Literatura científica selecionada sobre o tema "French literature – 19th century – translations into english"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "French literature – 19th century – translations into english".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english"
Remchukova, Elena N., e Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French". Russian Journal of Linguistics 24, n.º 4 (15 de dezembro de 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Texto completo da fonteGrassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)". Oriente Moderno 93, n.º 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Texto completo da fonteAntonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian". Issues of Theology 3, n.º 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.
Texto completo da fonteEttobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, n.º 1 (18 de agosto de 2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.
Texto completo da fonteToledano Buendia, Carmen. "Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 1 (31 de dezembro de 2001): 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.
Texto completo da fonteBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”". Literary Fact, n.º 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texto completo da fonteШи, Юэ. "On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West". Modern Humanities Success, n.º 3 (29 de março de 2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.
Texto completo da fonteVariano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi". Zeitschrift für romanische Philologie 134, n.º 2 (8 de junho de 2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.
Texto completo da fonteMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 3-4 (1 de janeiro de 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Texto completo da fonteHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique". Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, n.º 2 (7 de agosto de 2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english"
Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.
Texto completo da fonteThis thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Texto completo da fontePauk, Filgueira Barbara. "Crossing the channel : socio-cultural exchanges in English and French women's writings - 1830-1900". University of Western Australia. School of Social and Cultural Studies, 2009. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2009.0083.
Texto completo da fonteIzarra, Salomon de. "L'écriture de l'enfermement : de la narration de de l'incarcération aux perspectives et illusions d'évasion et de métamorphose". Thesis, Tours, 2017. http://www.theses.fr/2017TOUR2020/document.
Texto completo da fonteThe goal of this thesis is to analyze caracteristics of a metamorphosis in the prison literature, by the analysis of works by Jean Genet, Victor Hugo, Jack London and Oscar Wilde. Therefore, it consists in highlighting the different stages of this processus, of understanding its causes and consequences. We focus on the history of prison systems in California, England and France, then to the clichés, which are numerous into the prison literature. Then we look at the causes of the metamorphosis through the mischiefs of prison and the answer accordingly of the detainees. Finally, our last part concerns the unexpected aspects of the imprisonment, and the difficult return to civil life
McGeoch, Ellen. "Les Yeux de Paris: the act of looking and the visual in Baudelaire’s prose poetry". Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1959.13/940828.
Texto completo da fonteA finely-dressed man stands at the balcony of a Paris apartment, gazing at the city. Gustave Caillebotte’s 1875 painting Jeune homme à la fenêtre captures the man from behind and the viewer cannot see his face. He invites the viewer to observe him but he defiantly hides his identity. There is another figure in the scene, framed in the window and whom the dandy’s steady line of sight appears to meet. An unidentified woman stands on the empty boulevard, wearing a fashionable draped bustle skirt in a dark colour in contrast with the pale architecture. She is unaware of her audience, but through this framing and the eye sight of the man at the window, the viewer is drawn to her. Other artworks of the era show the streets of Paris writhing with activity but here all distractions are removed; the lone man gazing at the lone woman on the street is the only interaction, the only sign of life in the work. Whereas the man is safe in his anonymity, a willing and active observer, the woman becomes an exposed art object, unwillingly gazed at and evaluated not only by the man at the window, but the artist himself and the multitude of art gallery visitors who continue to gaze upon her. The painting is an urban landscape and a portrait of two strangers, a man looking and a woman being seen. One is placed on the streets and the other above them, tucked away in his own, contained piece of the city. The piece is also an artwork about the nature of selecting, containing and framing of objects essential to the artistic process, and the inherent hierarchy of the artistic gaze which searches and judges. Several of the concepts in Caillebotte’s painting can be found in Charles Baudelaire’s collection of prose poetry, Le Spleen de Paris: Petits Poèmes en prose, published posthumously in 1869. Both are defined by the act of searching and looking for art’s sake, relying on this hierarchy of the dominating voyeur and dominated object. The following thesis discussion is concerned with the visual processes and the narrator’s gaze in the work. It is of great significance that Baudelaire engaged in both poetry and art criticism; the two are intertwined and at times interchangeable. Given the focus on the visual register, as well as Baudelaire’s active role in the art world, the discussion of the visual processes and themes of the prose poetry alongside nineteenth-century fine artworks serves to establish new inter-disciplinary connections. The collection’s themes and innovations frequently overlap with those being made in fine art during the same time, and although a historical reading of the texts is not the focus, together they serve to contextualise the role of the artist and his gaze, the nature of the modern city and artistic poetic priorities at the time. Baudelaire’s own influential art criticism can be seen as a theoretical outline for his own creative pursuits. In Baudelaire’s prose poetry, the visual register, fine art and concepts of modernity intersect with the written word, and the collection can be seen as a literary incarnation of a visual act.
Livros sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english"
Durfort, Duras Claire de. Ourika: An English translation. New York: Modern Language Association of America, 1994.
Encontre o texto completo da fonteGaboriau, Emile. Monsieur Lecoq. Paris: Liana Levi, 1992.
Encontre o texto completo da fonteBaudelaire, Charles. 66 translations from Charles Baudelaire's Les fleurs du mal. Peoria, Ill: Spoon River Poetry Press, 1985.
Encontre o texto completo da fonteSheed, Wilfrid. Sixteen Short Novels. New York: E. P. Dutton, 1985.
Encontre o texto completo da fonteWilfrid, Sheed, ed. Sixteen short novels: An anthology. New York: E.P. Dutton, 1985.
Encontre o texto completo da fonteGrainville, Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de. The last man. Middletown, Conn: Wesleyan University Press, 2002.
Encontre o texto completo da fonteBaudelaire, Charles. Les fleurs du mal. New York City: Spuyten Duyvil, 2015.
Encontre o texto completo da fonteThe Dedalus book of French horror: The 19th century. Sawtry, Cambs: Dedalus, 1998.
Encontre o texto completo da fonteMallardi, Rosella, e Vittoria Intonti. Cultures in Contact: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2011.
Encontre o texto completo da fonteGaboriau, Emile. MONSIEUR LECOQ-Classic Literature (Annotated). Independently Published, 2021.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english"
Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit". In Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.
Texto completo da fontePrushkovska, Iryna. "TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS: LITERARY INTEGRATION". In European vector of development of the modern scientific researches. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-077-3-18.
Texto completo da fonteTuchais, Simon. "French". In Language Communities in Japan, 199–208. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0021.
Texto completo da fonteGarziano, Svetlana A. "The Literary Criticism’s Heritage of D.S. Merezhkovsky in French During the Period of Emigration: Translations and Reviews". In The Merezhkovskys and Europe, 339–50. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0739-7-339-350.
Texto completo da fonteFrance, Peter, e Kenneth Haynes. "Literatures of Medieval and Modern Europe". In The Oxford History Of Literary Translation In English, 211–322. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0006.
Texto completo da fonteRobertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature". In Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.
Texto completo da fonteBonsaver, Guido. "American Literature, Opera Librettos, and Pragmatism". In America in Italian Culture, 132—C4P51. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198849469.003.0005.
Texto completo da fonteChesnokova, Tatiana G. "Fielding the Novelist as an Intermediary in the Development of English and French Drama in 1760–1780s". In The Multifaceted Fielding, 221–47. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-221-247.
Texto completo da fonteBruna, Lukas. "Fashinated by the Image of Free-Spirited Vagabond (on the Reception and Influence of M. Gorkyʼs Literature in Early 20th Century in Japan)". In Maxim Gorky and World Culture: A Collection of Scientific Articles (Materials of the Gorky Readings 2018 “World Value of M. Gorky (on the 150th Anniversary of the Birth)”, 185–98. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0693-2-185-198.
Texto completo da fonteTrofimova, Violetta S. "Dialogue Through the Ages: John Wilmot, Earl of Rochester, and Vera Kryzhanovskaya-Rochester". In Femininity and Masculinity in the Modernist Culture: Russia and Abroad, 33–51. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0740-3-33-51.
Texto completo da fonte