Artigos de revistas sobre o tema "Documentation automatique des langues"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Documentation automatique des langues".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Gilloux, Michel. "Traitement automatique des langues naturelles". Annales Des Télécommunications 44, n.º 5-6 (maio de 1989): 301–16. http://dx.doi.org/10.1007/bf02995675.
Texto completo da fonteZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba e Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de outubro de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texto completo da fonteHaralambous, Yannis, e John Plaice. "Traitement automatique des langues et composition sous \Omega". Cahiers GUTenberg, n.º 39-40 (2001): 139–66. http://dx.doi.org/10.5802/cg.299.
Texto completo da fonteDa Sylva, Lyne. "Nouveaux horizons en indexation automatique de monographies". Documentation et bibliothèques 48, n.º 4 (8 de maio de 2015): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/1030353ar.
Texto completo da fonteSalinas, Agnès. "Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières". Langages 35, n.º 144 (2001): 99–123. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.901.
Texto completo da fontePoibeau, Thierry. "Le traitement automatique des langues pour les sciences sociales". Réseaux 188, n.º 6 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/res.188.0025.
Texto completo da fonteSilberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Texto completo da fonteParoubek, Patrick, e Joseph Mariani. "De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues". Revue française de linguistique appliquée XXIV, n.º 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.
Texto completo da fonteYvon, François. "Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n.º 2 (31 de dezembro de 2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Texto completo da fonteFrath, Pierre. "Quelle sémantique pour le tal ?" Scolia 11, n.º 1 (1998): 39–68. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.1998.976.
Texto completo da fonteBlanco, Xavier, e Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français". Meta 44, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Texto completo da fonteGross, Gaston, e Michel Mathieu-Colas. "Description de la langue de la médecine". Meta 46, n.º 1 (2 de outubro de 2002): 68–81. http://dx.doi.org/10.7202/002976ar.
Texto completo da fonteSchuurman, Ineke. "Eurotra: the Philosophy Behind it". Meta 39, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.
Texto completo da fonteWeissenbacher, Davy. "Les réseaux bayésiens : un formalisme adapté au traitement automatique des langues ?" Revue d'intelligence artificielle 21, n.º 3 (12 de junho de 2007): 371–90. http://dx.doi.org/10.3166/ria.21.371-390.
Texto completo da fonteBénard, Maud, Geneviève Bordet e Natalie Kübler. "Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité". ASp, n.º 82 (1 de novembro de 2022): 81–98. http://dx.doi.org/10.4000/asp.8113.
Texto completo da fonteSomers, Harold, e Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Texto completo da fonteFuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)". Verbum 7, n.º 7 (20 de dezembro de 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.
Texto completo da fonteFuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)". Verbum 7, n.º 7 (22 de dezembro de 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.
Texto completo da fonteDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, n.º 1 (30 de abril de 2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Texto completo da fonteBouhrim, Naoual, e Lahbib Zenkouar. "État de l’art de la traduction automatique des langues approches & méthodes". Études et Documents Berbères N° 38, n.º 2 (23 de janeiro de 2017): 91–104. http://dx.doi.org/10.3917/edb.038.0091.
Texto completo da fonteEensoo, Egle, e Mathieu Valette. "Associer heuristiques textométriques et méthodes d’évaluation issues du traitement automatique des langues". Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, n.º 4 (2015): 429. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0429.
Texto completo da fonteCartier, Emmanuel, Jean-François Sablayrolles, Najet Boutmgharine, John Humbley, Massimo Bertocci, Christine Jacquet-Pfau, Natalie Kübler e Giovanni Tallarico. "Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain". SHS Web of Conferences 46 (2018): 08002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184608002.
Texto completo da fonteBouillon, Pierrette, e Katharina Boesefeldt. "Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.
Texto completo da fonteKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 3 (13 de agosto de 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texto completo da fonteCristinoi, Antonia. "La traduction dans la documentation des langues". Traduire, n.º 247 (15 de dezembro de 2022): 6–15. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3145.
Texto completo da fonteLentin, André. "Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, n.º 1 (1 de janeiro de 1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.
Texto completo da fonteأحمد عبد الباري عبد, الحسن. "Pourquoi les fonctions lexicales seraient-elles acceptables pour le Traitement Automatique des Langues ?" مجلة کلية الآداب 70, n.º 70 (1 de janeiro de 2024): 0. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.248936.1272.
Texto completo da fonteEstival, Dominique. "ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA". Meta 37, n.º 4 (30 de setembro de 2002): 693–708. http://dx.doi.org/10.7202/002711ar.
Texto completo da fontePak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen". Meta 42, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Texto completo da fonteAubergé, Véronique, e Rahia Belrhali. "La phonétisation automatique du français : émergence de règles ou de lexiques ?" Lidil 13, n.º 1 (1996): 87–112. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1996.1675.
Texto completo da fontePierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella". Revue québécoise de linguistique 32, n.º 1 (20 de fevereiro de 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Texto completo da fonteCatalà, Dolors, Jorge Baptista e Cristina Palma. "Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)". Langues & Parole 5 (30 de novembro de 2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.
Texto completo da fonteNormand, Sylvie, e Didier Bourigault. "Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues". Revue française de linguistique appliquée V, n.º 2 (2000): 151. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0151.
Texto completo da fonteNouguier Voisin, Sylvie. "Afrique, langues en danger et diversité linguistique". Histoire Épistémologie Langage 39, n.º 1 (2017): 37–59. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2017.3586.
Texto completo da fonteHamel, Marie-Josée. "Les outils de TALN dans SAFRAN". ReCALL 10, n.º 1 (maio de 1998): 79–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004286.
Texto completo da fonteHathout, Nabil, e Ludovic Tanguy. "Webaffix : une boîte à outils d’acquisition lexicale à partir du Web". Revue québécoise de linguistique 32, n.º 1 (20 de fevereiro de 2006): 61–84. http://dx.doi.org/10.7202/012244ar.
Texto completo da fonteSelouani, Sid-Ahmed. "Un système à base de connaissances pour une communication parlée personne-système multilingue". Revue de l'Université de Moncton 36, n.º 2 (1 de fevereiro de 2007): 53–84. http://dx.doi.org/10.7202/014499ar.
Texto completo da fonteTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* e Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand". Meta 59, n.º 2 (21 de novembro de 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Texto completo da fonteOuerhani, Béchir. "Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français". Meta 53, n.º 2 (4 de agosto de 2008): 407–19. http://dx.doi.org/10.7202/018526ar.
Texto completo da fonteDonzo, Jean-Pierre Bunza. "Langues bantoues de l’entre Congo-Ubangi (RD Congo): documentation, reconstruction, classification et contacts avec les langues oubanguiennes". Afrika Focus 28, n.º 1 (26 de fevereiro de 2015): 109–19. http://dx.doi.org/10.1163/2031356x-02801008.
Texto completo da fonteMetzger, Jean-Paul, e Seyed Mohammad Mahmoudi. "Propositions Pour Une Reconnaissance Automatique des Syntagmes Nominaux du Persan". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, n.º 2 (1 de janeiro de 1996): 381–418. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.06met.
Texto completo da fonteChiaramella, Yves, e Philippe Muhlem. "La recherche d'information. De la documentation automatique à la recherche d'information en contexte". Document numérique 10, n.º 1 (30 de março de 2007): 11–38. http://dx.doi.org/10.3166/dn.10.11-38.
Texto completo da fonteABDOULKARIM. "Langues et cultures nationales au Cameroun : immaturité pédagogique ou manque d’orientation didactique ?" ALTRALANG Journal 5, n.º 3 (31 de dezembro de 2023): 143–49. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.353.
Texto completo da fonteRodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel e Razieh Azari. "La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.
Texto completo da fonteKuznecov, Sergej. "La Société «Kosmoglot(t)» pour la langue internationale (1916-1928)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 61 (3 de dezembro de 2019): 202–69. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.239.
Texto completo da fonteVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition". Matices en Lenguas Extranjeras 14, n.º 2 (26 de outubro de 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texto completo da fonteHéno, Raphaële, Yves Egels, Christian Heipke e Pierre Grussenmeyer. "An overview of close-range photogrammetry in France". Revue Française de Photogrammétrie et de Télédétection, n.º 200 (19 de abril de 2014): 80. http://dx.doi.org/10.52638/rfpt.2012.64.
Texto completo da fonteGonse, Angèle. "Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? Jean-Claude Beacco et al. (dir.)". Traduire, n.º 246 (15 de junho de 2022): 24–27. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2768.
Texto completo da fonteJoan Casademont, Anna, Nancy Gagné e Èric Viladrich Castellanas. "Allers-retours entre recherche et pratique : Analyse de besoins et capsules de microapprentissage en apprentissage d’une langue tierce ou additionnelle". Médiations et médiatisations, n.º 12 (29 de novembro de 2022): 8–33. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.288.
Texto completo da fonteŚliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables". Roczniki Humanistyczne 67, n.º 8 (4 de novembro de 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Texto completo da fonte