Artigos de revistas sobre o tema "English poetry – French influences"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "English poetry – French influences".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Sarah Lee, Sze Wah. "Anglo-French Poetic Exchanges in the Little Magazines, 1908–1914". Modernist Cultures 16, n.º 3 (agosto de 2021): 340–66. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2021.0338.
Texto completo da fonteVELYCHKO, M., e O. BRATEL. "The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.
Texto completo da fonteSokolova, Alla. "The Court Culture in France, Italy and England in 16-17th Centuries: Interaction and Mutual Influence". Journal of History Culture and Art Research 9, n.º 4 (24 de dezembro de 2020): 134. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v9i4.2958.
Texto completo da fonteVan der Mescht, H. "Die agtergrond en ontstaansgeskiedenis van Hubert du Plessis se Duitse en Franse liedere". Literator 24, n.º 2 (1 de agosto de 2003): 125–44. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v24i2.294.
Texto completo da fontePadel, Ruth. "Homer's Reader: A reading of George Seferis". Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Texto completo da fonteMathur, Manisha. "WILLIAM BLAKE- AN ENLIGHTENED VISIONARY". International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 2, n.º 3SE (31 de dezembro de 2014): 1–4. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v2.i3se.2014.3538.
Texto completo da fonteШмігер, Тарас. "Review Article. How Poetry is Translated…". East European Journal of Psycholinguistics 4, n.º 2 (28 de dezembro de 2017): 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.
Texto completo da fonteSrebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective". ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, n.º 1 (11 de janeiro de 2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Texto completo da fonteSrebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective". ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, n.º 1 (11 de janeiro de 2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Texto completo da fonteZasada, Olga. "Nostalgia, Depression and Suicide as the Consequence of Acquired and Inherited Trauma in Amelia Rosselli’s Poetry". Jednak Książki. Gdańskie Czasopismo Humanistyczne, n.º 13 (14 de dezembro de 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.26881/jk.2021.13.08.
Texto completo da fonteSokolova, Alla. "The Origins of the Genre of the English Masque". Culturology Ideas, n.º 17 (1'2020) (2020): 89–98. http://dx.doi.org/10.37627/2311-9489-17-2020-1.89-98.
Texto completo da fonteOgundeji, Adedotun. "The Exordium of Adébáyọ̀ Fálétí’s Poetry". Yoruba Studies Review 3, n.º 2 (21 de dezembro de 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v3i2.129985.
Texto completo da fonteAka, Pınar. "Yahya Kemal’de yolculuk ve şiirin varoluş serüveni". Göç Dergisi 2, n.º 1 (1 de maio de 2015): 146–58. http://dx.doi.org/10.33182/gd.v2i1.542.
Texto completo da fonteFiroze Basu. "Goethe’s “Welt” poet in Bengal: The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s". Creative Launcher 6, n.º 3 (30 de agosto de 2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.
Texto completo da fonteShafiqul Islam, Mohammad. "Influences and Individualities:". Crossings: A Journal of English Studies 11 (1 de setembro de 2020): 70–85. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v11i.48.
Texto completo da fontePratt, T. M., e Patrick Brady. "Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction". Modern Language Review 90, n.º 3 (julho de 1995): 722. http://dx.doi.org/10.2307/3734327.
Texto completo da fonteKorchagin, Kirill M. "Bureau “Transatlantic”: French and US Poets on Rendezvous". Literature of the Americas, n.º 12 (2022): 261–73. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-261-273.
Texto completo da fontePrevots, Aaron. "English Responses to French Poetry 1880–1940: Translation and Mediation". Modern & Contemporary France 20, n.º 2 (maio de 2012): 260–61. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2012.662481.
Texto completo da fonteKelly, M. G. "English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation". French Studies 66, n.º 4 (1 de outubro de 2012): 572. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns177.
Texto completo da fontePensom, Roger, e Clive Scott. "Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000". Modern Language Review 99, n.º 1 (janeiro de 2004): 281. http://dx.doi.org/10.2307/3738981.
Texto completo da fonteMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry". Interlitteraria 21, n.º 1 (4 de julho de 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Texto completo da fonteLAFRANCE, ADÈLE, e ALEXANDRA GOTTARDO. "A longitudinal study of phonological processing skills and reading in bilingual children". Applied Psycholinguistics 26, n.º 4 (outubro de 2005): 559–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716405050307.
Texto completo da fonteLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT". Victorian Literature and Culture 34, n.º 2 (25 de agosto de 2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texto completo da fonteMcGuinness, P. "Review: Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue, 1550-2000". French Studies 58, n.º 3 (1 de julho de 2004): 446–47. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.446.
Texto completo da fontevan Tessel, Evi, e Marco Bril. "French as a foreign language in the Netherlands". Linguistics in the Netherlands 38 (29 de outubro de 2021): 114–27. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00056.tes.
Texto completo da fonteStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski". Przekładaniec, n.º 43 (31 de dezembro de 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Texto completo da fonteXu, Qin. "Xu Yuanchong’s Theory of “Three Beauties” and His Poetry Translation Practice". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 2 (8 de maio de 2024): 272–76. http://dx.doi.org/10.54097/a2vmkm45.
Texto completo da fonteGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)". TRANSFER 4, n.º 1 (25 de setembro de 2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Texto completo da fonteIvanova, Tetiana. "GENRE PECULIARITIES OF THE LITERATURE OF THE NORMAN PERIOD (12TH 13TH CENTURIES)". Scientific Journal of Polonia University 56, n.º 1 (1 de junho de 2023): 63–68. http://dx.doi.org/10.23856/5610.
Texto completo da fonteErbentraut, Philipp. "English and French Influences on German Party Theory Before 1848". Redescriptions: Political Thought, Conceptual History and Feminist Theory 20, n.º 2 (1 de setembro de 2017): 159. http://dx.doi.org/10.7227/r.20.2.2.
Texto completo da fonteStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French". Experimental Translation, n.º 47 (20 de dezembro de 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Texto completo da fonteEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry". Victoriographies 3, n.º 1 (maio de 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Texto completo da fonteRossiter, Caroline. "Early French Caricature (1795-1830) and English Influence". European Comic Art 2, n.º 1 (1 de janeiro de 2009): 41–64. http://dx.doi.org/10.3828/eca.2.1.4.
Texto completo da fontePoe, George. "Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction by Patrick Brady". L'Esprit Créateur 33, n.º 3 (1993): 116–17. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1993.0013.
Texto completo da fonteHamilton, Clive, e Shirley Carter-Thomas. "Competing influences: the impact of mode and language on verb type and density in French and English scientific discourse". CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 4, n.º 1 (29 de maio de 2017): 13–34. http://dx.doi.org/10.15366/chimera2017.4.1.001.
Texto completo da fonteEmirkanian, Louisette, Leslie Redmond e Adel Jebali. "Maîtrise des clitiques datifs dans les structures bitransitives en français L2 par des apprenants anglophones : influence de la structure argumentale de la L1". Canadian Journal of Applied Linguistics 24, n.º 3 (26 de novembro de 2021): 30–60. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.26419.
Texto completo da fonteWaldinger, Albert. "The Remnant Word". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 1 (31 de dezembro de 2001): 49–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.06wal.
Texto completo da fontePose-Fernández, Coralia. "The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations". Byzantine and Modern Greek Studies 41, n.º 1 (16 de março de 2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Texto completo da fonteBezrukov, Andriy. "Hedonist and Theologist Narratives in French Baroque Poetry and Spiritual Verses by the English Metaphysicals: Poetising Author’s Experience vs Sacralising Privy Feelings". Studia Philologica, n.º 22 (2024): 227–42. http://dx.doi.org/10.28925/2412-2491.2024.2216.
Texto completo da fonteZHANG, Zhizhong, e Zuyou WANG. "Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 3 (15 de setembro de 2023): 004–11. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002.
Texto completo da fonteOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, n.º 2 (junho de 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texto completo da fonteLi, Jin, Qiuhan Wu e Yihao Luo. "English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry". Journal of Social Science Humanities and Literature 7, n.º 2 (25 de abril de 2024): 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Texto completo da fonteSo, Connie K., e Catherine T. Best. "PHONETIC INFLUENCES ON ENGLISH AND FRENCH LISTENERS’ ASSIMILATION OF MANDARIN TONES TO NATIVE PROSODIC CATEGORIES". Studies in Second Language Acquisition 36, n.º 2 (20 de maio de 2014): 195–221. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263114000047.
Texto completo da fonteLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, n.º 1 (31 de dezembro de 2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texto completo da fonteFowler, Carol A., Valery Sramko, David J. Ostry, Sarah A. Rowland e Pierre Hallé. "Cross language phonetic influences on the speech of French–English bilinguals". Journal of Phonetics 36, n.º 4 (outubro de 2008): 649–63. http://dx.doi.org/10.1016/j.wocn.2008.04.001.
Texto completo da fonteCaldas, Stephen J., e Suzanne Caron‐Caldas. "Cultural influences on French/English language dominance of three Louisiana children". Language, Culture and Curriculum 10, n.º 2 (janeiro de 1997): 139–55. http://dx.doi.org/10.1080/07908319709525247.
Texto completo da fonteJiajing, Song. "Affinity and Influence of Federico García Lorca on the Poetry of Dai Wangshu". Sinología hispánica 7, n.º 2 (14 de janeiro de 2019): 133. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5734.
Texto completo da fonteKlein, Lucas. "Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, n.º 3 (maio de 2023): 666–81. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000469.
Texto completo da fonteFreeman, Margaret H. "ON THE MEASURES OF ENGLISH VERSE". MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 23, n.º 1 (3 de julho de 2020): 8–19. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207220.
Texto completo da fonteWaldinger, Albert. "Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, n.º 1 (7 de julho de 2003): 183–209. http://dx.doi.org/10.7202/000533ar.
Texto completo da fonte