Sous-Jacente a la Morphologie Dérivationnelle Associative ou Contre une Critique Faite par Corbin a la Lexicographie Traditionnelle". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 16, n.º 1 (1 de janeiro de 1992): 155–87. http://dx.doi.org/10.1075/li.16.1.09van.

Texto completo da fonte
Resumo:
On aimerait pouvoir penser qu'il y a moyen de construire automatiquement la définition, et donc le sens des mots morphologiquement dérivés, à partir du sens de leur base. La morphologie dérivationnelle associative de Corbin en fait sa thèse fondatrice. Beaucoup d'arguments sémantiques s'opposent pourtant à ce que soient menées conjointement la dérivation morphologique et la construction de sens. On confond, à tort, l'expression qu'est une définition et le sens auquel elle donne lieu. Si une opération sémantique de construction de sens semble partir de mots en tant qu'expressions qu'il suffit de combiner pour obtenir une définition, il faut tenir compte de ce que devient le sens de ces mots lorsqu'ils entrent dans une définition. Ce n'est pas parce que la définition d'un dérivé contient le mot qui constitue sa base morphologique qu'on peut établir un rapport de sens entre cette base et ce dérivé sans tenir compte du reste de la famille dérivationnelle à laquelle ils appartiennent tous deux. Souvent, si un verbe est dérivé d'un nom, le fait que le nom attribue une propriété nécessaire ou, au contraire, possible à son référent est de première importance pour déterminer le sens du verbe.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Brossard, Nicole. "OPAYSAGES : ou la partie invisible des mots". Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, n.º 2 (23 de abril de 2012): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/1009119ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cet article, l’auteure aborde la question de la traduction du point de vue de l’écrivaine dont les oeuvres ont été traduites. Selon Brossard, être traduit suppose une transformation, un devenir autre dans l’autre langue. Elle analyse donc cette pratique – dialogique – de la traduction selon la double perspective du travail solitaire du traducteur en tant que lecteur et des récepteurs. La traduction, en effet, est facteur de circulation, de rencontres, d’échanges mais aussi invitation à revisiter sa propre langue, ses origines et son devenir. Ainsi, la traduction est une production (de sens) qui exige une responsabilité de juste mesure devant la possibilité d’entrer dans l’intimité de l’oeuvre ou de s’en éloigner. Différentes approches sont alors proposées : celle du sens tel quel, l’approche de l’identitaire (du sens recherché), la ludique permissive (du sens ubique) et l’interactive responsable / interactive libre (du sens réinventé). Ce dialogue, cette interaction qu’est la traduction, ouvre à la possibilité d’une ré/écriture. Le texte traduit est donc un espace de transformation, de rencontres et d’invitation au rêve.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Chalons, Annie. "Quand les mots perdent leur sens". Travailler 9, n.º 1 (2003): 173. http://dx.doi.org/10.3917/trav.009.0173.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Cadiot, Pierre, e Leland Tracy. "Sur le « sens opposé » des mots". Langages 37, n.º 150 (2003): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2003.913.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

MIGNOT, Xavier. "Les mots ont-ils un sens?" Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 83, n.º 1 (1 de janeiro de 1988): 21–39. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.83.1.2013654.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Sasnière, Jean. "Quand les mots changent de sens". Paysans & société N° 379, n.º 1 (5 de janeiro de 2020): 53. http://dx.doi.org/10.3917/pes.379.0053.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Kleiber, Georges. "D'où vient le sens des mots ?" Sciences Humaines N° 246, n.º 3 (1 de março de 2013): 11. http://dx.doi.org/10.3917/sh.246.0011.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Morel, P. "Le sens et l’intérêt des mots". Annales de Dermatologie et de Vénéréologie 137, n.º 8-9 (agosto de 2010): 505. http://dx.doi.org/10.1016/j.annder.2010.07.001.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Vallet, Odon. "Quand les mots changent de sens". Études théologiques et religieuses 62, n.º 2 (1987): 231–35. http://dx.doi.org/10.3406/ether.1987.2956.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Casevitz, Michel. "Sur quelques mots sans sens précis". Raison présente N° 229, n.º 1 (24 de abril de 2024): 120–22. http://dx.doi.org/10.3917/rpre.229.0120.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

McCarthy, Philip L., Theresa Hahn, Anna Hassebroek, John P. Klein, J. Douglas Rizzo, Susan Parsons, Steven Joffe e Navneet S. Majhail. "Significant Improvement In Overall Survival In Patients Who Underwent Autologous Hematopoietic Cell Transplant In the US or Canada Between 1994 and 2005". Blood 116, n.º 21 (19 de novembro de 2010): 2389. http://dx.doi.org/10.1182/blood.v116.21.2389.2389.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Abstract 2389 Autologous hematopoietic cell transplantation (autoHCT) is standard therapy for high-risk hematologic disorders and solid tumors. We assessed whether overall survival (OS) at Day 100, which represents early transplant-related mortality (TRM), and at one year, which represents disease-related mortality and later TRM, had changed over time. The study population was derived from patients undergoing 68,404 first autoHCTs between 1994–2005 in US and Canadian centers reported to the CIBMTR. Statistical significance was measured using Ptrend over 6 time cohorts to test whether the OS estimates were stable (slope = 0), increasing (slope>0) or decreasing (slope<0) over time. The Day 100 and 1-year OS estimates are shown in the Table. Disease and disease status subgroups were defined a priori, and the OS estimates are not adjusted for any covariates such as age, Karnofsky status, etc. Mortality rates at Day 100 were, in general, low for all diseases examined and improved significantly over time for NHL in complete remission (CR) 2/sensitive 1st relapse, for lymphoma in primary induction failure (no prior complete remission) and myeloma in first partial or complete remission. Improvements in 1-year OS were seen for NHL in CR1/sensitive 1st relapse and myeloma in remission at the time of transplant. OS has improved for many patients undergoing autoHCT which likely reflects improvement in supportive care and better patient selection. Day 100 mortality rates in autoHCT patients treated during the most recent period 2004-5 are as low as 2–5% in patients with chemotherapy sensitive disease pre-autoHCT. Even in patients transplanted with resistant disease (no prior CR), the Day 100 mortality rate is only 5% in MM and 9% in HL/NHL patients. Although the 1-year OS has improved over time there is still a significant decline in OS between the Day 100 and 1-year time points, especially for patients with NHL in CR2/sensitive 1st relapse, lymphoma in primary induction failure and myeloma not in remission, suggesting a need for improved disease control in these patients. Table 1: Overall survival (95% CI) estimates over time. Autologous HCT 1994-5 1996-7 1998-9 2000-01 2002-3 2004-5 Ptrend NHL in CR2/Rel 1 sens N 890 1067 1041 1020 946 1116 <0.001 @100 days 89 (87–91) 90 (88–92) 90 (88–92) 94 (92–95) 94 (92–95) 95 (94–97) <0.001 @1 year 68 (65–71) 69 (66–72) 72 (69–75) 77 (75–80) 78 (75–80) 80 (77–83) HL in CR2/Rel1 sens N 384 384 466 435 477 573 0.4758 @100 days 95 (92–97) 95 (92–97) 96 (94–97) 97 (95–98) 96 (94–98) 97 (95–98) 0.1985 @1 year 86 (82–89) 87 (84–91) 87 (83–90) 89 (85–92) 90 (87–93) 91 (88–93) HL or NHL in PIF N 647 708 772 895 570 504 0.0299 @100 days 86 (84–89) 88 (86–90) 87 (84–89) 90 (87–92) 90 (88–93) 91 (89–94) 0.7532 @1 year 69 (65–73) 69 (65–72) 70 (67–74) 72 (68–75) 71 (67–75) 72 (67–76) MM in CR1/PR1/PIF sens N 267 541 718 1567 2423 3192 <0.001 @100 days 96 (94–98) 96 (94–98) 96 (94–97) 97 (96–98) 98 (97–98) 98 (98–99) <0.001 @1 year 83 (79–88) 84 (81–87) 87 (85–90) 90 (89–92) 92 (91–93) 92 (91–93) MM in less than PR N 105 177 392 420 521 586 0.3829 @100 days 92 (85–96) 94 (90–97) 96 (94–98) 96 (94–98) 97 (95–98) 95 (93–97) 0.0857 @1 year 79 (70–87) 79 (73–85) 86 (82–89) 88 (84–91) 88 (85–91) 87 (84–90) NHL – non-Hodgkin lymphoma, HL – Hodgkin lymphoma, MM – myeloma, CR – complete remission, Rel – relapse, PIF – primary induction failure, sens – sensitive Disclosures: No relevant conflicts of interest to declare.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Kiviniemi, Anne-Laure. "Dire l’indicible et décrire l’indescriptible: Ressources imagières et linguistiques des poilus". Semiotica 2015, n.º 207 (1 de outubro de 2015): 139–74. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0054.

Texto completo da fonte
Resumo:
RésuméCet article étudie et confronte les usages que font quatre soldats aux profils scolaires différents des ressources imagières et linguistiques pour exprimer l’inexprimable. Il s’agira de déterminer si leurs utilisations des mots et de l’image attestent d’une “déchirure du pouvoir d’expression” (Balibar 1985: 406) entre bénéficiaires de l’instruction primaire et bénéficiaires de l’instruction secondaire. L’usage concurrent, synergique ou fusionnel des deux systèmes sémiotiques sera étudié via une analyse stylistico-pragmatique. Seront passées en revue les manières dont les soldats parviennent à imager les dires et dire les images, dire en images ou dire avec l’image, donner du sens aux mots ou changer le sens des mots à travers leur image.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Bochnakowa, Anna. "Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, n.º 16 (19 de maio de 2021): 49–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.05.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce texte est une présentation du fonctionnement des mots amour/miłość i aimer/kochać en français et en polonais, afin d’índiquer les différences de sens et d’emploi dans les deux langues. On compare des relations sémantiques entre les mots amour/miłość et amitié/przyjaźń, ainsi que leur expressivité. On présente aussi les dérivés, les phraséologismes contenant ces mots. Il est à constater une grande richesse synonymique du français aimer, ainsi qu’une différence sémantique entre les verbes polonais kochać et lubić et leurs équivalents français aimer et aimer bien/beaucoup renforcés par des adverbes d’intensité qui, paradoxalement, réduisent le sens émotionnel du verbe aimer ‘aimer d’amour’ au degré correspondant à lubić ‘aimer bien’ dans certains contextes. Bien que les mots amour et aimer appartiennent aux universaux du langage, leurs champs sémantiques diffèrent dans les deux langues.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Wahyuni, Susi, Zulherman .. e Nurilam Harianja. "ANALYSE DE L’EXPRESSION DE LA NEGATION DANS LE FILM LA FAMILLE BELIER". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, n.º 2 (9 de outubro de 2018): 609. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i2.10947.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le but de cette recherche est de savoir les types de l’expression de la négation dans le film La Famille Bélier. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. L’auteur utilise le film La Famille Bélier, qui un film français réalisé par Éric Lartigau, sorti en 2014comme la source de données. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Martin Riegel et les amis qui est divisée en 4 types de l’expression de la négation :les phrases de forme negative, les mots de sens négatif, les mots construits avec un préfixe négatif, et l’emploi de certaines prepositions.Les résultat de cette recherche indiquent que ces types de l’expression de la négation se composent de : les phrases de forme negative est 71 fois (75,5%), les mots de sens négatif est 14 fois (14,8%), les mots construits avec un préfixe négatif est 4 fois (4,2%), et l’emploi de certaines prepositions 5 fois (5,3%). Mots-clés: L’Expression de la Négation, le filmLa Famille Bélier
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Frath, Pierre, e Albert Hamm. "Why is there no ham in a hamburger ? A study of lexical blends and reanalysed morphemisation". Recherches anglaises et nord-américaines 38, n.º 1 (2005): 99–112. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2005.1750.

Texto completo da fonte
Resumo:
Des mots comme glitterati ou cheeseburger sont traditionnellement considérés comme le produit de deux mots parents qui s’encastrent l’un dans l’autre. Ceci est notamment vrai par exemple pour des mots comme smog et Chunnel, respectivement construits à partir de smoke et fog d’une part, et de Channel et tunnel d’autre part. Cependant, dans cet article, on affirmera que des mots comme netware ou tofuburger sont très différents. Ces deniers sont produits par ré-analyse sémantique et morphémisation d’un seul mot parent polysyllabique. Software et hamburger, par exemple, sont respectivement segmentés en soft et -ware, et en ham et -burger. Le sens du mot parent (software, hamburger) est transféré sur la dernière partie (-ware, -burger), qui devient un générateur d’une série de mots nouveaux (courseware, netware,... et cheeseburger, tofuburger,...). Ce genre d’amalgame peut, en fait, être considéré comme une sorte de composition, même si les éléments de la composition ne sont pas des morphèmes dans le sens habituel du terme.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Ashour Mostafa Abdallah, Fatma. "Anglicismes vs gallicismes de l’arabe égyptien : synonymes distinctifs sur le plan conceptuel et associatif". SHS Web of Conferences 138 (2022): 12001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213812001.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente étude porte sur l’intégration des emprunts synonymes dans le vocabulaire de l’arabe égyptien. Il s’agit de près de dix-sept couples de mots venant du français et de l’anglais, alors que leur étymon a le même sens. Selon le sens objectif dans la langue d’accueil, ces emprunts peuvent être classifiés en deux catégories principales. La première contient les mots correspondant aux concepts approximatifs, et la seconde catégorie regroupe les synonymes absolus. Pour ces derniers, une sous-classification se fait d’après le sens associatif. La distinction porte sur la fréquence d’usage dans les communautés linguistiques différenciées, ainsi que la valeur subjective qu’accordent les locuteurs à ces mots dans des situations distinctes. Pour ce faire, nous menons une enquête de terrain à travers un questionnaire numérique mettant en évidence le comportement des locuteurs face aux néologismes en question. Les données recueillies servent également à mesurer la sécurité linguistique de ces enquêtés faisant partie de la communauté égyptienne.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Zweigenbaum, Pierre, e Benoît Habert. "Accès mesurés aux sens". Mots, n.º 74 (1 de março de 2004): 93–106. http://dx.doi.org/10.4000/mots.4673.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Meessen, Yves. "Platon et Augustin : mêmes mots, autre sens". Revue des sciences philosophiques et théologiques TOME 89, n.º 3 (2005): 433. http://dx.doi.org/10.3917/rspt.893.0433.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Skandera, Paul. "Cross cultural ambiguity in English". Recherches anglaises et nord-américaines 34, n.º 1 (2001): 95–110. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2001.1641.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cross-cultural ambiguity in English. Paul Skandera, Université de Bâle On peut faire l’hypothèse que l’ambiguïté est un phénomène particulièrement répandu dans les variétés postcoloniales de l’anglais, dans lesquelles mots et syntagmes se trouvent fréquemment employés avec des sens nouveaux, qui coexistent avec leur sens d’origine. Des exemples empruntés à l’anglais du Kenya permettent d’illustrer ce phénomène. La signification de divers mots et syntagmes est étudiée à partir d’analyses de corpus, de tests d’élicitation, aussi bien que par simple introspection et confrontation de ces différentes méthodes. L’analyse des exemples montre que l’apparition de sens spécifiques à une variété de langue a pour conséquence l’apparition de phénomènes d’ambiguïté trans-variété ou trans-culturelle, à l’origine de réactions de non compréhension ou de la formation de stéréotypes culturels.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Mabrak, Sami. "Quand des signes linguistiques deviennent des entrées des dictionnaires : le cas du Dictionnaire historique de la langue française". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 341–57. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.339.

Texto completo da fonte
Resumo:
En lisant un texte, en écoutant un discours ou en apprenant une langue, nous sommes amenés presque systématiquement à consulter un dictionnaire de langue ; et ce dans le but de comprendre le(s) sens des mots difficiles. A ce sujet, la linguistique, selon Ferdinand De Saussure, définit les mots comme des signes linguistiques, ayant été construits à partir d’un rapport arbitraire entre un signifiant et signifié. C’est dans le contexte de cette définition des mots que le dictionnaire remplit une fonction linguistique importante, à savoir : réexprimer le rapport arbitraire entre les mots et leur sens à travers l’explication et la contextualisation d’un rapport nouveau entre les entrées et leurs définitions lexicographiques. A la suite de ce constat, nous avons jugé qu’il est intéressant et important de nous intéresser à étudier et à analyser ce nouveau rapport. Cette étude tient sa valeur du fait que le dictionnaire constitue généralement la première source à consulter quand il s’agit de chercher le(s) sens et le(s) usage(s) des mots. C’est dans ce sens que nous supposons que le lexicographe, à travers son dictionnaire, rétablit un rapport motivé entre les entrées et leurs définitions lexicographiques. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons mené une étude analytique et descriptive sur corpus constitué à partir du Dictionnaire Historique de la langue française. Par conséquent, en nous basant sur les résultats de notre étude, et notamment sur la nature des informations d’ordre étymologique sur la formation et l’évolution morphologique et sémantique du lexique français, nous avons pu confirmer que le Dictionnaire Historique de la langue française permet de réexprimer un nouveau rapport motivé entre les entrées et leurs définitions lexicographiques ; signification(s) et usage(s) contextuel(s).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Givord-Bartoli, Augustin. "Qu’un sens impur…". La Pensée N° 417, n.º 1 (18 de março de 2024): 96–105. http://dx.doi.org/10.3917/lp.417.0096.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le sens est un insaisissable. On structure ce que l’on en peut entendre avec le langage, mais les mots sont insuffisants. Dans le champ de la signifiance tout est affaire de circonscription. Suivant cette logique, l’être de langage, s’il aspire à sortir du cercle, il lui faut apprendre à chanter. Parce que l’inexplicable, au croisement des refrains, on le raconte avec une langue à soi, sur un air qui nous est propre et inscrit au sein d’un contexte pluriel. Cela permet sans doute la plus honnête des expressions. Production décalée du sens, musicalité retrouvée ; œuvre de vie stabilisée.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Carel, Marion. "Significação e argumentação". Signo 42, n.º 73 (10 de fevereiro de 2017): 02. http://dx.doi.org/10.17058/signo.v42i73.8579.

Texto completo da fonte
Resumo:
Je me propose dans cet article de revenir sur la question très générale de la signification des mots. Quelles valeurs en effet une langue associe-t-elle aux mots et à quoi servent ces valeurs dans la détermination du sens de nos discours ? La réponse actuellement banale est que les mots décrivent le monde et que leurs significations, systématiquement exprimées, s’ajoutent, brique après brique, pour déterminer le sens de nos discours. C’est cette réponse banale que je vais discuter. M’appuyant sur les travaux d’Anscombre et Ducrot, je défendrai l’hypothèse que la signification des mots est, non pas informative, mais argumentative. Je ne veux pas dire par là que parler consiste en un effort pour persuader. Parler ne consiste pas plus à persuader qu’à décrire le monde. Ce que je défends, c’est que parler consiste à construire un texte, à entrelacer les mots, à les mettre en regard, ou encore à les présenter comme se généralisant ou s’exemplifiant, à les opposer. Parler consiste à construire un texte qui, entrant dans une conversation, à la fois fera écho au discours de l’autre et contraindra sa réponse.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Clerget, Joël. "Sentir et se mouvoir". Spirale N° 107, n.º 3 (16 de janeiro de 2024): 69–76. http://dx.doi.org/10.3917/spi.107.0069.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans notre relation avec un bébé, l’émotion est ce qui nous met en mouvement et requiert des mots pour se dire. Des mots issus de la bouche des adultes tutélaires prêtant entre eux et l’expression du bébé le sens des émotions, ainsi que l’embarras dans lequel parfois elles nous mettent.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

DOUTETIEN, Mathieu Tankpinou. "Langage Et Vérité : Du Signe A L’écriture". International Journal of Progressive Sciences and Technologies 40, n.º 1 (17 de agosto de 2023): 71. http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v40.1.5543.

Texto completo da fonte
Resumo:
La philosophie s’intéresse à la sémiologie parce qu’elle s’oriente vers les questions de l’interprétation et du symbole. C’est pour dire qu’on ne peut accéder à une véritable compréhension du discours sans prendre en considération la question du signe qui nous plonge aussi dans la métaphysique à travers le langage : d’où la place primordiale de l’écriture.C’est à travers les mots que le discours est pensé, analysé, réfléchi. Les mots nous portent vers la question du sens qui doit être cernée à travers un discours écrit bien évidemment. Les mots du langage ne sont pas choisis de façon immédiate mais pensée ; c’est pourquoi on dit que l’écriture utilise le jeu, de façon différente de l’exercice immédiat. Et c’est à l’intérieur de ce jeu qu’on identifie l’espace des signes du langage. C’est ainsi qu’à l’intérieur de l’écriture se réalisera la déconstruction du sens. C’est pourquoi l’écriture demeure un véritable moyen vers l’accueil et l’élaboration du discours philosophique. Le langage est aussi ce qui permet de faire surgir la question du sens en suscitant le discours de l’interprétation. C’est pourquoi il n’y a pas d’interprétation sans le langage et singulièrement sans le discours écrit qui nous introduit dans l’universalité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

MEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique". AL-Lisaniyyat 26, n.º 1 (30 de junho de 2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les traducteurs, tout en traduisant les significations du Coran, s'intéressent à l'effet pragmatique des actes de langage qui contribuent à la production du sens. Cependant, le sens à traduire dans ce contexte oblige les traducteurs à aller au-delà des mots pour atteindre les fins. En ce sens, nous soulevons le problème suivant: comment la théorie des actes de langage peut-elle être investie pour révéler le rôle de l’acte performatif dans la production du sens et pour le traduire dans le discours coranique en français? Cet article se concentre sur la théorie des actes de langage ainsi que sur les conditions d'extraction du sens des actes performatifs au Coran. Nous avons choisi comme corpus "Versets du Coran" de sourate El-Bakara (La vache), et nous nous sommes appuyés sur trois traductions célèbres. Ces traductions sont analysées et comparées à ce qui est dit aux livres d'interprétation du Coran. Nous constatons que l'acte de langage a des forces performatives auxquelles le traducteur doit accorder une importance afin de transmettre honnêtement la signification à la langue cible. Mots-Clés : discours - signification - actes de langage - contexte - force performative.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Pierre, Fabienne. "Gilbert Rist (dir.), Les mots du pouvoir, sens et non-sens de la rhétorique internationale". Mots, n.º 75 (1 de julho de 2004): 138–41. http://dx.doi.org/10.4000/mots.3613.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Allouache, Anissa, e Isabelle Vacarie. "Les bonnes pratiques professionnelles. Le sens des mots". Journal de gestion et d'économie médicales 29, n.º 5 (2011): 183. http://dx.doi.org/10.3917/jgem.115.0183.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Danon-Boileau, Laurent. "Sens opposé des mots primitifs et jeu associatif". Libres cahiers pour la psychanalyse 27, n.º 1 (2013): 105. http://dx.doi.org/10.3917/lcpp.027.0105.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Millet, R. "La sémantique ou étude du sens des mots". Diplômées 137, n.º 1 (1986): 52–60. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.1986.5620.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Lauzière, Lucie. "Le sens ordinaire des mots comme règle d'interprétation". Les Cahiers de droit 28, n.º 2 (12 de abril de 2005): 367–95. http://dx.doi.org/10.7202/042814ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
It is a universally adopted principle, although it may seem commonplace and virtually self-evident, that in the construction of statutes words are to be read in their "grammatical and ordinary" sense. This is essentially a fundamental rule of language based on general principles underlying human communication, which is equally fundamental to the construction of statutes. Frequently cited over the years as the golden rule of construction, the rule has undergone similar developments in common law and civil law doctrines. Today's doctrine is one of literal construction, but literal in total context. The literal meaning discloses the intention. Except in the rare cases of a mistake or omission by the legislator, the legislative intention is to be found in the entire context of the words of a statute. Incidentally, the question whether a word should be given its ordinary meaning as opposed to its special or technical meaning or its full unrestricted meaning as opposed to its restricted meaning does not constitute a departure from the literal meaning of the statute. The author discusses the notion of "grammatical and ordinary"sense and surveys how the courts have construed it over the past decades.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Côté, Denis. "Le sens des mots de la solidarité internationale". Revue Possibles 47, n.º 1 (1 de setembro de 2023): 31–37. http://dx.doi.org/10.62212/revuepossibles.v47i1.689.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Gardès-Madray, Françoise, e Paul Siblot. "Conflits d'identité, conflits sur le sens". Mots 13, n.º 1 (1986): 39–64. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1986.1304.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Charnay, Thierry. "De la pitié comme effet de sens passionnel dans "La petite fille aux allumettes" d’Andersen". Ondina - Ondine, n.º 5 (12 de janeiro de 2021): 136–51. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.202054447.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il s’agit d’étudier la dimension pathémique du discours (écrit et iconique) à travers la manifestation de l’effet-­sens passionnel « pitié » en comparant différentes versions récentes pour la jeunesse du conte d’Andersen sous forme d’album. Nous étudierons tour à tour : la structure du syntagme-procès passionnel « pitié », le rôle pathémique du « pitoyable », le rôle pathémique de l’« apitoyé », ainsi que les manifestations iconiques de l’effet de sens pitié. Mots clés : pitié, cruauté, effet-sens, passion, rôles pathémiques, icône, sémantique
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Tarpin, Michel. "OPPIDVM Entre incertitude linguistique et confusion sémantique". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (4 de agosto de 2020): 153–56. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.175.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il est traditionnel de désigner par leur nom latin ou grec des concepts ou des faits antiques que l’on pense avoir bien identifiés. On ne saurait nier la commodité de cette coutume, qui limite par ailleurs les difficultés de traduction entre langues modernes. Cependant l’usage du lexique institutionnel latin ou grec n’a de sens que si l’on peut donner une définition assurée des mots utilisés. Lorsque ce n’est pas le cas, une alternative consiste à donner un sens conventionnel moderne aux mots antiques. Cela peut fonctionner dès lors que la convention est largement admise. Cette deuxième solution n’est cependant qu’un pis aller, et l’expérience montre que bien souvent l’évolution de la recherche remet en question cette convention.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Boutinet, Jean-Pierre. "Une mise en mots de la formation pour adultes". Nauki o Wychowaniu. Studia Interdyscyplinarne 3, n.º 2 (30 de dezembro de 2016): 62–78. http://dx.doi.org/10.18778/2450-4491.03.04.

Texto completo da fonte
Resumo:
En se référant aux transformations des enjeux sociaux qui touchent le domaine de la formation des adultes la contribution pose deux questions : avec quels outils conceptuels la formation continue permet-elle de penser le devenir problématique des adultes dans le contexte postmoderne ? De quelles garanties de sens s’entoure ce devenir pour contourner les effets de crise, qui discréditent la mise en perspective d’un avenir à construire ? Ľarticle met en évidence les défis qui attendent les pratiques de formation et donne des propositions de developpement. Les transformations touchent une reconfiguration de la formation et des sens qui lui sont habituellement conférés.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Adam, Julie. "The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ?" Meta 43, n.º 2 (2 de outubro de 2002): 236–41. http://dx.doi.org/10.7202/001852ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Principale difficulté de traduction de la nouvelle A Summer Girl, de John McKenna, les mots fuck et fucking apparaissent 34 fois dans un texte d'environ 8 900 mots. Nous avons puisé dans le vocabulaire oral pour rendre la charge affective et esthétique de ces deux mots, emblématiques des sentiments de haine et d'amour qu'éprouve la narratrice envers son interlocuteur. Pour reproduire un effet similaire à celui du texte original, il fallait étudier les diverses valeurs des mots fuck et fucking selon le contexte. On distingue quatre grands types d'emploi : sens littéral, injure, formules marquant la colère, le mépris ou l'amertume et enfin formules d'insistance.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Adam, Julie. "The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de março de 2007): 179–92. http://dx.doi.org/10.7202/037264ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ? — Principale difficulté de traduction de la nouvelle « A Summer Girl », de John McKenna, les mots « fuck » et « fucking » apparaissent trente-quatre fois dans un texte d'environ 8 900 mots. La traductrice a puisé dans le vocabulaire oral pour rendre la charge affective et esthétique de ces deux mots, emblématiques des sentiments de haine et d'amour qu'éprouve la narratrice envers son interlocuteur. Pour reproduire un effet similaire à celui du texte original, il fallait étudier les diverses valeurs des mots « fuck » et « fucking » selon le contexte. On distingue quatre grands types d'emploi : sens littéral, injure, formules marquant la colère, le mépris ou l'amertume et enfin formules d'insistance.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Temple, Martine. "La morphologie dérivationnelle au pays du traitement lexicographique, ou les tribulations d’un chinois hors de Chine". Revue québécoise de linguistique 21, n.º 2 (1 de junho de 2009): 77–104. http://dx.doi.org/10.7202/602738ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article, prenant pour exemple le mot chinoiserie, démontre que la description sémantique des mots construits tire profit de l’application des principes d’une morphologie dérivationnelle associative. Deux avantages relatifs à ce moyen d’investigation du lexique sont particulièrement mis en évidence. D’une part les opérations sémantiques liées aux procédés morphologiques mettent en lumière la façon dont les mots déterminent leurs classes référentielles; elles permettent, d’autre part, de distinguer dans les sens des mots construits ce qui ressortit à l’application de « figures » et ce qui est produit par des règles dérivationnelles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

André, Nelly. "Littérature, musique et émotions : entre l’art des mots et l’art des sons. La mésomusique dans la prose fictionnelle d’Alfredo Bryce Echenique". Articles 39, n.º 2 (30 de agosto de 2022): 181–211. http://dx.doi.org/10.7202/1091841ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Musique et littérature : une partition de mots. Mais, quelle est cette étrange alchimie qui se produit entre une mélodie et un texte ? Comment notes et mots parviennent-ils à danser ensemble ? L’idée de cet article est d’analyser l’influence de la musique dans des oeuvres littéraires, d’étudier la notion de musique non seulement comme élément créateur de sens, comme discours dramatique dans un texte littéraire, mais également comme puissant vecteur de sentiments. Et, lire les oeuvres de l’écrivain péruvien contemporain Alfredo Bryce Echenique, c’est rencontrer la musique derrière les mots, et dans les thèmes développés.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Conway, Kyle. "La traduction qui n’en est pas une : la traduction des nouvelles et ses enjeux". Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, n.º 2 (23 de abril de 2012): 153–62. http://dx.doi.org/10.7202/1009120ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de cet acte et les mots qu’on emploie comme outils pour accomplir cet acte. Il examine les rapports entre ces trois sens pour décrire trois paradoxes touchant à la traduction journalistique. Le premier : la traduction des nouvelles (c’est-à-dire l’acte lui-même) ne produit aucune traduction comme telle (c’est-à-dire aucun texte cible). Le deuxième : la traduction semble servir d’outil qui permet aux journalistes d’être « objectifs », mais en fait, elle introduit la perspective dans leurs reportages. Le troisième : dans la sphère publique, et surtout dans l’arène politique, les « traductions » de mots surchargés de connotations (leur soi-disant « équivalents ») ne sont pas équivalents.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Darrigrand, Mariette, e Denis Moreau. "Les mots du Mondial 2018". Études Octobre, n.º 10 (1 de setembro de 2018): 33–42. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4253.0033.

Texto completo da fonte
Resumo:
Pour ne pas laisser retomber l’élan insufflé par l’équipe de France de football, nous avons demandé à une sémiologue et à un philosophe de décrypter quelques mots représentatifs de l’état d’esprit de ce Mondial 2018. D’« arbitrage vidéo » à « communion », de « champion » à « vivre ensemble », ils redonnent clarté, sens et vigueur à des termes et à des expressions qui ont fait la nouveauté de ce championnat et, au-delà même de la victoire, ouvrent quelques perspectives pour mieux comprendre notre relation au monde, à travers le sport le plus populaire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Gauvin, Karine. "L'impact des mots du vocabulaire maritime sur l'environnement linguistique global du français acadien : l'exemple de haler". Revue de l'Université de Moncton 37, n.º 2 (1 de junho de 2007): 21–37. http://dx.doi.org/10.7202/015837ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les études portant sur le français en Acadie et au Québec ont largement fait état de la présence, dans ces parlers, de mots du vocabulaire maritime ayant connu des extensions de sens. Ces mots se sont intégrés à la langue en formant, de façon tout à fait naturelle avec les autres mots, des réseaux lexicaux originaux par rapport à ceux du français de référence. L'étude du verbe haler en français acadien permet d'illustrer ce phénomène, puisque la présence de cette particularité lexicale a un impact sur l'environnement linguistique global du français acadien. Les extensions sémantiques des mots du vocabulaire maritime entrent en relation avec les mots du français de référence, ce qui a une incidence sur le choix des mots français et leur distribution paradigmatique. Une présentation des divers emplois du verbe d'origine maritime haler 'tirer' précédera une étude de son comportement fonctionnel dans la langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Paquot, Thierry. "L’altérité contrariée". Diversité 139, n.º 1 (2004): 17–23. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2004.2329.

Texto completo da fonte
Resumo:
«Exclusion», «ségrégation», «marginalisation», et quelques autres… Tous les mots, cela relève de la lapalissade, véhiculent plusieurs acceptions selon les périodes, les «milieux professionnels», les locuteurs, et chacun mérite une attention toute particulière, afin non seulement d’éviter le contresens mais surtout pour échanger, débattre et se comprendre. Les mots exclusion, ségrégation et marginalisation sont lourdement connotés ; c’est pourquoi Thierry Paquot, philosophe, professeur des universités et éditeur de la revue «Urbanisme», se propose d’en préciser le sens.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Kanafani-Zahar, Aïda. "L’injure dans la société libanaise Les mots, le sens". Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, n.º 103-104 (15 de junho de 2004): 153–64. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.1203.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia