Literatura científica selecionada sobre o tema "Fables, Latin – Translations into English"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Índice
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Fables, Latin – Translations into English".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Fables, Latin – Translations into English"
Zhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n.º 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Texto completo da fonteSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, n.º 2 (29 de junho de 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Texto completo da fonteVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, n.º 2 (12 de maio de 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texto completo da fonteQi, Lintao. "Agents of Latin". Target. International Journal of Translation Studies 28, n.º 1 (20 de abril de 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Texto completo da fonteGeiser, Elisabeth, e Remigius Geiser. "Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations". ZooKeys 1177 (30 de agosto de 2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Texto completo da fonteDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority". Anglo-Saxon England 31 (dezembro de 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Texto completo da fonteMarsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch". Anglo-Saxon England 23 (dezembro de 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Texto completo da fonteGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova e M. S. Kulikovskiy. "Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms". Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, n.º 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Texto completo da fonteBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Texto completo da fonteZosimova, O., e H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations". New Collegium 1, n.º 110 (28 de março de 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Fables, Latin – Translations into English"
Bright, Christopher. "A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate /". Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Texto completo da fonteWeyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures". Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Texto completo da fonteAttig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Texto completo da fonteKilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /". Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Texto completo da fonteSmith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin". Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Texto completo da fonteBrammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632". Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texto completo da fontePhilo, John-Mark. "An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century". Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Texto completo da fonteConnolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'". Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texto completo da fonteHandall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer". CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Texto completo da fonteNzabonimpa, Jean Providence. "Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study". Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Fables, Latin – Translations into English"
Avianus. The fables of Avianus. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1993.
Encontre o texto completo da fontePhaedrus. The fables of Phaedrus. Austin: University of Texas Press, 1992.
Encontre o texto completo da fonteFreitag, Arnold. A moral fable-talk: That is to say, a most delectable garden of moral philosophy, conveyed in fables, by speeches attributed to brute beasts ... San Francisco: Arion Press, 1987.
Encontre o texto completo da fonteLa, Fontaine Jean de. Fables. Tournai: Casterman, 1986.
Encontre o texto completo da fontede, La Fontaine Jean. Fables. Paris: A. Michel, 1994.
Encontre o texto completo da fonteMonique, Bonetto, e Fradet Marie-Françoise, eds. Fables: Choix de fables intégrales. [Paris]: Hachette, 1992.
Encontre o texto completo da fontede, La Fontaine Jean. Fables. New York: Knopf, 2001.
Encontre o texto completo da fonteLa, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.
Encontre o texto completo da fonteSelected fables. Oxford: Oxford University Press, 1995.
Encontre o texto completo da fonteOvid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. e Modern Humanities Research Association, eds. Ovid in English, 1480-1625. London: Modern Humanities Research Association, 2013.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Fables, Latin – Translations into English"
García Portilla, Jason. "Language and Religion". In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Texto completo da fonteHenderson, John. "Praefanda". In Telling Tales on Caesar, 6–8. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199240951.003.0002.
Texto completo da fonteGianuzzi, Valentino. "English Translations". In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Texto completo da fonteLawless, George. "Latin Texts and English Translations". In Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.
Texto completo da fonte"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". In The English Emblem Tradition, editado por Alan R. Young. Toronto: University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.
Texto completo da fonte"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-020.
Texto completo da fonte"3. Other Latin Epigram". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251103.
Texto completo da fonte"6 Other Latin Authors (OL)". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251228.
Texto completo da fonte"3. Other Late Latin Writers". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251244.
Texto completo da fonteNisse, Ruth. "A Fox among Fish?" In Jacob's Shipwreck. Cornell University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501703072.003.0004.
Texto completo da fonteTrabalhos de conferências sobre o assunto "Fables, Latin – Translations into English"
Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texto completo da fonte