Artigos de revistas sobre o tema "Formation des interprètes"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Formation des interprètes".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Choi, Jungwha. "Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 2 (1 de outubro de 2007): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.
Texto completo da fonteKeiser, Walter. "L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953". Meta 49, n.º 3 (25 de novembro de 2004): 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.
Texto completo da fonteGendrot, Monique. "Langue des signes et administration de la justice: le cas des Seychelles". MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, n.º 45 (2 de setembro de 2016): 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.
Texto completo da fonteMacnamee, Térence. "Le rapporteur et l'interprète de conférence". Meta 44, n.º 2 (2 de outubro de 2002): 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.
Texto completo da fonteSéro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.
Texto completo da fonteDegueldre, Christian. "Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète". Meta 47, n.º 1 (26 de agosto de 2004): 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.
Texto completo da fonteKönigs, Frank G. "Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs". Meta: Journal des traducteurs 39, n.º 3 (1994): 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.
Texto completo da fonteChoi, Jungwha. "La formation des interprètes et des traducteurs en Corée". Meta 50, n.º 1 (31 de março de 2005): 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.
Texto completo da fonteDéjean Le Féal, Karla. "Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.
Texto completo da fonteMees, Jayna, e Marlis Schweitzer. "Developing rochdale: An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino". Theatre Research in Canada 42, n.º 2 (1 de outubro de 2021): 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.
Texto completo da fonteKaufmann, Francine. "Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël". Aspects divers de la traduction en Israël 43, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 98–109. http://dx.doi.org/10.7202/003292ar.
Texto completo da fonteLee, Taehyung. "Tail-to-Tail Span". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 41–62. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee.
Texto completo da fonteRepa, Jindra. "Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society". Meta 36, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 595–605. http://dx.doi.org/10.7202/003939ar.
Texto completo da fonteSnell-Hornby, Mary. "Nouvelles langues pour l'Europe ? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes". Équivalences 23, n.º 2 (1993): 55–58. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1169.
Texto completo da fonteDarrigol, Adeline. "Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux". Études littéraires africaines, n.º 53 (17 de agosto de 2022): 57–70. http://dx.doi.org/10.7202/1091414ar.
Texto completo da fonteWeber, Orest, e Florence Faucherre. "La formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique". Rhizome N°75-76, n.º 1 (2020): 99. http://dx.doi.org/10.3917/rhiz.075.0099.
Texto completo da fonteFierro-Mühlemann, Isabel, Isabel Eíriz Martín e Katy François. "Quelle formation pour les interprètes communautaires? Le dispositif mis en oeuvre en Suisse romande". Çédille 4 (1 de setembro de 2014): 49. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10587.
Texto completo da fonteZbant, Ludmila. "La spécificité des traductions dans une société multiethnique". Scolia 25, n.º 1 (2011): 123–33. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1178.
Texto completo da fonteSetton, Robin. "Is Non-Intra-IE Interpretation Different?" Meta 38, n.º 2 (30 de setembro de 2002): 238–56. http://dx.doi.org/10.7202/004115ar.
Texto completo da fonteIntravavaia, Pietro, e Pierre Scavee. "La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence". Meta: Journal des traducteurs 39, n.º 1 (1994): 34. http://dx.doi.org/10.7202/003224ar.
Texto completo da fontePyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen". Meta 51, n.º 2 (14 de agosto de 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.
Texto completo da fonteMarrero, Agustín Darias. "La compétence interculturelle en traduction". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 2 (31 de dezembro de 2022): 269–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00020.mar.
Texto completo da fonteIbrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, n.º 1 (1 de abril de 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Texto completo da fonteKremer, Benoît. "Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique". Volet interprétation 50, n.º 2 (20 de julho de 2005): 785–94. http://dx.doi.org/10.7202/011018ar.
Texto completo da fonteRugeles, Alfredo. "Le rapport entre la musique contemporaine vénézuélienne dite « savante » et les musiques populaire et folklorique". Circuit 17, n.º 2 (10 de dezembro de 2007): 43–53. http://dx.doi.org/10.7202/016838ar.
Texto completo da fonteLachapelle, Richard, Emily Keenlyside e Manon Douesnard. "Rethinking Docent Training at the Montreal Museum of Fine Arts: A Pilot Project". Canadian Review of Art Education: Research and Issues / Revue canadienne de recherches et enjeux en éducation artistique 43, n.º 1 (17 de outubro de 2016): 170. http://dx.doi.org/10.26443/crae.v43i1.24.
Texto completo da fonteDesbiens, Jean-François, Sèverine Lanoue, Sylvain Turcotte, Jean-Sébastien Tourigny e Carlo Spallanzani. "Perception de la fréquence d’apparition des comportements perturbateurs par des stagiaires en enseignement de l’éducation physique et à la santé (EPS)". Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 12, n.º 2 (30 de julho de 2013): 179–93. http://dx.doi.org/10.7202/1017466ar.
Texto completo da fonteSetton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Texto completo da fonteCheung, Andrew Kay-fan. "Numbers in Simultaneous Interpreting". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, n.º 2 (1 de outubro de 2009): 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.
Texto completo da fonteShlesinger, Miriam. "Making the Most of Settling for Less". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 2 (1 de outubro de 2007): 147–71. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.08shl.
Texto completo da fonteGile, Daniel. "The processing capacity issue in conference interpretation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de janeiro de 1991): 15–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil.
Texto completo da fonteBADAWE TONDJE, Jean Parfait. "LES APPRENANTS DE LA LANGUE CHINOISE AU CAMEROUN : MOTIVATIONS, ENJEUX ET DÉFIS". JOURNAL OF SINO-AFRICAN STUDIES 1, n.º 1 (31 de outubro de 2022): 139–51. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v1n1.3951.
Texto completo da fonteTicca, Anna Claudia, Patricia Lambert e Véronique Traverso. "Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes". Phronesis 9, n.º 2 (2020): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1071696ar.
Texto completo da fonteNguyen Thi Cuc, Phuong, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy e Huong Nghiem Thi Thu. "Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam". Hikma 21, n.º 2 (23 de dezembro de 2022): 347–80. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373.
Texto completo da fonteShegolev, Aleksey. "Le langage musical d’Auguste Descarries (1896-1958) : le point de vue d’un compositeur chargé de l’achèvement de son Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano1". Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 16, n.º 1-2 (25 de abril de 2017): 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1039620ar.
Texto completo da fonteVan Herreweghe, Mieke, e Marijke Van Nuffel. "Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 4 (31 de dezembro de 1999): 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.
Texto completo da fonteLambert, José. "La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction". TTR 26, n.º 2 (25 de julho de 2016): 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.
Texto completo da fonteLung, Rachel. "Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 4 (31 de dezembro de 1999): 311–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun.
Texto completo da fonteRoger, Lucie. "Le maître cultivé : Sa définition et ses implications pour une modélisation". Phronesis 5, n.º 2 (1 de dezembro de 2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.7202/1038139ar.
Texto completo da fonteGayet, Emmanuelle. "Interprète en langue des signes-français dans une formation de moniteur éducateur". VST - Vie sociale et traitements 111, n.º 3 (2011): 80. http://dx.doi.org/10.3917/vst.111.0080.
Texto completo da fonteDelcroix, Catherine. "Les acteurs de la ville à l'articulation du technique et du politique". Migrants formation 93, n.º 1 (1993): 62–77. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1993.8502.
Texto completo da fonteDelanghe, Olivier. "La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd". Meta 42, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.
Texto completo da fonteVidal, Jean-Pierre. "Agression disqualifiante dans un groupe de formation continue Attaque perverse et identification". Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, n.º 1 (2000): 165–84. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1518.
Texto completo da fonteSmadja, Claude. "Le fonctionnement opératoire dans la pratique psychosomatique". Revue française de psychanalyse o 62, n.º 5 (1 de maio de 1998): 1367–440. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1998.62n5.1367.
Texto completo da fonteBonneton, Domitille, e Christelle Chaplais-Chouvier. "« En théorie, c’est binaire » : comment les auditeurs apprennent-ils à résoudre des dilemmes éthiques ?" @GRH N° 48, n.º 3 (18 de agosto de 2023): 113–32. http://dx.doi.org/10.3917/grh.048.0113.
Texto completo da fontePAUL, Patrick. "L’éducation entre reproduction de programmes et formation de soi: l’importance du trajet anthropoformateur". Revista de Educação Pública 28, n.º 68 (20 de maio de 2019): 403. http://dx.doi.org/10.29286/rep.v28i68.8398.
Texto completo da fonteLeBlanc, Jimmie. "Géométries instrumentales : entre médium et message". Circuit 23, n.º 3 (23 de janeiro de 2014): 39–47. http://dx.doi.org/10.7202/1021517ar.
Texto completo da fonteBazin, Paul. "Les chroniques musicales de Léo-Pol Morin — vecteur d’influence pour une réception québécoise de la modernité musicale française". Articles 32, n.º 1-2 (9 de setembro de 2013): 43–60. http://dx.doi.org/10.7202/1018578ar.
Texto completo da fonteBrancaccio, Luciano. "Crise du clientélisme de parti et représentation territoriale : Les formes et les espaces de la politique personnelle à Naples". Revue internationale de politique comparée Vol. 30, n.º 3 (9 de julho de 2024): 207–31. http://dx.doi.org/10.3917/ripc.303.0207.
Texto completo da fonteAraújo-Oliveira, Anderson. "Étude des pratiques d’enseignement en sciences humaines au primaire : le cas des futurs enseignants en contexte de formation en milieu de pratique au Québec". Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 15, n.º 2 (20 de setembro de 2013): 64–96. http://dx.doi.org/10.7202/1018457ar.
Texto completo da fonte