Artigos de revistas sobre o tema "French literature – 19th century – translations into english"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Remchukova, Elena N., e Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French". Russian Journal of Linguistics 24, n.º 4 (15 de dezembro de 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Texto completo da fonteGrassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)". Oriente Moderno 93, n.º 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Texto completo da fonteAntonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian". Issues of Theology 3, n.º 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.
Texto completo da fonteEttobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, n.º 1 (18 de agosto de 2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.
Texto completo da fonteToledano Buendia, Carmen. "Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 1 (31 de dezembro de 2001): 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.
Texto completo da fonteBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”". Literary Fact, n.º 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texto completo da fonteШи, Юэ. "On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West". Modern Humanities Success, n.º 3 (29 de março de 2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.
Texto completo da fonteVariano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi". Zeitschrift für romanische Philologie 134, n.º 2 (8 de junho de 2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.
Texto completo da fonteMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 3-4 (1 de janeiro de 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Texto completo da fonteHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique". Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, n.º 2 (7 de agosto de 2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Texto completo da fonteLardreau, E. "The Difference Between Epileptic Auras and Migrainous Auras in the 19th Century". Cephalalgia 27, n.º 12 (dezembro de 2007): 1378–85. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2982.2007.01447.x.
Texto completo da fonteGraeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand". Target. International Journal of Translation Studies 5, n.º 2 (1 de janeiro de 1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.
Texto completo da fonteKrakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828". European Journal of Scandinavian Studies 50, n.º 1 (28 de abril de 2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Texto completo da fonteHu, Xin. "Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review". Journal of Theory and Practice of Social Science 4, n.º 05 (31 de maio de 2024): 26–33. http://dx.doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03.
Texto completo da fonteBaloyan, Varduhi. "Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India". Translation Studies: Theory and Practice 2, n.º 2 (4) (20 de dezembro de 2022): 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.
Texto completo da fonteLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT". Victorian Literature and Culture 34, n.º 2 (25 de agosto de 2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texto completo da fonteRanieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, n.º 1-2 (25 de junho de 2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Texto completo da fonteGÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texto completo da fonteGÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texto completo da fonteOnandia Ruiz, Beatriz. "Madama Cottin : esquisse d’une réception espagnole (1810-1850)". Çédille, n.º 22 (2022): 405–22. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.19.
Texto completo da fonteBangulzai, Abdul lateef. "Translation Studies in Brahui literature". Al-Burz 14, n.º 1 (1 de julho de 2022): 14–25. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v14i1.285.
Texto completo da fonteOrel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations". Linguistica 46, n.º 1 (1 de dezembro de 2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.
Texto completo da fonteBLONDEL, MADELEINE. "FRENCH AND ENGLISH EIGHTEENTH-CENTURY GUIDE-BOOKS TO LONDON: PLAGIARISM AND TRANSLATIONS". Notes and Queries 32, n.º 2 (1 de junho de 1985): 240–41. http://dx.doi.org/10.1093/nq/32-2-240.
Texto completo da fonteLlopis Cardona, Ana. "Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso". Zeitschrift für romanische Philologie 138, n.º 3 (1 de outubro de 2022): 808–50. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0038.
Texto completo da fonteKolykhalova, Olga A., e Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century". NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, n.º 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Texto completo da fonteNenarokova, Maria R. "The Epigraph to ʽForest and Steppe’ by Ivan Turgenev: Conveying the ʽEmblematic’ Worldview in the Tradition of Translation". Two centuries of the Russian classics 3, n.º 1 (2021): 112–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-1-112-133.
Texto completo da fonteShaytanov, I. O. "History of Russian translations of fiction in 1800–1825". Voprosy literatury, n.º 6 (8 de dezembro de 2023): 174–79. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-6-174-179.
Texto completo da fonteVeisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)". Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (25 de abril de 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Texto completo da fontePetrova, Maya. "Macrobius in english-language research". Hypothekai 8 (maio de 2024): 110–34. http://dx.doi.org/10.32880/2587-7127-2024-8-8-110-134.
Texto completo da fonteReichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS". Эпосоведение, n.º 1(1) (29 de novembro de 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Texto completo da fonteO'Donnell, Kathleen Ann. "Translations of Ossian, Thomas Moore and the Gothic by 19th Century European Radical Intellectuals: The Democratic Eastern Federation". Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, n.º 4 (30 de dezembro de 2019): 89. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.89-104.
Texto completo da fonteLis, Kinga. "On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions". Studia Anglica Posnaniensia 55, n.º 1 (1 de março de 2020): 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.
Texto completo da fonteREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, n.º 1 (março de 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Texto completo da fonteStrungytė-Liugienė, Inga. "Educational Activities of Wilhelm Andreas Rhenius (1753–1833) in Klaipėda and the First Lithuanian Translations of English Religious Literature". Knygotyra 76 (5 de julho de 2021): 93–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2021.76.77.
Texto completo da fonteLUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example". Region - Educational Research and Reviews 6, n.º 1 (22 de fevereiro de 2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Texto completo da fonteFranek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel". Interlitteraria 25, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texto completo da fonteFranek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel". Interlitteraria 25, n.º 2 (31 de dezembro de 2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texto completo da fonteLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer". Slovene 10, n.º 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Texto completo da fonteJiang, Jing, e Chengjian Li. "Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’". Literature and Theology 34, n.º 4 (dezembro de 2020): 477–85. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/fraa024.
Texto completo da fonteGaltsova, E. D. "RUSSIAN CONTEXTS OF THE WORKS OF CHARLES MORICE". Lomonosov Journal of Philology, n.º 5, 2023 (23 de outubro de 2023): 103–14. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-05-8.
Texto completo da fonteMannucci, Erica Joy. "The Democratization of Anti-Religious Thought in Revolutionary Times: a Transnational Perspective". Comparative Critical Studies 15, n.º 2 (junho de 2018): 227–45. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0290.
Texto completo da fonteMiszalska, Jadwiga. "Przekład w służbie studiów literackich: Waleria Marrené-Morżkowska". Experimental Translation, n.º 47 (2024): 48–65. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.015.18846.
Texto completo da fonteAvrutina, Appolinaria S., e Sabri Gürses. "Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey: History of Translations". Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 14, n.º 3 (2022): 415–32. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2022.303.
Texto completo da fontePakhsarian, N. T. "THE PLEASURE OF FEAR: PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S". Lomonosov Journal of Philology, n.º 3, 2024 (17 de junho de 2024): 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Texto completo da fontePakhsarian, Natalia. "C H E K A L O V K. A. OCHERKI ISTORII I TIPOLOGII FRANTSUZSKOY MASSOVOY PROZY XIX — NACHALA XX VEKA (ESSAYS ON THE HISTORY AND TYPOLOGY OF FRENCH MASS PROSE OF THE 19th– EARLY 20th CENTURY). — St.Petersburg: Nestor-History, 2022. — 286 pp." Lomonosov Journal of Philology, n.º 6 (19 de março de 2023): 217–23. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-217-223.
Texto completo da fonteFont Paz, Carme. "‘Owing the Comforts of Life to Art’: Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing". ENTHYMEMA, n.º 31 (1 de fevereiro de 2023): 101–13. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19003.
Texto completo da fonteZhatkin, D. N., e A. A. Ryabova. "Russian Reception by James Hogg (Mid-19<sup>th</sup> — Early 20<sup>th</sup> Centuries)". Nauchnyi dialog, n.º 10 (29 de outubro de 2021): 213–25. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-10-213-225.
Texto completo da fonteGrennan, Simon. "Drawing Dispossession". European Comic Art 7, n.º 2 (1 de setembro de 2014): 4–30. http://dx.doi.org/10.3167/eca.2014.070202.
Texto completo da fonteKomorowski, Jaroslaw. "Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846". Theatre Research International 21, n.º 2 (1996): 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Texto completo da fonteManai, Adel. "North Africa in the Tourist Guidebooks of the 19th and Early 20th Centuries". Mediterranean Journal of Social Sciences 11, n.º 3 (10 de maio de 2020): 63. http://dx.doi.org/10.36941/mjss-2020-0030.
Texto completo da fonte