Artigos de revistas sobre o tema "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Français (langue) – Comparaison (grammaire).

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Français (langue) – Comparaison (grammaire)".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Vân Lê, Kim. "Réactions aux approches d’enseignement utilisées — Indices révélateurs des véritables besoins des apprenants vietnamiens". Articles 23, n.º 3 (10 de outubro de 2007): 643–64. http://dx.doi.org/10.7202/031955ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article trace un portrait de l'enseignement du français, langue étrangère, au Vietnam. L'autrice expose d'abord son point de vue quant à la situation générale de l'enseignement du français dans ce pays; elle analyse ensuite les différentes approches qu'on y utilise pour enseigner le français; elle les situe au regard des attitudes et des comportements des apprenants. Une comparaison entre les approches contestées et celles non contestées, qui tient compte des réactions d'apprenants devant chaque approche, désigne non pas l'orientation communicative, mais l'absence de la grammaire explicite au sein de l'approche communicative comme la pierre d'achoppement de cette approche.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Hilwana, Aflia, Evi Eviyanti e Marice . "COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, n.º 1 (9 de outubro de 2018): 478. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10931.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette recherche a pour but de savoir l'utilisation des structures et des aspects comparés de la comparaison dans le roman Notre-Dame de Paris. On utilise la théorie de la comparaison de Poisson-Quinton (2003) qui explique qu'il existe trois structures de la comparaison en français : supériorité (utilisant le comparatif plus ... que), infériorité (utilisant le comparatif moins ... que) et égalité (utilisant le comparatif aussi ... que ouautant ... que) ainsi qu'il y a quatre aspects comparés de la comparaison : qualité (utilisant l'adjectif qualificatif), quantité (utilisant le nom), action (utilisant le verbe) et information (utilisant l'adverbe).La méthodede la recherché estdescriptive qualitative avec la technique de documentation.Le résultat de la recherche trouve que toutes les trois structures de la comparaison sont utilisées dans le roman avec la récapitulation suivante : supériorité (plus ... que) 48 fois, infériorité (moins ... que) 12 fois et égalité (aussi...que et autant ...que) 9 fois (aussi .. que 8 fois et autant ... que 1 fois). La structure supériorité est utilisée plus fréquemment car elle est la plus simple et la plus courante dans la langue écrite. Tandis que la structure égalité est utilisée plus rarement car elle est compliquée et n'est pas courante dans la langue écrite. Ensuite, on a également trouvé que tous les quatre aspects comparés de la comparaison sont utilisés dans le roman avec la récapitulation suivante : qualité (adjectif qualificatif) 54 fois, quantité (nom) 6 fois, action (verbe) 3fois et information (adverbe) 6 fois. La comparaison de la qualité est plus fréquente car c'est la fonction principale de la comparaison dans la grammaire française alors que la comparaison de l'action est plus rare car on comparemoins pas les activités entre des personnages du roman. L'histoire de Notre-Dame de Paris compare plus de qualités que d'actions. Mots clés: comparaison,roman, NotreDame de Paris.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Swiggers, Pierre. "Comparaison des langues et grammaire comparée. Réflexions méthodologiques." Linguistica 27, n.º 1 (1 de dezembro de 1987): 3–10. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.27.1.3-10.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cet article je voudrais aborder un probleme historiographique et métho­ dologique: le passage de la comparaisonde langues à la gramrilaire comparée. Ce passage reflète une certaine continuité - au niveau des materiaux et de l'analyse comparative d'un certain nombre de langues, mais il témoigne d'une discontinui­ té radicale que les historiens de la lhiguistique interprètent souvent comme tin pro­ cessus de sophistication allant vers la création d'un paradigme ''scientifique"C'est aussi le sentiment de ceux qui font partie des générations "panidigmatiques". Ainsi, Antoine Meillet n'hésite pas à dater l'emergence de la granimaire comparée: "La grammaire comparée a été créée au début du XIXe siècle par les savants allemands et danois”. On aurait mauvaise grâce a soupçonner le maître français de myopie historique: Meillet est conscient de la longue préhistoire du comparatisme, mais il prend soin de la distinguer de la grammaire comparée. La pierre de touche iciest la méthode, et il n'est done pas étonnant que le premier chapitre de 1'/ntroductioil de Meillet porte sur la méthode de la grammaire comparée. La grammaire comparée, dont l'objet est l'étude de concordances que présentent certaines langues entre elles, s'insère dans le contexte des "recherches méthodiques que le XIXe siècle a instituées sur le développement historique des faits naturels et sociaux." Or, qu'est-ce qui permet de définir la "grammaire comparée"? Je distinguerais trois composantes (qui sont intitnement liées) dans la grammaire comparée:1. la notion de "forme grammaticale"2. la notion de "type Iinguistique"3. la notion de "changements systématiques" en tant que transitions.Dans la suite, je développerai chacune de ces trois composantes, en indiquant leur portée, leur interdépendance, et leur maturation historique. Chacune de ces compo­ santes correspond à des aspects du problème général de la comparaison ds Iangi.Ies, et de la justification même de leur description comparative.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Schlamberger Brezar, Mojca. "La phrase emhatique et ses équivalents en Slovene". Journal for Foreign Languages 7, n.º 1 (30 de dezembro de 2015): 155–65. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'importance de bonnes connaissances en grammaire française dans l’enseignement universitaire avait depuis toujours une position centrale dans le cadre du Département des langues et littératures romanes de la Faculté de Lettres de l’Université de Ljubljana1. L’enseignement de la grammaire procédait par la morphologie verbale et non-verbale et aboutissait à la syntaxe comme le point culminant. La syntaxe du français, enseignée par Mme Elza Jereb, était centrée surtout sur l’usage contemporain du français, prenant en compte aussi bien le français standard que les expressions plus familières. Sa grammaire Francoska slovnica po naše (Jereb 1995) est une grammaire du français langue étrangère qui se veut pédagogique à l'instar des grammaires pédagogiques françaises, parues dans la même époque. Nous pouvons souligner ici la différence entre une grammaires de référence ou descriptives, qui englobe le savoir sur une langue, et les grammaires d’apprentissage ou pédagogiques, qui se veulent utiles pour l’apprenant d’une langue étrangère.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Jeanneret, Thérèse. "Structures grammaticales et constructions préfabriquées, quelques enjeux didactiques". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 13 (9 de abril de 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1810.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article se propose de réfléchir à certaines limites que l'on assigne en général à la grammaire et partant à son enseignement. En particulier, on va s'attacher à mettre en évidence ce que pourrait apporter à la didactique du français langue étrangère une conception de la grammaire comme couvrant un champ large, incluant certaines zones limites entre la liberté combinatoire et le figement. Pour ce faire, on partira des objectifs assignés à un enseignement de grammaire dans une classe de langue et on montrera qu'ils posent le problème de l'adéquation du modèle grammatical enseigné aux observables. La réflexion proposée ici s'appuie sur celle de Chevallard (1991 : 39) autour de la notion de transposition didactique définie comme le « travail qui, d'un objet de savoir à enseigner, fait un objet d'enseignement ». D'une certaine manière, c'est une réduction de l'écart entre l'objet d'enseignement (la grammaire du français langue étrangère) et l'objet de savoir (la linguistique descriptive du français) qui est préconisée ici.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Chiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 13 (9 de abril de 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.

Texto completo da fonte
Resumo:
Toute réflexion en didactique de la grammaire implique d'envisager conjointement la dimension de l'enseignement (relations entre théories et méthodologies) et celle de l'apprentissage (obstacles et réussites dans l'appropriation scolaire) ainsi que le rôle de cette discipline dans l'interaction enseignant/apprenant au sein de la classe de langue. Sur ces différents aspects, les travaux centrés sur la didactique de la grammaire en langues étrangères, particulièrement en français langue étrangère (Besse et Porquier, 1984; Moirand, Porquier et Vivès, 1989; Cuq, 1996; Germain et Seguin, 1998; Puren, 2001) croisent certaines des préoccupations du français langue maternelle (Chartrand, 1995; Grossmann et Vargas, 1996; Chiss et Meleuc, 2001). L'optique adoptée ici privilégiera la conception, le rôle et la place de la grammaire en FLE sans négliger l'apport du FLM, ne serait-ce que pour disposer d'éléments propres à envisager les relations entre langue étrangère et langue maternelle.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Suso López, Javier. "Introduction". Langues & Parole 2 (30 de novembro de 2016): 7–11. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.19.

Texto completo da fonte
Resumo:
L'expression « grammaire de la langue parlée » relève de l’incompréhension, ou tout au moins elle est inhabituelle, proche d’un oxymoron : si la grammaire est, tout d’abord ou étymologiquement, l’étude des lettres (grammata), comment pourrait-il exister une grammaire de la langue parlée (de l’oralité), qui est composé de sons ? C’est ainsi qu’elle évoque chez les linguistes ou les didacticiens ce qui touche à la norme orale d’une langue : elle contiendrait une « orthoépie » (qui règle la prononciation correcte), une « grammaire de l’intonation » (cf. Morel & Danon-Boileau, 1998), ainsi qu’une proposition d’un modèle standardisé quant au système accentuel et rythmique reposant sur le français de Paris)… Somme toute, ce que comprend la « phonétique » en tant que discipline (scientifique et scolaire) : pourquoi alors compliquer les choses et se risquer à utiliser une expression ambiguë et problématique ? Voilà des questions parmi d'autres auxquelles le présent numéro de la revue Langue(s) & Parole entend répondre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Vivès, Robert. "Lexique-grammaire et didactique du français langue étrangère". Langue française 68, n.º 1 (1985): 48–65. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6354.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

ZRIBI-HERTZ, ANNE. "Pour un modèle diglossique de description du français: quelques implications théoriques, didactiques et méthodologiques". Journal of French Language Studies 21, n.º 2 (29 de setembro de 2010): 231–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000323.

Texto completo da fonte
Resumo:
RÉSUMÉCet article défend l'hypothèse que le français (toutes zones géographiques confondues) présente aujourd'hui les propriétés caractérisant la situation diglossique, selon la définition classique de ce concept formulée par Ferguson (1959): la variété H est incarnée par la grammaire standard, et les variétés L par les grammaires appelées icidialectales, activées par les locuteurs en situation informelle. Dans une optique générative de la grammaire, il est proposé de représenter la compétence linguistique des francophones par deux grammaires en intersection, schéma rendant compte de l'intuition que les deux algorithmes génèrent “la même langue”. L'article s'emploie à justifier pour le français l'hypothèse diglossique et la formalisation proposée, et à en explorer quelques avantages et implications pour la description et l'enseignement de cette langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Corcuera manso, J. Fidel, e Antonio Gaspar. "Los comienzos de la expansión de la lengua francesa a través de las gramáticas publicadas dentro y fuera del territorio francés. El caso de España". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, n.º 1 (1996): 173–88. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1154.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’universalité du français, dont parlera Antoine de Rivarol au XVIIIe siècle, est le résultat d’un long processus qui trouve ses origines au XVIe siècle et qui a exigé le dépassement de divergences très profondes. En effet, avant d’être “universel”, le français doit être “langage françoys”, c’est-à-dire langue nationale, et “langue classique”, ayant une considération similaire à celle des langues telles que le latin ou le grec. Le rôle des grammairiens dans ce processus est évident : ils procèdent d’un côté à réaliser la codification de la langue, et d’un autre côté ils développent des instruments pour la diffusion et expansion du français hors de France, dans des pays tels que l’Angleterre, l’Allemagne, les Pays-Bas, l’Italie ou l’Espagne. Ainsi, le XVIe siècle se caractérise par une tendance à la réalisation d’ouvrages pédagogiques pour l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère : grammaires, règles, vocabulaires, dictionnaires, dialogues... En Espagne, la première grammaire du français à l’usage des Espagnols est celle de Baltasar de Sotomayor, Grammatica con reglas muy prouechosas y necessarias para aprender a leery escriuir la lengua Francesa..., publiée en 1565 à Alcalá de Henares. Nous réalisons dans ce travail une approche analytique de ce texte pédagogique qui n’est pas, à vraiment parler, une grammaire et qui s’inspire - des fois de manière trop directe - de quelques travaux précédents, notamment ceux de Gabriel Meurier.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Blondeau, Hélène, e Mireille Tremblay. "Écrire son vernaculaire: variation et normes communautaires dans les messages textes en français québécois". Journal of French Language Studies 32, n.º 2 (julho de 2022): 120–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269522000096.

Texto completo da fonte
Resumo:
RÉSUMÉCet article, qui porte sur les messages textes en français québécois, considère cette pratique langagière comme un lieu privilégié de l’expression du vernaculaire. L’analyse situe la langue des textos dans le débat qui a cours sur la diglossie et la variation en français. S’appuyant sur une analyse de textos tirés du corpus Texto4Science, l’article explique comment cette pratique vernaculaire s’appuie, comme l’oral familier, sur une grammaire qui se distingue de façon systématique du français de référence. De l’examen des données se dégage une grammaire à la fois variable et perméable. Enfin, l’article examine l’émergence d’une scripta vernaculaire et une néographie qui révèlent un effort délibéré de représenter des variantes vernaculaires.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Boutin, Béatrice Akissi. "La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire". Revue québécoise de linguistique 32, n.º 2 (15 de fevereiro de 2008): 15–45. http://dx.doi.org/10.7202/017541ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article décrit quelques variantes dans les constructions verbales du français de Côte-d’Ivoire en contraste avec les constructions transitives et intransitives, les constructions locatives et leurs sous-structures possibles en français de France. Il montre que le système ivoirien de la langue est un système large, fait d’alternances de constructions et de possibilités d’effacement, mais qui le plus souvent s’inscrit dans l’évolution de la langue observée aussi ailleurs. Nous tentons de donner une vision d’ensemble des faits et de tenir compte, d’une part, de l’unité des phénomènes des diverses variétés de français de Côte-d’Ivoire, et d’autre part, de leur proximité de phénomènes semblables en français standard basique. Nous souhaitons, par la description qui suit, contribuer aux préliminaires d’un lexique-grammaire du français de Côte-d’Ivoire en rapport avec les autres variétés de français, au bénéfice des enseignants, des éditeurs et de toute personne s’intéressant à la langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Saint-Gerand, Jacques-Philippe. "À l’origine de l’histoire de la langue française : 1802-1841". SHS Web of Conferences 138 (2022): 03001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213803001.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les débuts de l’histoire de la langue française, à la fin du XVIIIe et dans la première moitié du XIXe siècle, se confondent avec la naissance d’une philologie qui se démarque du modèle allemand en cours d’élaboration. Tandis que celui-ci promeut une recherche fondée sur les acquis de la grammaire historique et comparée, la philologie française se veut une quête des origines de la littérature française. Ses chercheurs mettront presque un demi-siècle à s’affranchir du primat du français dont témoignent les textes littéraires du passé, notamment du moyen-âge, et à fonder leurs travaux sur la connaissance de la grammaire historique de la langue française. D’où cet antagonisme permanent jusqu’à nos jours entre histoire externe et histoire interne de la langue qui recouvre la distinction de l’histoire de la langue (majoritairement externe) et de la linguistique historique (fondamentalement interne).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Gadet, Françoise, e Emmanuelle Guérin. "Décrire le ‘français tout court’ : pourquoi et à quelles conditions ?" Travaux de linguistique 84-85, n.º 1 (25 de julho de 2023): 159–72. http://dx.doi.org/10.3917/tl.084.0159.

Texto completo da fonte
Resumo:
Parmi les apports de l’œuvre de Claire Blanche-Benveniste, nous nous arrêterons à l’idée que l’étude du français parlé constitue une voie d’accès privilégiée au « français tout court ». Le projet sous-jacent consiste à considérer que les données orales (ordinaires) permettent de voir des faits de langue qui n’apparaissent pas dans les productions écrites, du moins lorsqu’elles illustrent la forme standard. « Français tout court » invite ainsi à ne pas considérer une grammaire propre à l’oral et une propre à l’écrit, mais une « grammaire d’ensemble ». Cela implique d’une part un point de vue sur la variation qui ne repose pas sur une binarisation écrit / oral, formel / informel ou standard / non-standard, mais sur un continuum ; d’autre part, une revisite du fonctionnement des unités de la langue saisi à partir de données qui ne se limitent pas aux seules données standard afin d’en appréhender toute la potentialité expressive. Le propos est illustré à travers l’étude de certains pronoms dont l’emploi s’écarte de la description grammaticale traditionnelle sans nuire à l’interprétation, lorsque les conditions contextuelles nécessaires sont réunies.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Fougerouse, Marie-Christine. "L'enseignement de la grammaire en classe de français langue étrangère". Éla. Études de linguistique appliquée 122, n.º 2 (2001): 165. http://dx.doi.org/10.3917/ela.122.0165.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Camilleri, Carmel. "Jeunes immigrés et jeunes Français : tentative de comparaison". Migrants formation 70, n.º 1 (1987): 6–13. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1987.6554.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette tentative, entreprise encore originale de comparaison des jeunes " immigrés" et des jeunes Français, explore les différentes situations (travail, performances scolaires, langue maternelle, relations filles-garçons etc.) dans lesquelles ils se retrouvent. La distance, la différence ne s'avèrent-elles pas, le plus souvent, de degré plus que de nature ?
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Trousson, Michel. "Un aspect significatif de la réflexion linguistique en Belgique francophone : la réédition, en 1986, du "Bon usage" de Maurice Grevisse". Analyses 21, n.º 2 (12 de abril de 2005): 69–87. http://dx.doi.org/10.7202/500849ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Parmi les nombreux ouvrages de linguistique et de grammaire publiés en Belgique, cette nouvelle édition revue par André Goosse montre qu'il y eut, entre 1975 et 1986, une importante évolution qui a contribué à la libéralisation de la réflexion et de la pratique dans le champ de la grammaire dite « normative ».. La publication de cet ouvrage devrait influencer autant l'enseignement du français dans les pays francophones que l'attitude générale des linguistes à l'égard de cette langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans". Historiographia Linguistica 40, n.º 1-2 (8 de março de 2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Après la tentative non aboutie d’Eugène Boré (1816–1891) en 1839, la première grammaire française à l’usage des Persans ne paraît qu’en 1882 sous le titre d’Orthographie française ou Règles de l’orthographe de la langue française simplifiée et rendues à leurs principes naturels. L’auteur, Jules Richard (1816–1891), n’y développe que la partie consacrée aux articulations et aux parties du discours et ne parvient jamais à publier l’intégralité de l’ouvrage qu’il avait rédigé à l’attention des élèves de l’école polytechnique de Téhéran et qui est censé contenir une partie propre à la syntaxe. Son fils Joseph Richard (1285 [1868/69] – 1354 [1935/36]) tentera de rectifier le tir en publiant la Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française (21894), une sorte de ‘méthode Ahn’ où la grammaire ne figure qu’en abrégé sous forme de définitions ou d’applications. L’Orthographie se caractérise spécialement par le nombre des questions théoriques discutées en notes entièrement rédigées en français, par le recours à des termes grammaticaux peu communs, par la traduction originale, en persan, de certains termes français, ainsi que par la neutralisation de certaines oppositions verbales dans la traduction des paradigmes du français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

G. Jaćović, Jelena. "LE SUBJONCTIF DANS LE FRANÇAIS DE L’ÉCONOMIE". PHILOLOGIA MEDIANA 15, n.º 1 (16 de maio de 2023): 371–80. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.26.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’objet de cet article est de démontrer quelles sont les valeurs du subjonctif figurant dans le discours économique. Étant un mode difficile à cerner vu son emploi complexe et riche en valeurs multiples, le subjonctif s’est montré très présent dans ce type de discours surtout dans le contexte des explications théoriques et des constructions d’hypothèses. Le corpus de recherche est constitué d’exemples tirés des manuels universitaires et des articles scientifiques concernant les domaines économiques tels que microéconomie, macroéconomie, et économie politique internationale. L’analyse s’appuie sur la Grammaire du sens et de l’expression de P. Charaudeau (1992) qui favorise une approche sémantique. Les résultats de recherche ont confirmé l’hypothèse que les valeurs du subjonctif sont aussi variées dans le français de l’économie que dans la langue générale. Ce fait renforce le point de vue que la langue d’un domaine spécialisé, malgré sa prédilection pour la simplicité, neutralité et objectivité n’est pas forcément dépourvu de l’abondance d’usages dont dispose la langue générale.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Clas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand". Meta 60, n.º 2 (3 de setembro de 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, somme toute assez étonnantes, et de leurs correspondants en anglais et en allemand. Elle illustre le fait que la langue donne une structuration au flou, c’est-à-dire qu’elle crée son existence par concepts. En fin de compte, la traduction est la reproduction du pensable d’une langue dans une autre langue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Camugli Gallardo, Catherine. "Niveaux de langue et variations linguistiques dans la comparaison interlangue de tables du Lexique-Grammaire". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 28, n.º 2 (28 de março de 2006): 169–88. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.2.02cam.

Texto completo da fonte
Resumo:
The purpose of this study is to solve translation problems between French and Italian as they appear on the tables of the Lexique-Grammaire. These difficulties are originated by differences in speech level ; others stem from the specific usages of the Italian language (caused by regional variation, or due to specific cultural references). After reexamining the criteria traditionally used by the community of the Lexique-Grammaire, the author proposes returning to the criterium of frequency which enables one to draw a distinction between panregionalims and less extensive diatopic data and to identify specific dialectal variations. This encoding is complementary to the three usual layers of electronic dictionaries.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Lessan-Pezechki, Homa. "L’attribut persan sous le double éclairage de la grammaire arabe et de la grammaire européenne". Scolia 16, n.º 1 (2003): 135–48. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1039.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le persan est une langue indo-européenne, mais elle a subi de profondes influences venues de l'arabe. La grammaire persane a beaucoup emprunté à la grammaire arabe, qu 'elle a, par ailleurs, contribué à édifier en la personne de Sibewejh, savant persan, et aussi un des plus grands grammairiens de la langue arabe. Plus récemment, la grammaire persane a subi des influences occidentales importantes, venant à la fois de la grammaire anglaise et de la grammaire française, qui ont exercé des pressions contradictoires sur la terminologie persanophone, du fait que la fonction attribut n 'est pas décrite avec les mêmes termes chez les anglophones et les francophones. Aujourd’hui, un effort profond est fait pour rajeunir la métalangue grammaticale du persan, en puisant dans le fond autochtone. Après une analyse de la fonction attributive qui rejoint celle de M. Maillard pour le français, et de M-E Almeida pour le portugais, nous proposons une terminologie nouvelle, inspirée de Kh. Farchidvard (1969) pour dénommer le prédicatif du sujet et le prédicatif de l'objet, à savoir, pardâzeye nahâh (prédicatif du sujet) et pardâzeye maf'ul (prédicatif de l’objet).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Toutain, Anne-Gaëlle. "La « grammaire nationale » de Damourette et Pichon : idiomologie et idéologie". SHS Web of Conferences 46 (2018): 04001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184604001.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous nous efforçons, dans cet article, de faire paraître le rôle joué par l’obstacle épistémologique de l’idiome dans la « grammaire nationale » de Damourette et Pichon. Nous montrons ainsi successivement la dépendance de la définition tout à la fois raciale et linguistique qu’ils donnent de la nation à l’égard d’une représentation de la langue en termes d’entité, et l’inscription de leur appréhension de la langue comme « pensée-langage » dans la problématique des rapports son/sens qui est corrélative de la définition traditionnelle du signe. Cette critique de l’élaboration linguistique de Damourette et Pichon est rendue possible par la comparaison avec l’élaboration saussurienne. Elle vise par ailleurs à faire paraître le caractère protéiforme de l’obstacle épistémologique de l’idiome, dont les enjeux sont cruciaux pour la linguistique et les sciences du langage contemporaines.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Kalmbach, Jean-Michel. "oral au service de l'apprentissage de la grammaire du français langue étrangère". Langues & Parole 2 (30 de novembro de 2016): 93–110. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.29.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans l’enseignement du français (langue maternelle ou étrangère), l’oral est souvent vu comme un facteur de trouble, parce qu’il met en question un grand nombre de règles de la norme de l’écrit. Dans l’enseignement du FLE, où la description et la compréhension de l’oral jouent pourtant un rôle bien plus important que pour les locuteurs natifs, il reste, du fait de la tradition et de la préséance de l’écrit, essentiellement relégué au rang de curiosité. Dans cet article, nous montrons que l’on pourrait au contraire l’exploiter et le valoriser en le mettant au service de l’apprentissage de la grammaire du français. Nous prendrons comme exemple la règle « de cacophonie » (chute de l’article des/duaprès la préposition de), qui est source de grandes difficultés dans l’apprentissage du français et qui bénéficie grandement d’un traitement par le biais de l’oral.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Kalmbach, Jean-Michel. "oral au service de l'apprentissage de la grammaire du français langue étrangère". Langues & Parole 2 (30 de novembro de 2016): 93–110. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.27.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans l’enseignement du français (langue maternelle ou étrangère), l’oral est souvent vu comme un facteur de trouble, parce qu’il met en question un grand nombre de règles de la norme de l’écrit. Dans l’enseignement du FLE, où la description et la compréhension de l’oral jouent pourtant un rôle bien plus important que pour les locuteurs natifs, il reste, du fait de la tradition et de la préséance de l’écrit, essentiellement relégué au rang de curiosité. Dans cet article, nous montrons que l’on pourrait au contraire l’exploiter et le valoriser en le mettant au service de l’apprentissage de la grammaire du français. Nous prendrons comme exemple la règle « de cacophonie » (chute de l’article des/du après la préposition de), qui est source de grandes difficultés dans l’apprentissage du français et qui bénéficie grandement d’un traitement par le biais de l’oral.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Düwell, Henning. "Une lettre du XVIIIe siècle contre l’abus de la grammaire". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 2, n.º 1 (1988): 2–5. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1988.875.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans la plupart des cas, les remarques théoriques du XVIIIe siècle sur l'enseignement et l’apprentissage du français trouvaient une place plus ou moins modeste dans les préfaces des manuels, grammaires ou bien recueils de lettres, etc., tandis que des monographies de cette époque consacrées à la théorie de l’enseignement sont plus rares. En voici une qui a paru à Göttingen en 1797 sous le titre de Lettre à Mademoiselle D.S. Sur l’abus des grammaires dans l’étude du français, et sur la meilleure méthode d’apprendre cette langue. L’ouvrage contient 44 pages.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Guertin, Monelle. "Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1". Arborescences, n.º 7 (22 de agosto de 2018): 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Sarar, Samiha. "L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones". Wisdom Journal For Studies & Research 2, n.º 3 (10 de maio de 2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé: Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Lah, Meta. "La place de la L1 en classe de français langue étrangère". Linguistica 62, n.º 1-2 (23 de dezembro de 2022): 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35). La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes. Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Lecoin, Isabelle, e Marie-Josée Hamel. "Dispositif hybride pour un cours de grammaire en français langue seconde". Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire 11, n.º 1 (2014): 35. http://dx.doi.org/10.7202/1035612ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Minh, Vũ Triết. "VERS UNE GRAMMAIRE CONTRASTIVE DES TEMPS VERBAUX POUR LES APPRENANTS VIETNAMIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)". Tạp chí Khoa học 18, n.º 1 (30 de janeiro de 2021): 83. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.18.1.2964(2021).

Texto completo da fonte
Resumo:
Les temps verbaux constituent depuis toujours l’une des questions épineuses pour un apprenant du FLE, surtout pour ceux dont la langue maternelle n’est pas proche des langues flexionnelles comme le vietnamien, totalement étranger à la notion de temps verbaux. Cet article propose une nouvelle perspective pour aborder l’expression de la temporalité en didactique du FLE dans le contexte vietnamien: approche contrastive axée sur la langue maternelle de l’apprenant. Tout d’abord, seront passés en revue la notion de linguistique contrastive et son enjeu didactique, l’apport des recherches sur les universaux langagiers ainsi que le rôle primordial de l’approche sémantique dans la conception d’une grammaire dite contrastive. Ensuite, certaines difficultés concernant la question de la temporalité feront également l’objet de nos réflexions. Pour conclure, l’auteur de cet article essaie de dresser les grands traits de ce qui pourrait être une grammaire pédagogique contrastive des temps verbaux destinée particulièrement aux apprenants vietnamiens du FLE.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Duchemin, Marie. "Les représentations associées aux français nationaux, aux espaces géographiques et aux locuteurs dans les manuels de français langue étrangère et de français langue seconde : étude comparée entre la France et le Québec". Canadian Journal of Applied Linguistics 20, n.º 2 (5 de dezembro de 2017): 51–70. http://dx.doi.org/10.7202/1042676ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Avec l’importance grandissante accordée au développement de la compétence de communication et tout particulièrement à la compétence sociolinguistique en classe de langues, les manuels de français langue seconde ou étrangère s’intéressent désormais à la pluralité de la langue, notamment en présentant différents variétés et usages sociolinguistiques qui se font entendre, adaptant ainsi le contenu aux échanges dans l’espace francophone. Toutefois, le traitement des français nationaux et de leurs locuteurs entre souvent en conflit avec l’enseignement d’une langue de scolarisation se voulant uniforme. Cette étude, qui s’inspirait de la linguistique de discours comparative, proposait d’examiner, par l’intermédiaire d’un corpus de 10 manuels destinés à un public adolescent et adulte, les représentations associées aux français nationaux, aux territoires géographiques et aux locuteurs dans des manuels français et québécois. Les résultats ont démontré que les représentations associées aux français nationaux variaient grandement en fonction du lieu d’édition des manuels. Les manuels québécois présentaient une seule variété, dont les traits informels étaient mis en évidence tandis que les manuels français, présentant plusieurs français nationaux, utilisaient la variété française comme point de référence pour la comparaison.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Schena, Leo. "Analisi di alcuni "outils de grammaire" in uso nelle Facolta' di Lingue e Letterature Straniere e nei corsi omonimi delle Facolta' di Lettere e Magistero dal dopoguerra ad oggi". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, n.º 1 (1991): 313–25. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1016.

Texto completo da fonte
Resumo:
La pratique grammaticale a notoirement constitué l'option privilégiée de l'enseignement universitaire jusque vers la moitié des années soixante. Parmi les outils de grammaire en usage à cette époque-là, La grammaire française de H. Gambier (Ca' Foscari, Venise), occupe une place de choix pour l'extrême clarté de son exposé, la pertinence et la richesse des exemples, la finesse des observations de syntaxe comparée. On peut y lire en filigrane la première sérieuse tentative d'analyse contrastive entre les deux codes (français/italien). Elle a été pour toute une génération d'étudiants un moyen d'apprentissage irremplaçable : la première, et peut-être l'unique grammaire destinée à un public universitaire. La grammatica ragionata della lingua francese de B. Revel - F. Izzi, (Université Bocconi, Milan) se présente comme une étude normative de la langue française valable encore aujourd'hui pour la manière "raisonnée" de découvrir le sens historique de l'évolution linguistique dans les deux systèmes. La grammatica e sintassi del francese moderno d'E. Giudici est le manuel le plus répandu dans les cours de langues de l'Institut Oriental de Naples. Il est caractérisé par une formule de compromis entre la pratique grammaticale liée à la traduction et la méthode active attestant l'évolution de l'enseignement linguistique vers ces principes fondamentaux que la nouvelle science linguistique formulait justement à ce moment-là (v. à ce propos : Les exercices structuraux pour le laboratoire de langues d'I. Basso -S. Baridon, et surtout : Regards sur le français contemporain d'E. Arcaini -D. Laroche-Bouvÿ, manuel axé sur un nouveau type d'enquête destinée à remplacer la grammaire normative traditionnelle). Si les années soixante-dix coïncident avec l'affirmation des nouvelles méthodes massivement importées de France, les années quatre-vingts marquent en revanche le retour progressif à l'enseignement explicite de la grammaire, grâce aussi à l'Editeur Zanichelli (Pratique de la grammaire française, Grammaire pratique , Grammaire secours) et au Département de Langues et littératures étrangères de l'Université Catholique de Milan (Propédeutique au test, Grammaire descriptive de la langue française à l'usage des spécialistes italophones). Cette réviviscence, loin d'apparaître comme une restauration de la grammaire traditionnelle, dénonce l'exigence de réfléchir de façon explicite sur les structures grammaticales, sur leur fonction dans la communication orale et écrite sans jamais perdre de vue l'approche contrastive.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Chartrand, Suzanne-G., e Marie-Andrée Lord. "L’enseignement de la grammaire et de l’écriture au secondaire québécois: principaux résultats d’une recherche descriptive". Swiss Journal of Educational Research 35, n.º 3 (26 de setembro de 2018): 515–40. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.35.3.4922.

Texto completo da fonte
Resumo:
Pour combler le manque de données sur l’enseignement du français au secondaire québécois, la recherche ÉLEF (État des lieux de l’enseignement du français au secondaire québécois) a procédé à une enquête par questionnaires auprès d’un échantillon d’enseignants de français et d’élèves de 4e et de 5e secondaire ainsi qu’à l’analyse de dix séquences de cinq à huit cours de français. Les chercheuses ont constaté, d’une part, que le portait dressé ressemble à celui brossé par la recherche menée par le Conseil de la langue française en 1985 et, d’autre part, que ni les prescriptions des programmes d’études ni les recherches en didactique du français ne semblent avoir beaucoup influencé les pratiques enseignantes observées.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Patricio, Beltamiro. "Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact". OLBI Journal 12 (22 de dezembro de 2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du plurilinguisme. Selon ces chercheurs, une approche plurilingue qui s’appuie sur les connaissances des autres langues favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons recueilli des données dans trois classes où nous avons comparé trois situations : la première dispense l’enseignement du français de manière classique, la seconde articule le français et le portugais et la troisième s’appuie sur la comparaison français vs langues bantoues régionales.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Caddéo, Sandrine. "grammaire des usages du français parlé pour non spécialistes: difficultés et perspectives". Langues & Parole 2 (30 de novembro de 2016): 75–92. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.28.

Texto completo da fonte
Resumo:
Des grammaires rendant compte des usages oraux du français contemporain devraient pouvoir côtoyer les usuels de la langue pour permettre au public de nonspécialistes d’élargir ses connaissances sur les faits de langues, très partiellement décrits par les grammaires de référence souvent tournées vers le système du français écrit. La question des usages conduit cependant à remettre en question, critiquer ou même invalider les perspectives actuelles sur certains domaines grammaticaux « fossilisés » par plusieurs décennies de tradition grammaticale qui ont façonné la pensée collective (en ce qui concerne entre autres la phrase, le système du genre et du nombre, la notion de non-standard, les genres discursifs). Cet article revient sur quelques-uns des acquis descriptifs qui résultent de l’observation du français parlé et interroge leur recevabilité « didactique ».
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

KIM, Kyung-Rang. "Un modèle d'enseignement·apprentissage intégré de la langue française et de la culture africaine à l'aide de proverbes africains". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 102 (31 de agosto de 2023): 5–30. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.102.5.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette étude pmte sur la méthode intégrée d'enseignement et d'apprentissage de la langue française et de la culture africaine à l'aide des proverbes africains. Pour la langue française, l'accent a été mis sur la manière d'enseigner le vocabulaire et la grammaire du français avec les proverbes africains que l'enseignant a recueillis et regroupés en catégorie. L'enseignement de la culture aborde le cadre de vie des populations africaines tels qu'il apparait dans les proverbes. Puis, en les comparant avec des proverbes d'autres pays non - africain, dans une perspective interculturelle, nous avons essayé d'y trouver des contrastes et des correspondances pour élargir notre compréhension des cultures africaines. Les proverbes africains peuvent servir à motiver les apprenants coréens du français en tant que nouveaux supports d'apprentissage et d'enseignement. Cela permettra aussi aux apprenants de mieux communiquer dans les situations de communication avec des locutems du français dans les pays africains grâce à ces compétences interculturelles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Suzuki, Élie. "La grammaire dans l'enseignement/ apprentissage universitaire du français langue étrangère au Japon". Éla. Études de linguistique appliquée 122, n.º 2 (2001): 143. http://dx.doi.org/10.3917/ela.122.0143.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Bergounioux, Gabriel. "Meillet et les études sur le français". SHS Web of Conferences 78 (2020): 04006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207804006.

Texto completo da fonte
Resumo:
Antoine Meillet (1866-1936) est connu pour ses contributions à la grammaire comparée des langues indo-européennes et ses interventions sur le français pourraient paraître secondaires. Pourtant deux types d’intervention retiennent l’attention dans la bibliographie. D’une part, la réflexion sur le statut politique des langues dans le bouleversement des revendications nationales après la Première Guerre Mondiale. D’autre part, une réflexion générale, à partir de l’exemple du français, sur les conditions sociales des transformations diachroniques – en particulier le rôle des variations internes et des contacts de langue (substrat, bilinguisme) contrecarrés par la fixation de l’écriture et la normalisation – et sur la reconfiguration des systèmes par la grammaticalisation et la simplification des flexions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Gourdet, Patrice. "La grammaire à l’école élémentaire française : un enseignement sous tension…". Caplletra. Revista Internacional de Filologia, n.º 73 (5 de outubro de 2022): 187. http://dx.doi.org/10.7203/caplletra.73.24638.

Texto completo da fonte
Resumo:
La question de l’enseignement de la langue à l’école reste sensible en France et entraine régulièrement des débats et des controverses qui dépassent le cadre scolaire. La grammaire cristallise ces oppositions tant au niveau linguistique, didactique et pédagogique, politique, institutionnel, social… Nous sommes de fait face à un enseignement sous tension. Notre proposition tentera d’interroger et de croiser deux dimensions, les savoirs prescrits et les savoirs enseignés. Cette mise en interaction se fera selon deux axes: sur un axe diachronique, nous proposerons une analyse de quelques textes institutionnels qui se succèdent depuis vingt ans pour comprendre les attentes ministérielles dans un contexte national très centralisé ; sur un axe plus synchronique et en appui sur des recherches récentes, nous tenterons de cerner la réalité pédagogique de classes de CE2 et de CM1 en analysant les exercices de grammaire proposés aux élèves, les règles institutionnalisés dans les classes pour «expliquer» la langue et les démarches préconisés dans des manuels qui se disent conforment aux programmes en vigueur (ceux de 2020). À partir de ces éléments, nous tenterons de cerner les points de tension, voire les paradoxes qui traversent cet enseignement de la langue dans le contexte français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)". Historiographia Linguistica 28, n.º 3 (31 de dezembro de 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Pogačnik, Vladimir. "Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or". Linguistica 44, n.º 1 (1 de dezembro de 2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Pillot-Loiseau, Claire, Bernard Harmegnies, Céline Horgues e Sylwia Scheuer. "Qualité vocale en lecture par des locutrices anglophones et francophones : comparaison acoustique avant et après 12 séances en tandem". Langages N° 230, n.º 2 (15 de junho de 2023): 59–78. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0059.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous explorons l’adaptation vocale en langue maternelle et étrangère par la mesure acoustique de la qualité vocale d’un texte lu en anglais et en français par 16 dyades (anglophones avec francophones) pratiquant le tandem linguistique. La pente spectrale est moins négative et le pic de proéminence cepstrale lissé est plus élevé en français pour les anglophones après ces séances tandem. Une convergence de pente spectrale en français existe pour les anglophones accommodant davantage leur qualité vocale après les séances que les francophones. Plusieurs variations individuelles s’expliquent par le plurilinguisme et la présence d’occurrences locales de voix craquée chez certaines locutrices. La nature et le statut de la langue influencent les paramètres acoustiques vocaux après les séances. La qualité vocale participe aux adaptation et accommodation communicatives dans ce contexte favorisant la pratique authentique de la L2.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

De Gioia, Michele. "Sur Quelques Comparaisons D'adverbes Figés de L'italien et du Français". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 18, n.º 1 (1 de janeiro de 1994): 89–119. http://dx.doi.org/10.1075/li.18.1.05deg.

Texto completo da fonte
Resumo:
In this paper the author presents his lexicon-grammar of frozen adverbs in Italian, in a general way. One of the important conclusions that emerges from the author's research concerns the existence of similar syntactical structures that are classified by Maurice Gross in his lexicon-grammar of frozen adverbs in French. The two group classifications are therefore similar: the same classes and almost the same syntactical-semantical properties and results. At this point a vast comparative work is justifiable. The author therefore wants to take particular account of the contrastive analyses effectuated on two frozen adverb classes. With the outcome of the corresponding situations, the author has been able to make a definate percentage of the semantic, lexical and syntactical equivalences and differences.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Tendances, méthode de français et cahier d'activités, niveau C1/C2." Journal for Foreign Languages 11, n.º 1 (30 de dezembro de 2019): 385–90. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.385-390.

Texto completo da fonte
Resumo:
CLE International, maison d'édition spécialisée dans le français langue étrangère (FLE), publie enfin, depuis la parution du CECR (Cadre européen commun de référence pour les langues) en 2000 et sa large diffusion en 2001, sa première méthode d'apprentissage du FLE de niveau C1/C2, destinée aux adultes et grands adolescents. En effet, les seuls ouvrages conçus par CLE jusqu'à ce jour (et depuis 2007) pour ce niveau d'utilisateur expérimenté de la langue, proposaient des activités de préparation au DALF ou permettant d'acquérir les compétences correspondant à ce niveau défini par le CECR, ou encore des outils complémentaires pour perfectionner la grammaire, le vocabulaire ou la communication dans la collection Progressive du français, destinée aux grands adolescents et adultes. Ainsi, la maison vient combler le vide de sa ligne éditoriale et entre en concurrence avec Hachette FLE et Didier, qui avaient respectivement publié leurs premières méthodes de niveaux C1/C2 en 2010 (Alter Ego 5) et 2018 (Édito C1).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Castonguay, Charles. "Assimilation linguistique et remplacement des générations francophones et anglophones au Québec et au Canada". Recherche 43, n.º 1 (10 de novembro de 2004): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/009450ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’analyse longitudinale des données de recensement les plus récentes confirme la faiblesse du français en regard de l’anglais comme langue d’assimilation à Montréal, ainsi que l’emballement de l’anglicisation des francophones à l’extérieur du Québec et du Nouveau-Brunswick. Étant donné la stabilisation de la sous-fécondité des populations anglophone et francophone à des niveaux semblables, le préjudice démographique que cause à la population de langue française le pouvoir d’assimilation disproportionné de l’anglais ressort directement de la comparaison du profil des deux populations selon l’âge : les générations anglophones se remplacent aussi bien au Québec que dans le reste du Canada, alors que le déficit entre les générations francophones mène au déclin des effectifs au Québec comme dans l’ensemble du Canada français.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Pellat, Jean-Christophe. "Des limites de la transposition didactique de la grammaire en Français Langue Etrangère". Scolia 17, n.º 1 (2003): 147–62. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1054.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Blondel, Marion, Dominique Boutet, Pauline Beaupoil-Hourdel e Aliyah Morgenstern. "La négation chez les enfants signeurs et non signeurs". Language, Interaction and Acquisition 8, n.º 1 (2 de outubro de 2017): 141–71. http://dx.doi.org/10.1075/lia.8.1.07blo.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cet article présente une étude de cas de l’expression de la négation jusqu’à 3 ans chez quatre enfants évoluant dans des environnements langagiers différents : majoritairement monolingue (anglais, français, LSF) ou bilingue (LSF-français), majoritairement unimodal (modalité visuo-gestuelle de la LSF) ou bimodal (visuo-gestuelle et audio-vocale). Nous décrivons l’émergence et le développement d’une expression gestuelle multimodale, selon que la langue cible intègre (LSF) ou non (anglais, français) cette gestuelle dans sa grammaire, et explorons ainsi l’interface geste-signe. Nous nous attardons sur deux formes gestuelles présentes dans les productions de quatre enfants pour en déterminer les invariants kinésiologiques sous forme de « patrons gestuels contrastifs » et nous analysons la façon dont ces patrons dessinent des sous-ensembles sémantiques dans l’expression gestuelle de la négation et son acquisition.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

GAUCHER, DAMIEN. "Sémantique temporelle et accord du participe passé en français parlé: une analyse variationniste". Journal of French Language Studies 25, n.º 1 (17 de janeiro de 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269513000458.

Texto completo da fonte
Resumo:
RÉSUMÉDans cet article, nous analysons l'influence de la valeur aspectuo-temporelle attribuée aux formes composées sur la fréquence d’accord du participe passé (APP). On sait que l'APP est variable dans les usages de la langue parlée, notamment lorsqu’il est employé avec l'auxiliaireavoir. Partant de l'observation de corpus de langue parlée, et d’une approche variationniste, nous évaluons la fréquence d’accord des participes féminins potentiellement audibles, en fonction de l'effet de sens qui est attribué à la séquence [avoir(pres) + PP], selon qu’il est évalué comme ‘résultant’ ou ‘événementiel’ selon la terminologie de Desclés et Guentcheva (2003). Les résultats de cette analyse laissent entrevoir une influence faible mais relativement constante de ce facteur sémantique sur l'APP, et soulèvent plus avant la question de la présence d’éléments spécifiques au médium oral comme facteurs d’influence sur le marquage morphologique du genre; en d’autres termes, de l'existence d’une grammaire spontanée de l'oral (Branca-Rosoff, 2005).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Bergounioux, Gabriel. "Edouard Pichon et les patois". SHS Web of Conferences 46 (2018): 04003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184604003.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mobilis é comme médecin pendant la Première guerre mondiale, Edouard Pichon est resté en relation épistolaire avec son oncle et collaborateur pour l’Essai de grammaire de la langue française, Jacques Damourette. Dans une série de missives de l’année 1915, il lui fait part des études qu’il mène sur les dialectes et les langues régionales. A partir de listes de mots et de paradigmes de conjugaison, il cherche à retrouver dans les formes du picard, du franco-provençal, du catalan et du languedocien la preuve d’une permanence de la mentalité française à travers ses différents parlers. Mettant à contribution ce qu’il entend chez les habitants du Santerrois et sollicitant comme informateurs les militaires des unités dans lesquelles il est affecté, il revient à une approche philologique en étudiant le provençal dans Mirèio de Mistral. Utilisant une notation phonétique idiosyncrasique, Pichon a une approche différentialiste. Il conçoit les dialectes comme l’interprétation prosodique, « affective », d’une même langue, le français, dont la fonction « représentative » resterait constante par l’effet d’un atavisme racial. Ainsi la grammaire devient l’illustration d’une théorie qui fait des langues, et des rapprochements entre elles, la preuve d’une transcendance des propriétés de race sur les formations sociales. S’il y a des affinités entre le français, l’occitan, le breton et l’alsacien, ce n’est pas un effet de contact mais la rémanence d’un substrat biologique commun. A ce titre, Pichon s’oppose à la vision historiciste de Gaston Paris en romanistique comme aux principes sociologiques d’Antoine Meillet.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia