Literatura científica selecionada sobre o tema "Geta – Commentaire de texte"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Geta – Commentaire de texte".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Geta – Commentaire de texte"

1

Prot, Bernard. "Commentaire du texte d'Yves Lochard". La Revue de l'Ires 55, n.º 3 (2007): 96. http://dx.doi.org/10.3917/rdli.055.0096.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Lefebvre, Martin. "Métatextualité filmique : vers une métacritique". Cinémas 5, n.º 3 (28 de fevereiro de 2011): 165–78. http://dx.doi.org/10.7202/1001153ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
À partir de la notion de métatextualité telle que développée par Genette dans Palimpseste, cet article s’interroge sur la façon dont le commentaire représente le texte qu’il commente. La sémiotique peircéenne sera mobilisée pour examiner le mode d’être du texte commenté à l’intérieur du commentaire. Ce dernier assure ainsi la circulation d’un modèle du texte commenté, modèle susceptible de s’imposer et d’acquérir une certaine valeur culturelle à titre d’interprétation, de représentation, ou même de reproduction d’un corpus.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Devita, Claire. "Le commentaire psychanalytique du texte littéraire, un supplément éthique à la théorie de l’interprétation". Cliniques méditerranéennes 109, n.º 1 (14 de março de 2024): 263–76. http://dx.doi.org/10.3917/cm.109.0259.

Texto completo da fonte
Resumo:
Interpréter le texte littéraire est une pratique courante de la discipline analytique. Cet article propose d’étudier – par le biais d’une mise en lien de l’article Le Motif du choix des coffrets (1913) et de Remémoration, Répétition, Perlaboration (1914) – comment le commentaire du texte littéraire en psychanalyse peut faire progresser la théorie de l’interprétation, dans sa dimension éthique. Les conditions de ce type de commentaire sont : d’une part, la mise en lumière du désir de l’analyste lorsqu’il interprète. Et d’autre part, il s’agit de partir de l’énigme que suscite en nous le texte. Nous mettons en avant l’intérêt clinique de la pratique du commentaire littéraire par l’extension du concept de transfert qu’elle motive. Mots-clés , , , , .
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Bourdellon, Geneviève. "Commentaire du texte de Lúcia Touati". Revue française de psychanalyse Vol. 85, n.º 2 (22 de abril de 2021): 447–49. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.852.0447.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Odier, Bernard. "Commentaire du texte de Michel Pinardon". Le Carnet PSY 202, n.º 8 (2016): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lcp.202.0029.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Fain, Michel. "Commentaire du texte de Marilia Aisenstein". Revue française de psychosomatique 21, n.º 1 (2002): 31. http://dx.doi.org/10.3917/rfps.021.0031.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Bâillon, Alexandre. "Commentaire sur le texte d’Henry Rousso". Grief N° 3, n.º 1 (28 de maio de 2016): 132–33. http://dx.doi.org/10.3917/grief.161.0132.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Freyssinet, Jacques. "Commentaire du texte de Vincent Merle". La Revue de l'Ires 55, n.º 3 (2007): 72. http://dx.doi.org/10.3917/rdli.055.0072.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Lichtenberger, Yves. "Commentaire du texte de Vincent Merle". La Revue de l'Ires 55, n.º 3 (2007): 75. http://dx.doi.org/10.3917/rdli.055.0075.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Lochard, Yves. "Commentaire du texte de Bernard Prot". La Revue de l'Ires 55, n.º 3 (2007): 123. http://dx.doi.org/10.3917/rdli.055.0123.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Teses / dissertações sobre o assunto "Geta – Commentaire de texte"

1

Chassagne, Séverine. "Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Notre projet de recherche vise à mener une étude croisée de la traduction du latin vers le moyen français et du genre des textes traduits, comédies antiques et textes dialogués aux XIVe et XVe siècles, période marquée par la multiplication des traductions et par l'essor d'un « théâtre comique ». Plus exactement, nous entendons, d'une part, analyser l'acte de translation ; d'autre part, évaluer la théâtralité, du moins, la possibilité d'une performance, de textes versifiés, essentiellement dialogués, que nous nous proposons de nommer « poèmes dialogués » ou « contes à jouer ». En effet, il ne nous semble pas opportun aujourd'hui de persévérer dans des classifications génériques tant la question du théâtre médiéval - sacré ou profane - a déjà été longuement débattue, les pièces listées, catégorisées et à nouveau classées selon des caractéristiques diversement discutées par la critique. Pour aborder ces problématiques, nous avons défini un corpus propice à l'appréhension de différentes postures de traducteurs (de la fidélité à la réécriture) et formes de « contes dramatiques ». Ainsi, notre corpus se constitue-t-il de la traduction avant 1466 de l'Andria de Térence attribuée à Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) et du Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) d'Eustache Deschamps, selon nous vers 1365-1385, d'après Geta de Vital de Blois. Notre travail sur le Traicté nous a amenée à nous intéresser à d'autres pièces « dramatiques » du XIVe siècle, « farces ? », « dits » et « ballades dialoguées ». La prudence nous invite à la précaution des guillemets, tant à cette époque les usages terminologiques se suppléent les uns aux autres. La réflexion sur la mise en scène de ces textes s'appuie, de surcroît, sur l'analyse du Dit des quatre offices de l'ostel du roi et de la Chançon royal a deux visaiges de Deschamps, ainsi que de l'édition de la Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, de deux sotes chançons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges et Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui venoit de Paris), et de ballades (« Je ne sçay de communs mestiers », « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron »), ainsi que du Dit de menage, pièce anonyme du XIVe siècle (Paris, BnF, fr. 24432).Deux champs majeurs, et conjoints, de recherche s'ouvrent alors. Le premier, ecdotique et linguistique, porte sur l'édition des textes et sur la traduction d'œuvres-sources du latin vers des œuvres-cibles. Le second, esthétique et stylistique, s'attache à examiner les indices codicologiques, formels et génériques de théâtralité, sinon de mise en scène, à tout le moins de mise en voix. Ainsi, à travers les divers textes de notre corpus, nous interrogerons-nous sur l'acte de translation à la fin du Moyen Âge. D'abord, à travers la question des pratiques de traduction. Comment les translateurs ont-ils travaillé leur matière-source ? Quelles visées ont présidé aux translations ? Nous nous demanderons, in fine, si l'actor, par son travail sur le langage et la matière-source n'est pas, lui aussi, un auctor. Ensuite, à travers la question des motifs des traductions. Ces traducteurs répondent-ils à une commande d'un haut dédicataire ? Ou, a contrario, s'agit-il d'une traduction destinée à une diffusion privée ou à un cercle restreint, de curiaux par exemple ? Quelles étaient les finalités des traductions entre delectatio et utilitas ? Pourquoi avoir choisi de translater ou de réécrire des textes relevant d'un genre, tout ou partie, dialogué, alors que le témoin unique qui nous est parvenu peut laisser à penser que ces textes étaient dévolus à la seule lecture ? Quels indices de performance se décèlent dans les œuvres dramatiques et leur support matériel ?
Our research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Vernet, Thierry. "Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire". Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040251.

Texto completo da fonte
Resumo:
Frontin (v. 35-v. 104) fut l'un des hommes les plus éminents du régime sous Domitien, Nerva, et Trajan. C'est aussi l'auteur d'ouvrages techniques parmi lesquels nous sont parvenus Les aqueducs de la ville de Rome, des fragments de Géométrie cadastrale et Les stratagèmes (Strategemata). Dans tous ces domaines, il a fait figure de pionnier et de maitre. Les stratagemes (quatre livres dont le dernier n'est peut-être pas de Frontin) ont été écrits entre 83 et 96. Il s'agit d'un recueil d'exemples de ruses de guerre tirées de l'histoire militaire (grecque, romaine, carthaginoise, perse. . . ). Les livres 1 à 3 rassemblent plus de quatre cents courtes anecdotes au style simple et concis et à la structure stéréotypée. Frontin ne cite pas ses sources mais on identifie Tite-Live parmi les principales. Il utilise aussi César, Salluste, les historiens grecs etc. , sans doute aussi des recueils d'exempla déjà constitués. L'ouvrage est organisé selon un plan très précis. Le premier livre regroupe les stratagèmes utiles avant la bataille, le second ceux qui le sont pendant et après le combat. Le troisième livre est consacré à la poliorcétique. Les exemples sont classes par type de ruse. L'auteur a voulu réaliser une œuvre utilitaire, destinée à former les généraux à la stratégie, sous toutes ses formes. Le travail d’édition repose sur huit manuscrits antérieurs au XIIe siècle et trois manuscrits plus récents, à partir d'une collation nouvelle. Le texte a été débarrassé de corrections inutiles. Il s'agit de la première édition critique en France et de la première traduction française depuis celle de Th. Baudement vers 1850 (collection Nisard), souvent éloignée du texte. Une introduction générale étudie la place de Frontin et des stratagèmes dans la littérature. Le commentaire envisage l'œuvre dans son ensemble (enjeux, portée, méthode suivie, buts recherchés) puis situe et explique chaque exemple du premier livre dans une perspective historique et littéraire
Frontinus (ca 35 -ca 104), one of the most distinguished men of the regime under Domitian, Nerva and Trajan, was the author of technical treatises: the aqueducts of Rome, some fragments of his surveying writings and the stratagems (strategemata) have come down to us. The first three books of the stratagems (maybe the fourth one is not authentic) were written between 83 and 96 ad. This work is a collection of examples of military trickery taken from warfare history of Rome, Greece, Persia, Carthage. . . Books 1 to 3 contain more than four hundred short anecdotes written in a bald and concise style. Frontinus doesn't mention his sources but Livy appears to be the main one. He also used Caesar, Sallust, Greek historians etc. . . And other collections of examples. In the first book are gathered stratagems useful before battle, in the second one, examples useful during and after the engagement. The third book deals with the siege of towns. Examples are classified according to the different kinds of stratagems and situations. Thus the author intended to help generals who want to acquire training in strategy. The edition of the text is based on a new collation of the most important manuscripts: eight from IXth to XIIith century plus three more recent. This is the first critical edition in France and the first French translation since Baudement's often unreliable translation for the collection Nisard (1849). A general introduction defines the place of Frontinus and his stratagems in literature. The commentary looks into the significance of the work (implications, method, aims. . . ) and explains in detail each example of the first book from a literary and a historical point of view
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Malosse, Pierre-Louis. "Libanios, discours LIX : texte, traduction et commentaire". Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30047.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'eloge des empereurs constance et constante fils de constantin, est le premier discours compose par libanios, a nicomedie entre 344 et 348 apres j. -c. Il n'avait pas ete reedite depuis les travaux de forster au debut du siecle, et jamais traduit en francais. C'est un document historique d'un grand interet non seulement sur le regne des deux freres, periode pour laquelle les sources sont rares, mais aussi sur constantin. Il offre un point de vue a la fois traditionnel et personnel sur ce que pouvaient etre l'empereur, l'empire et les barbares (en particulier les francs et les perses) pour un sophiste grec de l'antiquite tardive. Dans ce modele de << basilikos logos >>, solennel, brillant mais aussi relativement concret, libanios a mis en oeuvre tous ses talents d'invention, de disposition et d'elocution, deja pleinement maitrises : connaissant parfaitement les regles scolaires, il n'en est pas pour autant l'esclave et son discours, loin de la gratuite purement rhetorique, exprime une veritable pensee morale et politique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Jeunet-Mancy, Emmanuelle. "Servius, Commentaire au Livre VI de l'Enéide : introduction, texte, traduction et commentaire". Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1019.

Texto completo da fonte
Resumo:
Contemporain de Macrobe et de saint Augustin, Servius commente l’œuvre de Virgile à une époque où les valeurs romaines traditionnelles vacillent : les derniers païens peuvent voir en lui le défenseur d’une culture classique en train de disparaître, alors que les chrétiens ou les barbares peuvent, grâce à son enseignement, s’approprier cette même culture, avant de la transformer. Le livre VI de l’Énéide, charnière du poème, concentre des thèmes historiques, philosophiques et religieux qui permettent à l’exégète de montrer toute son érudition, mais surtout de transmettre les clefs d’une civilisation en complète mutation. Servius n’est pourtant pas seulement un antiquaire ; ses scolies portent également l’empreinte des préoccupations intellectuelles du début du Ve s. Et s’il ne se fait jamais théoricien, on peut cependant reconnaître l’influence du platonisme et du néoplatonisme dans nombre de ses explications. Le Commentaire de Servius est par nature fragmentaire ; si on lui ajoute les scolies du Servius Danielis, il forme un ensemble éclectique, encyclopédique, au style souvent lapidaire. À sa lecture, on a une idée plus précise de la réception de l’Énéide dans l’Antiquité tardive, des principaux courants de pensée et de l’état des connaissances, mais aussi de l’évolution de la langue et de la culture latines
As a contemporary of Macrobius and Saint Augustine, Servius comments on the work of Virgil in a time when the traditionnal Roman values vacillate : the last pagans can see him as the defender of a classical education disappearing, while the Christians or the barbarians can, thanks to his teaching, appropriate the same culture, before transforming it. The book VI of the Aeneid, that of the arrival of the Trojans in Italy and of the descent into Hell of Aeneas, focuses on historical, philosophical and religious subjects which allow the exegete tho show his learning, but above all to pass on the keys of a civilization undergoing massive changes. Servius is nevertheless not only a specialist of Antiquity ; his scolies also show the marks of the intellectual preoccupations in the beginning of the Vth century and if he never made himself a theorist, we can however acknowledge the influence of the Platonism and the Neoplatonism in number of his explanations. The Commentary of Servius is by nature fragmentary ; if we add to it the scolies of Servius Danielis, it forms an eclectic, encyclopedic whole, with an often concise style. By reading it, we have a more precise idea of the reception of the Aeneid in late Antiquity, about the main ways thinking and the state of knowledge at the time, but also about the evolution of the Latin language and culture. For these reasons and with new examination of the handwritten text tradition, the present work has attempted to give an edition of the text allowing to establish the first French translation and to supply it with the indispensable notes and comments
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Jacquemard, Catherine. ""Querolus siue Aulularia" texte critique, traduction et commentaire /". Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37606146d.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Beaudrap, Anne Raymonde de. "Histoire du commentaire de texte dans les études françaises". Rennes 2, 1992. http://www.theses.fr/1992REN20001.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'ouvrage étudie la lente émergence du commentaire de texte comme pratique scolaire, avec sa reconnaissance officielle comme épreuve du baccalauréat. D'abord confondu avec l'explication, le commentaire se définit progressivement comme une réflexion seconde sur les textes ou l'intelligence, la sensibilité du lecteur s'allient aux qualités d'analyse. On peut alors parler d'une lecture "littéraire". Sa pratique est marquée par son histoire ; on y trouve une diversité de démarches possibles : l'observation de différentes procédures, faite à partir d'un corpus de commentaires réunis autour d'un même texte de base, permet de dégager une vision diachronique des phénomènes et d'en analyser les implications historiques, voire philosophiques. Aujourd'hui, le travail de commentaire occupe une place charnière dans le système scolaire français ; il apparaît dans quatre disciplines différentes, ce qui nécessite une bonne articulation de son apprentissage en fonction des capacités cognitives communes. Il bénéficie d'une bonne image de marque auprès des élèves et des professeurs qui souhaitent, malgré tout, un certain assouplissement des modalités de réalisation. Une réflexion menée sur les erreurs et une diversification de l'apprentissage contribuent à une meilleure définition de cet exercice caractéristique de notre enseignement
This work deals with the slow emergence of textual analysis known as "commentaire de texte" in the French school system, together with its official recognition as part of the baccalaureat exam. First considered as the mere explanation of e text (known as "explication de texte"), the "commentary" became progressively defined as a deeper reflection on texts where the intelligence and sensibility of the reader combine with his ability to analyse. . Its practice is marked by its history ; many possible approaches are found : the observation of various procedures, based upon a corpus of "commentaries" about one and the same text, enables one to have a diachronic view of phenomena and to analyse their historical, or even philosophical implications. Today, "commentary" work is an interlinking field of study in the French school system ; it appears in four different subjects, which necessitates a good cohesion as to its teaching according to common cognitive abilities. It is favoured by students and teachers alike, even though they would like modalities of its realization to be somewhat less strict. A reflection on the mistakes made and a diversification of the ways of teaching it contribute to a better definition of this exercise which is characteristic of our teaching
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Gitton, Valérie. "Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire". Lyon 2, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO2A052.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le tome I présente le texte et la traduction d'un traité latin de médecine vétérinaire du IVe siècle après Jésus Christ. Il s'agit d'une des oeuvres majeures de la littérature hippiatrique romaine, consacrée essentiellement à la description des maladies du cheval et à leur traitement. De fait, la majeure partie du texte est occupée par les préparations de remèdes. Le texte latin a été établi à partir de l'édition K. D. Fischer 1980 (Teubner) et complété à l'aide d'un manuscrit récemment découvert (1989), qui permet de corriger certaines leçons et donne toute la fin du texte. Une édition diplomatique de ce manuscrit (Einsidlensis 304) est donnée à la fin du volume. . .
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Najari, Hossein. "Ard-Yašt de l'Avesta : texte, traduction, commentaire et glossaire". Paris, EPHE, 2008. http://www.theses.fr/2008EPHE5003.

Texto completo da fonte
Resumo:
La religion zoroastrienne, attribuée à son prophète Zoroastre, comporte un texte sacré : l’Avesta (: éloge). Ce texte est composé de cinq parties : le Yasna; le Visprad; les Yašts; le Xorda Avesta et le Vidēvdād. Le corpus que nous avons étudié appartient aux Yašts. Ce mot désigne les recueils d’hymnes individuels adressés aux divinités autres qu’Ahura Mazdā. Nous disposons de 21 Yašts. Notre thèse porte sur l’un d’entre eux, le 17e, nommé « Ard Yašt ». Ce texte avestique récent de 61 strophes est consacré à Aú i, la déesse de la récompense, de la richesse et de la chance. Aú i est une déesse attestée très anciennement et Après l’apparition de la nouvelle foi, elle s’est adaptée à ce panthéon. L’Ard Yašt présente une valeur littéraire exemplaire. Nous y trouvons nombre de belles illustrations de la famille iranienne, envisagée à travers son éthique, ses ravissantes demeures parfumées, ainsi que le catalogue des sacrifiants (: Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra et Vīštāspa). De plus, il est seul à évoquer certains mythes archaïques qui font référence à la société où Aú i est peut-être née. Il parle aussi des gémissements d’Aúi contre ses ennemis, qui sont surtout les gens hostiles à la fertilité et qui ne respectent pas les règles de la vie familiale légitime, et il évoque certains rituels religieux étranges car appartenant sans doute à un stade antérieur de la religion. Il convient également de signaler que la rencontre de Zaraýuštra avec la déesse Aú i constitue l’une des parties les plus romantiques de tout l’Avesta. Cette thèse a voulu étudier le texte avestique de l’Ard Yašt en en donnant une traduction, accompagnée des commentaires sur les difficultés de ce Yašt. Nous avons ensuite établi un glossaire avestique
The zoroastrian religion, allotted to Zoroastre, its prophet, comprises a sacred text: Avesta (: praise). This text is composed of five parts: Yasna; Visprad; Yašts; Xorda Avesta and Vidēvdād. The text which relates to our linguistic research belongs to the part of the Yašts. The Yašts are the collections of individual hymns, addressed to the divinities other than Ahura Mazdā. We have 21 Yašts which the 17e is called Ard Yašt. This Avestan text, in 61 stanzas, is devoted to Aú i: the goddess of the reward, the richness and the chance. Aú i is a very old goddess, who, after the appearance of the new faith, adapted to the religion of zoroastrianism. Ard Yašt carries a remarkable literary value. We will find there many beautiful images of the Iranian family, her ethics, its beautiful scented houses, as well, the catalogue of worshipers (:Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra and Vīštāspa). Moreover, we find, the ancients unique myths, which give reference to the society, where Aúi was perhaps born. Then, complaints of Aúi against her enemies: people who are especially against the fertility and who do not comply with the rules of the legitimate family life. Also, there are strange religion rituals. It deserves to know that the meeting of Zaraýuštra with goddess Aúi , is one of the most romantic parts of Avesta. We tried here to treat the Avestan text and to give a translation, accompanied by the comments, concerning the difficulties of this Yašt and then, we would have the Avestan glossary
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Antoni, Agathe. "Le Pherc, 1384 : établissement du texte, traduction et commentaire". Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10111.

Texto completo da fonte
Resumo:
The objective of the research undertaken was the reconstruction, the reading, the translation and the critical commentary of Herculaneum papyrus (inedit) 1834, which has been identified as the remainder of On Love by Philodemus of Gadara, first century B. C. Epicurean philosopher and student of Zeno of Sidon. The initial phase of my work was founded on the analysis of archived documents, on the history of unrolling carbonized papyrus and on researching documentation regarding papyri since the nineteenth century. The second part of my work consisted in conducting a bibliographic analysis of the original in order to be able to reconstruct the roll. I then prepared a philological and philosophical interpretation (or commentary) of the restored text which emphasises that this writing cannot be regarded as an Epicurean production any longer. Lastly, the final part of my work proposes a new track of attribution whereby P. Herc 1384 would be a book of stoical ethics.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Beghini, Andrea. "L'Axiochos pseudo-platonicien : introduction, texte critique, traduction et commentaire". Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP016.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objet de cette thèse est un dialogue apocryphe en grec ancien intitulé Axiochos qui est transmis parmi les œuvres de Platon, mais qui est surement postérieur à celui-ci. L’introduction, qui s’articule en sept chapitres, consiste dans un étude historique et critique général du dialogue. Dans le premier chapitre l’on trouve une présentation des principaux moments de la fortune de ce dialogue dans l’histoire de la culture européenne ainsi qu’une synthétique histoire des études sur l’Axiochos à partir du XVème siècle jusqu’au présent. Le bout de ce chapitre est de montrer comment les problématiques remarquées par les exégètes ont été, d’une certaine manière, déjà perçues dans le processus de la réception de l’œuvre, processus qui est donc doué, pour ainsi dire, d’une véritable valeur diagnostique. Le deuxième chapitre est consacré à l’examen des nombreux problèmes de composition et cohérence argumentative du dialogue. La conclusion à laquelle l’on parvient n’est pas que l’Axiochos est le produit d’un esprit faible et maladroit, comme effectivement parfois l’on a cru, mais qu’il s’agit d’une œuvre inachevée. Dans le troisième chapitre l’on discute le principal problème de cohérence argumentative de cette œuvre, à savoir la collocation assez bizarre de la section de texte comprise entre 369b6 et 370b1. Mon avis est que selon les intentions de l’auteur la section en question aurait dû être placée après 365e2, mais elle a été mauvaisement déplacée, la raison de cela étant que l’auteur a travaillé sur des petits papiers de papyrus différents pour chaque section du dialogue et que l’œuvre inachevé a été publié seulement après la mort de l’auteur par un rédacteur qui a confondu l’ordre des papiers pensé par l’auteur. Dans le quatrième chapitre j’ai pris en examen la question très débattue des sources de l’Axiochos. Bien qu’il y ait eu des savants qui ont essayé de reconduire le contenu du dialogue à une source unitaire, identifiée avec Crantor de Soli ou Posidonios d’Apamée, à mon avis il ne faut pas chercher une source unique, mais plutôt une pluralité de sources très probablement médiées par des répertoires d’arguments traditionnels, répandus particulièrement dans les écoles de rhétorique. Le cinquième chapitre analyse le problème du milieu historique et culturel dans lequel l’Axiochos a été composé. Grace à une confrontation méticuleuse avec le premier livre des Tusculanes de Cicéron j’ai remarqué une série assez copieuse de ressemblances entre ces deux textes. Il ne s’agit pas seulement de ressemblances du contenu, mais, ce qui est plus significatif, d’une identité presque totale de stratégie argumentative et d’inspiration philosophique. Ce phénomène peut être aisément expliqué en supposant que l’Axiochos et Cicéron ont été influencé par le même milieu culturel, à savoir l’Académie de Philon de Larissa. Dans le sixième chapitre j’ai discuté quelques caractéristiques de la technique littéraire du dialogue. Enfin, dans le très court septième chapitre, j’ai suggéré la possibilité d’attribuer le dialogue à Philon lui-même. Après cette introduction générale, il y a l’édition critique du texte avec la traduction italienne, précédées par une longue étude de la tradition manuscrite. En effet, pour la première fois le texte critique est fondé sur un examen intégrale des témoins connus, ce qui m’a porté à mieux définir les rapports entre les manuscrits ainsi qu’à établir un texte sur un fondement plus sûr. L’édition et la traduction sont suivies par un longue commentaire continu organisé par lemmes, qui occupe plus de la moitié de la thèse. Il s’agit d’un commentaire globale, dont la partie critique-textuelle est dominante. La thèse se termine avec la bibliographie des œuvres citées
The object of this thesis is a Greek apocryphal dialogue, the Axiochus, which has been transmitted among Plato’s works. One of the few certainties about it is that it is not by Plato, but quite later. In the introduction I outlined in seven chapters a general exposition of the main problems of this text. The first chapter deals both with some moments of the fortune of the Axiochus in the cultural history of Europe and with a synthetic history of the studies on this dialogue from the XV century up to nowadays. The aim of this chapter is to show how the problems noted by the scholars have been already perceived during the process of reception of this work. The second chapter is devoted to the exam of the many problems of composition and argumentative coherence of the dialogue. My conclusion is that the Axiochus is not the product of an incapable and unskilled man, as someone has maintained, but it is an unfinished work. In the third chapter I have discussed the main problem of argumentative coherence of the dialogue, that is the strange position of the textual section which goes from 369b6 to 370b1. In fact, I think that this portion of the text should have been placed after 365e2. Clearly, it has been accidentally misplaced. The reason of this accident is that the author had written each section of the dialogue on a different sheet. However, the work has been published only after the author’s death by a redactor who has confused the right order of the sheets. In the fourth chapter I have examined the much disputed problem of the sources of the Axiochus. Actually, in the past some scholars have maintained that the anonymous depends from a single source, which has been identified with Crantor of Soloi or with Posidonius of Apamea. On the contrary, I think that the anonymous depends from many different sources, maybe with the mediation of repertories of traditional arguments which were in use in the schools of rhetoric. The fifth chapter deals with the problem of the historical and cultural contest where the dialogue has been composed. Thanks to a meticulous comparison with the first book of Cicero’s Tusculanae disputationes, I noticed a remarkable amount of similarities between these two texts. I mean not only similarities in the content, but also in the structure of the argumentation and in the philosophical orientation. It is a phenomenon that can be easily explained by supposing that the Axiochus and Cicero have been influenced by the same cultural context, which is the Academy of Philo of Larissa. In the sixth chapter, I have discussed some aspects of the literary technique of the anonymous. Finally, in the very short seventh chapter I have suggested the possibility of attributing this dialogue to Philo himself. This general introduction is followed by the critical edition with the Italian translation, preceded by a long study of the manuscript tradition. Actually, for the first time the critical text is based on a complete exam of the known witnesses, which has brought me to a better understanding of the relationships between the manuscripts along with establishing more solid fundaments for the text. The edition and the translation are followed by a long commentary organised by lemmas. It is a comprehensive commentary, even if the discussion of textual problems is predominant. The work ends with the bibliography
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Livros sobre o assunto "Geta – Commentaire de texte"

1

Amon, Evelyne. Vocabulaire du commentaire de texte. Paris: Larousse, 1990.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Amon, Evelyne. Vocabulaire du commentaire de texte. Paris: Larousse, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Kees, Meerhoff, e Moisan Jean-Claude, eds. Autour de Ramus: Texte, théorie, commentaire. [Quebec]: Nuit Blanche Editeur, 1997.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Désalmand, Paul. Vers le commentaire composé. Paris: Hatier, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Margarethe, Billerbeck, e Guex Sophie 1968-, eds. Sénèque, Hercule furieux: Introduction, texte, traduction et commentaire. Bern: P. Lang, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Russ, Jacqueline. La dissertation et le commentaire de texte philosophiques. Paris: A. Colin, 1998.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Poulagues-Damon, E. Français: Contraction de texte, question de compréhension, commentaire. Paris: Éditions Nathan, 1991.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Groupe d'information et de soutien des travailleurs immigrés (Paris, France), ed. Légiferer pour mieux tuer des droits: Texte, analyse, commentaire. Paris: GISTI, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Beaudrap, Anne Raymonde de. Histoire du commentaire de texte dans les études françaises. Lille: A.N.R.T. Université de Lille III, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Costa, Denise. Méthode littéraire: De la découverte d'un texte au commentaire composé. Paris: SEDES, 1998.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Capítulos de livros sobre o assunto "Geta – Commentaire de texte"

1

Ribreau, Mickaël. "Quand le texte parle. Prosopopée et commentaire chez Augustin". In Pragmatique du commentaire, 291–309. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/j.ash.5.114322.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Briand, Michel. "Le texte et le commentaire comme montages : les citations dans les scholies anciennes à Pindare". In Pragmatique du commentaire, 113–35. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/j.ash.5.114314.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Devita, Claire. "L’incomplétude du commentaire de texte (perspectives psychanalytiques)". In Poétiques de l’incomplétude, 67–84. Pessac: Presses Universitaires de Bordeaux, 2024. http://dx.doi.org/10.4000/12r0l.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Mohorn, Olayinka. "Commentary: Get to Know Your Students". In Springer Texts in Education, 89–91. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-33418-4_17.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Simplicius. "Note sur le texte grec". In Commentaire sur la Physique d’Aristote. Livre II, ch. 4-6, editado por Alain Lernould, 35–36. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2022. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.135659.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Simplicius. "Notes complémentaires. Lectures par Simplicius de quelques passages en Physique II, 4-6 I posant des problèmes de texte ou d’interprétation". In Commentaire sur la Physique d’Aristote. Livre II, ch. 4-6, editado por Alain Lernould, 111–20. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2022. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.135674.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Kolovou, Georgia. "Le commentaire comme aggiornamento du texte homérique au xiie siècle: Quelques remarques sur le Commentaire d’Eustathe de Thessalonique sur l’Iliade". In Suites d’Homère de l’Antiquité à la Renaissance, 251–60. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2025. https://doi.org/10.1484/m.rra-eb.5.136148.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

"Texte, traduction et commentaire". In Le Rouleau de cuivre de la grotte 3 de Qumrân (3Q15) (2 vols.), 179–206. BRILL, 2006. http://dx.doi.org/10.1163/9789047418856_009.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

"LE COMMENTAIRE". In La décrétale Ad Gallos Episcopos: son texte et son auteur, 51–124. BRILL, 2005. http://dx.doi.org/10.1163/9789047406686_005.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

"Texte et traduction". In Commencement de commentaire sur l’épître aux Romains, editado por Daniel Hadas, 152–95. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110594782-005.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Geta – Commentaire de texte"

1

David, Sylvain. "La double fonction de l’eau dans La salle de bain de Jean-Philippe Toussaint". In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2528.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le narrateur de La salle de bain (1985) est obsédé par le passage du temps : il contemple ainsi longuement une fissure dans le mur qui surplombe sa baignoire – causée vraisemblablement par l’humidité, et donc par l’eau –, y voyant le reflet de sa propre décrépitude. Ces ravages potentiels exercés par l’élément liquide s’étendent d’ailleurs à la société en son ensemble : en témoignent les visions du personnage de Paris noyé sous la pluie (comparé dès lors à un « aquarium ») ou de Venise submergée par la mer, si ce n’est son intérêt douteux pour le naufrage du Titanic. Cette métaphore filée trouve son apogée dans une scène marquante du roman, où le narrateur, contemplant les gouttes de pluie qui glissent sur sa fenêtre, en tire des conclusions sur « la finalité du mouvement », laquelle serait inéluctablement l’« immobilité ». Les indications données à cet égard peuvent être considérées comme un commentaire métatextuel, cadrant les modalités de traversée du texte. À ceci s’ajoute l’image de l’encre s’écoulant d’un poulpe – animal marin – mal apprêté par l’un des personnages, autre possible illustration de l’écriture, de la fiction qui se crée en dépit de l’adversité. C’est sur cette double nature de la métaphore aquatique, chez Jean-Philippe Toussaint, que portera ma communication. J’y défendrai l’hypothèse comme quoi, dans La salle de bain, l’évocation de l’eau revêt à la fois une dimension négative, en ce qu’elle reflète une usure générale (tant personnelle que collective), et positive, dans la mesure où elle contribue à définir l’écriture et la lecture, et donc, d’une certaine manière, à préciser les moyens mêmes par lesquels il est possible de s’arracher à la stagnation par ailleurs postulée.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2528
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia