Literatura científica selecionada sobre o tema "French translations of 18th Century plays"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "French translations of 18th Century plays".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "French translations of 18th Century plays"
Topilsky, A. G. "The French-language translated book of Russia of the second third of the 18th century: features of the repertoire and importance for book culture". Tambov University Review. Series: Humanities 29, n.º 4 (17 de outubro de 2024): 1069–77. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-4-1069-1077.
Texto completo da fonteBorokh, O. N. "China in Quesnay’s doctrine: Interpretations, translations, cultural aspects". Journal of the New Economic Association 50, n.º 2 (2021): 137–62. http://dx.doi.org/10.31737/2221-2264-2021-50-2-7.
Texto completo da fonteLEVCHENKO, O. YU. "TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN PERSONNEL TRAINING FOR THE MINING INDUSTRY IN THE 18TH - 19TH CENTURIES". Pushkin Leningrad State University Journal, n.º 2 (2024): 10–29. http://dx.doi.org/10.35231/18186653_2024_2_10.
Texto completo da fonteKrakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828". European Journal of Scandinavian Studies 50, n.º 1 (28 de abril de 2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Texto completo da fonteMonzone, Chiel. "Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio". Italianistica Debreceniensis 24 (1 de dezembro de 2018): 161–82. http://dx.doi.org/10.34102/italdeb/2018/4668.
Texto completo da fonteHumphreys, Derek. "Krylov's Fables". Canadian-American Slavic Studies 44, n.º 4 (2010): 443–70. http://dx.doi.org/10.1163/221023910x536042.
Texto completo da fonteMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 3-4 (1 de janeiro de 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Texto completo da fonteThomson, Ann. "Countering Islamophobia in the Early Eighteenth Century". Diciottesimo Secolo 7 (18 de novembro de 2022): 101–10. http://dx.doi.org/10.36253/ds-13198.
Texto completo da fontePentkovskaya, Tatiana. "Towards the History of Borrowings in the Russian Language of the Petrine Era: the lexeme Dervish". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 56, n.º 6 (30 de novembro de 2022): 36–44. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-56-6-36-44.
Texto completo da fonteVogel, Christine. "Pombaline propaganda in France: Translation, visualization, radicalization". e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais, Humanidades, Ciências e Artes, n.º 10 (30 de junho de 2023): 51–65. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0123_51-65.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "French translations of 18th Century plays"
Cataldi, Gemma. "Représentatiοns et traductiοns de La Calandra du cardinal Bibbiena : prοblèmes de réceptiοn en France d'une pièce au cοmique licencieux". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMC012.
Texto completo da fonteThe objective of this thesis is the study of the reception of the staging and translation of Cardinal Bibbiena’s La Calandra in France from the 16th to 19th centuries. It firstly explores how this play was received in France, then seeks to understand how its licentious comedy, taken from the living language of the stories of Decameron, was conveyed in the 19th century French translations. Through examination of the work’s first performance in Urbino in 1513, then Lione’s 1548 version, it subsequently seeks to demonstrate how the comedy of the dialogue was communicated in the two French translations: the first by Theodore Muret in 1835 and the second by Alcide Bonneau in 1887. The process of the reception of La Calandra in the centuries examined, which resulted from rich and varied phenomena, is evidenced in detail
Livros sobre o assunto "French translations of 18th Century plays"
1655-1709, Regnard Jean François, e Carlson Marvin A. 1935-, eds. The heirs of Molière: Four French comedies of the 17th and 18th centuries. New York: Martin E. Segal Theatre Center, 2003.
Encontre o texto completo da fonteTheater, Ubu Repertory, ed. Gay plays: An international anthology. [New York]: Ubu Repertory Theater Publications, 1989.
Encontre o texto completo da fonteVoltaire. Les œuvres complètes de Voltaire. Oxford: Voltaire Foundation, 2007.
Encontre o texto completo da fonteJørn, Schøsler, e Voltaire Foundation, eds. La diffusion de Locke en France: Traduction au dix-huitiéme siècle ; lectures de Rousseau. Oxford: Voltaire Foundation, 2001.
Encontre o texto completo da fonteFrançois, La Rochefoucauld. Moral maxims. Newark, Del: University of Delaware Press, 2003.
Encontre o texto completo da fonteFrançois, La Rochefoucauld. Réflexions, ou Sentences et maximes morales, réflexions diverses, choix de lettres et variantes, apologie de M. le Prince de Marcillac. [Paris]: Librairie Générale Française, 1991.
Encontre o texto completo da fonteFrançois, La Rochefoucauld. Maximes. [Paris]: Impr. nationale éditions, 1998.
Encontre o texto completo da fonteGoncourt, Académie, ed. Maximes. [France?]: Grands Écrivains, 1987.
Encontre o texto completo da fonte1955-, Warner Stuart D., e Douard Stéphane 1969-, eds. Maxims. South Bend, Indiana: St. Augustine's Press, 2001.
Encontre o texto completo da fonteBalzac, Honoré de. Père Goriot: A new translation : responses, contemporaries and other novelists, twentieth-century criticism. New York: W.W. Norton & Co., 1998.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "French translations of 18th Century plays"
Chesnokova, Tatiana G. "Fielding the Novelist as an Intermediary in the Development of English and French Drama in 1760–1780s". In The Multifaceted Fielding, 221–47. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-221-247.
Texto completo da fonteKroll, Simon. "El teatro clásico español en Alemania Cuatro siglos y veinte años de recepción". In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/005.
Texto completo da fonteRobertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature". In Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.
Texto completo da fonteRyjik, Veronika. "Los vaivenes del canon Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia". In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/007.
Texto completo da fonteChevrier, Alain. "Les traductions homophoniques du français au français". In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 131–46. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2150.
Texto completo da fonteDoyle, William. "1. Echoes". In The French Revolution: A Very Short Introduction, 1–18. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198840077.003.0001.
Texto completo da fontePakhsarian, Natalia T. "Fielding and Marivaux (on the Genealogy of the English Rococo Novel)". In The Multifaceted Fielding, 142–59. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-142-159.
Texto completo da fontePowell, John S. "The Dramatic Pastorale and Pastorale en Musique". In Music and Theatre in France 1600–1680, 160–225. Oxford University PressOxford, 2000. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198165996.003.0004.
Texto completo da fonteMarshall, Hallie. "The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine". In New Light on Tony Harrison, 91–100. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0009.
Texto completo da fonteLitvin, Margaret. "The Global Kaleidoscope: How Egyptians Got Their Hamlet, 1901–64". In Hamlet's Arab Journey. Princeton University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691137803.003.0004.
Texto completo da fonte