Artigos de revistas sobre o tema "English drama – translations from russian"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "English drama – translations from russian".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Pasenchuk, N. "Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)". Studia Linguistica, n.º 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.
Texto completo da fonteSilver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama". Theatre Research in Canada 38, n.º 2 (novembro de 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Texto completo da fonteLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer". Slovene 10, n.º 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Texto completo da fonteКАРСАНОВА, Е. В. "INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…". Kavkaz-forum, n.º 17(24) (14 de março de 2024): 5–25. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010.
Texto completo da fontePloom, Ülar. "Some Aspects of Subversive Rhetoric in Juhan Viiding’s Poetry". Interlitteraria 16, n.º 1 (31 de dezembro de 2011): 137–59. http://dx.doi.org/10.12697/il.2011.16.1.9.
Texto completo da fonteVaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature". SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.
Texto completo da fonteZheng, Sisi, e Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, n.º 2 (1 de dezembro de 2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.
Texto completo da fonteNadel, Ira. "Notes from Underground: In English". Literature of the Americas, n.º 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.
Texto completo da fonteMerino, Raquel. "Drama translation strategies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, n.º 4 (31 de dezembro de 2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Texto completo da fonteSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de dezembro de 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texto completo da fontePiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (12 de julho de 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texto completo da fonteLehrman, Leonard J. "Writing (& Producing) Singing Translations, from Russian to English". Music Scholarship / Problemy Muzykal'noj Nauki, n.º 1 (março de 2016): 42–50. http://dx.doi.org/10.17674/1997-0854.2016.1.042-050.
Texto completo da fonteInggs, Judith. "From Harry to Garri". Meta 48, n.º 1-2 (24 de setembro de 2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Texto completo da fonteNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 11, n.º 1-2 (4 de outubro de 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Texto completo da fonteSapargalieva, A. M., e G. I. Kuldeeva. "Translation of Metaphors from English into Russian (Based on Stephen King’s novel «The Green Mile»)". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 133, n.º 4 (31 de dezembro de 2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2020-133-4-103-113.
Texto completo da fonteSokolova, Marina Y., e Mikhael Levandovski. "Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals". Languages 9, n.º 1 (31 de dezembro de 2023): 18. http://dx.doi.org/10.3390/languages9010018.
Texto completo da fonteNilova, Anna. ""POETICS" OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS". Проблемы исторической поэтики 19, n.º 4 (dezembro de 2021): 7–39. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.
Texto completo da fonteAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts". English Education Journal 9, n.º 1 (8 de novembro de 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texto completo da fonteGrishchenko, N. A., E. O. Ershova, V. V. Kornienko e M. A. Starsheva. "THE FIRST ACQUAINTANCE OF THE ENGLISH-SPEAKING WORLD WITH THE WORKS OF NIKOLAY GOGOL". Siberian Philological Forum 20, n.º 3 (30 de setembro de 2022): 109–25. http://dx.doi.org/10.25146/2587-7844-2022-20-3-128.
Texto completo da fonteKrasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish". Scandinavian Philology 21, n.º 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.
Texto completo da fonteVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, n.º 2 (12 de maio de 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texto completo da fonteKazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations". Nauchnyi dialog, n.º 6 (24 de junho de 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.
Texto completo da fonteOnoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)". Nauchnyi dialog 13, n.º 5 (28 de junho de 2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Texto completo da fonteZhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)". Humanitarian Vector 18, n.º 3 (outubro de 2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.
Texto completo da fonteAkhmetzyanova, Dilyara R., e Aysilu G. Gilemshina. "Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar". Journal of History Culture and Art Research 6, n.º 5 (28 de novembro de 2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.
Texto completo da fonteChen, Xuemei. "Danmu-assisted learning through back translation". Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, n.º 5 (26 de setembro de 2023): 598–624. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00338.che.
Texto completo da fonteStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completo da fonteStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de outubro de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completo da fonteMorozova, Svetlana N., e Dmitriy N. Zhatkin. "Creative work of Edmund John Millington Synge in literary and critical perception of Korney Chukovsky". Vestnik of Kostroma State University, n.º 3 (2019): 101–6. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-3-101-106.
Texto completo da fonteURZHA, ANASTASIA V. "INTERACTIVE EGOCENTRIC UNITS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH PROSE: SEMANTICS, PRAGMATICS, INTERPRETATION". Cherepovets State University Bulletin 2, n.º 107 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-2-107-7.
Texto completo da fonteKomporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage". Hungarian Cultural Studies 14 (16 de julho de 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Texto completo da fonteChoi, Jung A., e Han Sung Kim. "The Roots of Culture". Journal of World Literature 7, n.º 2 (18 de maio de 2022): 234–52. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00702007.
Texto completo da fonteOlitskaya, Daria A., e Victoria V. Chertkova. "Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations". Tekst. Kniga. Knigoizdanie, n.º 30 (2022): 5–21. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/30/1.
Texto completo da fonteChernikova, Natalia. "THE WAYS OF PRESENTING RUSSIAN LITERATURE IN THE 21ST-CENTURY BULGARIA". Lomonosov Journal of Philology, n.º 4, 2023 (23 de agosto de 2023): 185–93. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-04-16.
Texto completo da fonteKarapets, V. V. "Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"". Bulletin of Kemerovo State University 21, n.º 4 (31 de dezembro de 2019): 1105–13. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113.
Texto completo da fonteMajidova, Fidan. "Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin". Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.
Texto completo da fontePetković, Ivana I. "SIMEON POLOTSKY’S DRAMA NEBUCHADNEZZAR THE TSAR AND ITS WESTERN-EUROPEAN DRAMA SOURCES". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, n.º 28 (31 de dezembro de 2023): 436–59. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328436p.
Texto completo da fonteÓ Fionnáin, Mark. "Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin". Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.
Texto completo da fonteBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Texto completo da fonte刘, 可. "Analysis of English Translations of Recent Chinese Drama Titles from the Perspective of Eco-Translatology". Modern Linguistics 12, n.º 05 (2024): 346–50. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.125367.
Texto completo da fonteZhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n.º 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Texto completo da fonteBoyko, Taras. "Boris Uspenskij in English: Bibliography". Sign Systems Studies 45, n.º 3/4 (31 de dezembro de 2017): 395–403. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2017.45.3-4.11.
Texto completo da fonteZhuchkova, Elena V., Anna A. Shageeva e Svetlana A. Ivanova. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, n.º 3 (31 de outubro de 2022): 254–69. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269.
Texto completo da fonteRiabtseva, N. K. "Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity". Nauchnyy Dialog, n.º 4 (30 de abril de 2020): 130–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150.
Texto completo da fonteHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completo da fonteIansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH". Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, n.º 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.
Texto completo da fonteTsvetkova, Marina V. "Russian Pratchett (Based on Tranlations of the Novel “Mosntrous Regiment”)". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n.º 5 (2021): 71. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017129-4.
Texto completo da fonteGrave, Jaap, e Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, n.º 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Texto completo da fonteValentinavičienė, Daina. "The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad". Vertimo studijos 15 (30 de dezembro de 2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.
Texto completo da fonteAlpysbayeva, A., S. Ashymkhanova e M. Abdimanapova. "LINGUOPOEICS OF M. ZHUMABAYEV’S POEM “TO MADAME GULSIM” AND ITS REFLECTION IN TRANSLATION". Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, n.º 1 (15 de março de 2024): 7–23. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2024-1.01.
Texto completo da fonte