Literatura científica selecionada sobre o tema "Cuentos de amor en español"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Cuentos de amor en español".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Cuentos de amor en español"

1

Acosta, Juan Carlos. "Três contos de morte de Horacio Quiroga". Revista PHILIA | Filosofia, Literatura & Arte 1, n.º 2 (1 de outubro de 2019): 575–95. http://dx.doi.org/10.22456/2596-0911.92518.

Texto completo da fonte
Resumo:
O presente trabalho é uma tradução do espanhol para o português de três contos do livro "Cuentos de Amor de Locura y de Muerte" do escritor uruguaio Horacio Quiroga. Os contos selecionados são: "La Gallina Degollada", "El Almohadón de Plumas" e "A la Deriva". Os textos traduzidos ficaram com os seguintes nomes: "A Galinha Degolada" "O Travesseiro de Penas" e "À Deriva"
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Hernández Ríos, M. LUISA, e M. GUADALUPE Tolosa Sánchez. "CUENTOS DESDE LA OSCURIDAD: LA REPRESIÓN DE PRESOS POLÍTICOS EN LAS CÁRCELES FRANQUISTAS". Cuadernos Iberoamericanos, n.º 2 (28 de junho de 2016): 27–34. http://dx.doi.org/10.46272/2409-3416-2016-2-27-34.

Texto completo da fonte
Resumo:
La represión vivida por los presos políticos en las cárceles franquistas en la inmediata posguerra nos brinda testimonios únicos por medio de la realización de cuentos cuyos destinatarios eran los hijos de éstos. Por ello, los cuentos escritos e ilustrados desde el medio penitenciario, y bajo condiciones de extrema dureza, se convierten en un medio de comunicación con el exterior esencial, al mostrar una obra resultado de un colectivo variopinto de literatos, aficionados y dibujantes, unas veces conocidos, otras anónimos, que por medio de ediciones facsímiles nos aproximan a una fuente histórica para conocer otra faceta de la vida en la cárcel de los años más severos de la posguerra española. En este texto nos acercamos a dos personajes que compartieron, en la distancia, penalidades y a quienes los une su acción como realizadores de cuentos para legarlos a sus hijos pequeños. El literato Miguel Hernández y el editor Alberto Sánchez Mascuñán sufrieron la represalia de los vencedores de distinta manera, y ambos fueron movidos por el amor a sus hijos, aspecto que posibilitó una obra preciosa y única llena de emotividad: los cuentos realizados desde la cárcel.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Goemans, Elisabeth. "La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés". Revista Letral, n.º 29 (30 de julho de 2022): 90–110. http://dx.doi.org/10.30827/rl.vi29.24368.

Texto completo da fonte
Resumo:
En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Kehila, Ofek. "El episodio de Manuel de Sosa Coitiño: ¿un cuento de amor, de locura y de muerte?" Anales Cervantinos 51 (19 de dezembro de 2019): 179. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2019.009.

Texto completo da fonte
Resumo:
Este artículo desea incursionar en la poética de subversión que caracteriza la construcción de personajes en la obra cervantina, y ello a partir del análisis del episodio de Manuel de Sosa Coitiño en el Persiles. El estudio examina dos procesos paralelos e interrelacionados a los que el soldado portugués fue sometido: la deificación de su novia Leonora y el proceso de su construcción a partir del estereotipo del enamorado portugués. Según intentaremos demostrar, Cervantes ha creado un personaje cuyos rasgos estereotípicos se ven desestabilizados en el contexto del episodio. El examen de dicho fenómeno podría esclarecer la actitud crítica del autor ante uno de los tópicos más populares de las letras del Siglo de Oro español.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Martínez Peláez, Agustín, e Sara Núñez de Prado y Clavell. "La pasión numismática del mercado del arte: entrevista a Jesús Vico Monteoliva, numismático". Studia Humanitatis Journal 4, n.º 1 (31 de janeiro de 2024): 182–90. http://dx.doi.org/10.33732/shj.v4i1.126.

Texto completo da fonte
Resumo:
Traemos a nuestras páginas a una de las grandes figuras del mundo numismático, tanto español como europeo o mundial: don Jesús Vico Monteoliva. Como él mismo nos cuenta, sintió amor a primera vista por las monedas con 9 años, cuando tuvo en sus manos un sestercio de Adriano. Este hombre, que lleva en el mundo de la numismática más de 50 años, es difícilmente definible, pues es un numismático atípico; además de comprar y vender monedas, su casa de subastas es una de las más importantes a nivel mundial, con más de 150 subastas realizadas, y ha sido capaz de tender puentes y entablar diálogos fructíferos entre el mundo comercial, el académico y las administraciones públicas. Autor de diversos libros y artículos y miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia, es también una mente privilegiada que nos presenta el mundo del mercado del arte en toda su crudeza, pero, a la vez, con infinito amor.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Hodgson, Naomi, Joris Vlieghe e Piotr Zamojski. "Manifiesto por una pedagogía post-crítica (traducción al español)". Teoría de la Educación. Revista Interuniversitaria 32, n.º 2 (13 de maio de 2020): 7–11. http://dx.doi.org/10.14201/teri.22862.

Texto completo da fonte
Resumo:
A finales de 2016 se presentó en la Liverpool Hope University el conocido Manifesto for Post-Critical Pedagogy elaborado por los profesores Naomi Hodgson, Joris Vlieghe y Piotr Zamojski. Posteriormente se publicó en 2017 con respuestas de Tyson Lewis, Geert Thyssen, Olga Ververi, Oren Ergas, Norm Friesen y Stefan Ramaekers, a las que se añadieron otras tantas contestaciones de los autores. Los cinco principios propuestos en el Manifiesto son: 1) Hay principios que defender. 2) De la pedagogía hermenéutica a una hermenéutica pedagógica. 3) De una pedagogía crítica a una pedagogía post-crítica. 4) Del optimismo cruel a la esperanza en el presente. 5) Desde una educación para la ciudadanía a un amor por el mundo. La revista Teoría de la Educación. Revista Interuniversitaria, en su voluntad de ofrecer a la comunidad académica una visión plural de las nuevas tendencias en los análisis teóricos de la educación, propone en este número monográfico la traducción al español del Manifiesto, una introducción de los autores en el que dan cuenta de las razones y desarrollos del Manifiesto y, por último, una serie de respuestas que han elaborado miembros destacados de la comunidad académica iberoamericana del campo de la Teoría de la Educación.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Gutiérrez-Ortiz, Mar. "Monjas y soldados: para una lectura sencilla de una obra compleja". Anuario de Estudios Filológicos 45 (4 de julho de 2022): 371–78. http://dx.doi.org/10.17398/2660-7301.45.371.

Texto completo da fonte
Resumo:
Este breve estudio tiene como objeto proporcionar a los posibles lectores de la reciente traducción de la novela Nuns and Soldiers de Iris Murdoch una escueta guía que enriquezca su experiencia; pues acaso la complejidad del marco contextual que encuadra esta sencilla historia de amor explique por qué Monjas y soldados, una de las grandes novelas de Murdoch, haya tardado más de treinta años en ser publicada en español. Con las claves que aquí se proporcionan, fruto del trabajo de traducción, los lectores podrán ir descifrando Monjas y soldados en sus distintas dimensiones (histórica, conceptual, teológica, político-moral y simbólica), de modo que se facilite su comprensión y, con ello, se incremente el disfrute de la lectura de un sencillo cuento de hadas para adultos.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

SERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción." TRANSFER 11, n.º 1-2 (28 de janeiro de 2022): 202–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.202-216.

Texto completo da fonte
Resumo:
En el presente artículo se analiza la obra El joven Moncada del autor austriaco Alexander Lernet-Holenia (1897-1976) uno de los escritores más destacados del siglo XX en lengua alemana. Se trata de una novela corta en la que el autor nos cuenta con delicada sutileza una historia cuyo desarrollo se sitúa a caballo entre dos países, Argentina y España. La obra original que se publicó en alemán en 1954, fue traducida al español en el año 2006. Es una novela impregnada de elegancia y fina ironía y en la que Lernet­-Holenia narra aspectos culturales de gran relevancia, pero también profundiza en temas universales como el amor, las clases sociales o el dinero.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Morros Mestres, Bienvenido. "Los prólogos en prosa de La Celestina". Celestinesca 33 (15 de janeiro de 2021): 115. http://dx.doi.org/10.7203/celestinesca.33.20091.

Texto completo da fonte
Resumo:
Rojas escribió dos prólogos distintos para cada una de sus versiones de La Celestina en los que tuvo en cuenta el prólogo que Eneas Silvio Piccolomini había escrito para su Historia de duobus amantibus. En el primero de los dos, se dirige a un amigo a quien dedica su obra para compensarlo de los beneficios que había recibido de él. En el suyo Piccolomini se dirige a su antiguo maestro de derecho para anunciarle que escribirá la historia de amor que le ha pedido, porque también se siente en deuda con él. El futuro papa Pío II sabe que su interlocutor le ha hecho semejante petición porque sufre una impotencia sexual a la que piensa poner remedio con la lectura de la obra de su discípulo. En el segundo prólogo, Rojas también satisface la demanda de los lectores más jóvenes de la Comedia al alargar por un mes los amores de sus dos protagonistas. A pesar de haber creado parte de sus respectivas obras como un estímulo al amor carnal tanto el autor italiano como el español les han dado un final trágico para disuadir a su público de que lo practiquen.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Viguera Franco, Valentín. "Teología y pastoral del sacramento de la penitencia en la obra de San Francisco de Sales". Isidorianum 5, n.º 10 (1 de outubro de 1996): 165–97. http://dx.doi.org/10.46543/isid.9610.1055.

Texto completo da fonte
Resumo:
La primera parte del artículo presenta un raro texto titulado "Avertissements aux Confesseurs", que se completa con otros dos fragmentos y las "Ordenances synodales" para los confesores. Se muestra como ejemplo de los efectos prácticos del Concilio de Trento en la diócesis de Ginebra, como había hecho San Carlos Borromeo en Milán. La segunda parte del artículo se refiere a los penitentes, y aunque se basa principalmente en "Introducción a la vida devota" y "Conversaciones espirituales", también tiene en cuenta algunos extractos de sus cartas, traducidas ahora por primera vez al español, así como algunos de sus sermones. La tercera parte trata de tres de los capítulos del "Tratado del amor de Dios", en el que San Francisco de Sales presenta su hermosa doctrina de la contrición, rechazada por la Reforma, pero confirmada por el Concilio de Trento
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Cuentos de amor en español"

1

Wolfe, Trevor M. "Cuentos en extranjero". Thesis, Boston College, 2004. http://hdl.handle.net/2345/451.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis advisor: Elizabeth M. Rhodes
This collection of short stories is an exploration of the Spanish language, both in itself, and its contrast to English, and thus consists of a range of works, from English stories translated into Spanish, to stories composed in Spanish, to stories that can be described as Spanish, in their character. Authors such as Unamuno, Mercè Rodoreda, García Márquez, and Pardo Bazán formed the core sources from which I drew, as they are some of the best-known examples of great Spanish short fiction. From this background, the stories explore aspects of the language that particularly fascinate one coming from an English background (e.g. the subjunctive mood, the ambiguity of subject pronouns, the passive voice). Ultimately, though, what is essential is the structural progression throughout the collection towards, or in search of, “lo español.”
Thesis (BA) — Boston College, 2004
Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences
Discipline: Romance Languages and Literature
Discipline: College Honors Program
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Öhlin, Ann-Mari Liliana. "El amor romántico en nuestra cultura : Un estudio sobre las manifestaciones mito del amor romántico en cuentos y canciones". Thesis, Linköping University, Department of Culture and Communication, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-54453.

Texto completo da fonte
Resumo:

En el presente estudio se analiza tres canciones y tres cuentos hispánicos (ver página11 bajo el título “Presentación del corpus”) con el propósito de identificar algunas de las manifestaciones del mito del amor romántico como el triángulo amoroso, la idealización del ser humano y el dolor como estímulo amoroso. También se enfoca la visión de la mujer y el papel que ésta ocupa en los diferentes cuentos y canciones, si se adapta o protesta a lo establecido por la sociedad patriarcal. Para conseguir esto hemos utilizado el método semiótico que nos permite instaurar una relación entre el texto y el contexto, también la teoría del sistema binario de Hélène Cixous y la teoría del Mito del amor romántico son elementos esenciales para el análisis.Como resultado concluimos que nuestra literatura está impregnada de las manifestaciones del mito del amor romántico y que éste a su vez es utilizado con distintas finalidades. El triangulo amoroso no está presente en todos los cuentos y canciones, mientras que el dolor y la idealización del ser humano sí. Notamos como en la mayoría de los casos la mujer ocupa su papel tradicional y se adapta a las normas preestablecidas.

Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Roberts, Agnes Nancy McQuillan. "Apocalipsis y genesis, el amor, la violencia y la muerte en los cuentos de Luisa Mercedes Levinson". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0002/MQ42683.pdf.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Qiu, Tingting. "Los fenómenos metafórico-metonímicos relacionados con el amor: análisis diacrónico en español (ss. XIX-XX) y contrastivo entre español y chino". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673357.

Texto completo da fonte
Resumo:
La investigació dels conceptes emocionals ha cridat l’atenció especialment a investigadors i lingüistes durant les últimes dècades, terreny en què han destacat estudis des de la perspectiva semàntica cognitiva. Al mateix temps, el desenvolupament de la lingüística de corpus també ha possibilitat les investigacions d’aquest àmbit cap a un nivell més profund. Ha passat del procés introspectiu a l’enfocament basat en corpus (corpus-based approach) i posteriorment fins a l’actual aproximació corpus-driven. Tot i el desenvolupament en ple apogeu de l’estudi dels conceptes emocionals, hi ha encara buits que demanen noves recerques per cobrir-los. Un és el que indica Kövecses sobre la necessitat d’estudis dedicats a la comparació intralingüística de la conceptualització d’un concepte al llarg de diferents períodes històrics i la comparació interlingüística (o intercultural) entre diferents llengües (Kövecses, 2003). Una altra renovació que s’espera en aquest terreny d’estudi està relacionada amb la innovació de la metodologia i / o la perspectiva d’anàlisi. Gràcies al desenvolupament en profunditat de la lingüística de corpus i amb la construcció i finalització dels corpus de llengua, s’ha possibilitat fer estudis d’aquest tipus des de perspectives empíriques basades en estadístiques, generant investigacions inductives des de l’enfocament corpus-driven i quantitatives que aportarien nous descobriments. Així, amb la present tesi s’ha intentat esbrinar l’estructuració semàntica relativament completa de l’’amor’ —que inclou tant els significats nuclears i els relativament més perifèrics com la proximitat conceptual i la prosòdia semàntica—, centrant-nos en estudiar, des de la perspectiva inductiva i quantitativa, les similituds i diferències mostrades en les comparacions diacrònica en espanyol (segles XIX i XX) i intercultural entre l’espanyol i el xinès.
La investigación de los conceptos emocionales ha llamado la atención especialmente a investigadores y lingüistas durante las últimas décadas, terreno en que han destacado estudios desde la perspectiva semántica cognitiva. Al mismo tiempo, el desarrollo de la lingüística del corpus también ha posibilitado las investigaciones de este ámbito hacia un nivel más profundo. Ha pasado del proceso introspectivo al enfoque basado en corpus (corpus-based approach) y posteriormente hasta la actual aproximación corpus-driven. A pesar del desarrollo en pleno apogeo del estudio de los conceptos emocionales, existen todavía lagunas que requieren nuevas investigaciones para llenar el vacío. Una es lo indicado por Kövecses acerca de la necesidad de estudios dedicados a la comparación intralingüística de la conceptualización de un concepto a lo largo de distintos periodos históricos y la comparación interlingüística (o intercultural) entre distintas lenguas (Kövecses, 2003). Otra renovación que se espera en este terreno de estudio se ubica en la innovación de la metodología y/o la perspectiva del análisis. Gracias al desarrollo en profundidad de la lingüística de corpus y con la construcción y finalización de los corpus de lengua, se ha posibilitado realizar estudios de este tipo desde perspectivas empíricas basadas en estadísticas, generando investigaciones inductivas desde el enfoque corpus-driven y cuantitativas que conllevarían descubrimientos nuevos. Así, con la presente tesis se ha intentado averiguar la estructuración semántica relativamente completa del ‘amor’ —que incluye tanto los significados nucleares y los relativamente más periféricos como la proximidad conceptual y la prosodia semántica—, enfocándonos en estudiar, desde la perspectiva inductiva y cuantitativa, las similitudes y diferencias mostradas en las comparaciones diacrónica en español (siglos XIX y XX) e intercultural entre el español y el chino.
The investigation of emotional concepts has attracted the especial attention of researchers and linguists during the last decades, an area in which studies from the cognitive semantic perspective have stood out. At the same time, the development of corpus linguistics has also enabled deeper level researches in this area. The main focus has gone from the introspective process to the corpus-based approach and later to the current corpus-driven approach. Despite the prosperous development of this field (—in studying the emotional concepts— there are still gaps that call for new research to fill them. One is that indicated by Kövecses about the need for studies whose aim is the inter-linguistic comparison of the conceptualization of one concept throughout different historical periods and cross-linguistic (or cross-cultural) comparison of it between different languages (Kövecses, 2003). Another expected renewal is related to the innovation of the methodology of the analysis. Thanks to the in-depth development of corpus linguistics and the construction and completion of the language corpus, it has been possible to carry out studies of this type from an empirical perspectives based on statistics, in order to produce quantitative inductive investigations from the corpus-driven approach that would bring new discoveries. Thus, with this thesis we have tried to find out the relatively complete semantic structures of ‘love’ —including both the nuclear meanings and the relatively more peripheral meanings such as conceptual proximity and semantic prosody—, focusing on analyzing the similarities and differences shown in the diachronic comparisons in Spanish (between the 19th and 20th centuries) and intercultural comparisons between Spanish and Chinese from the inductive and quantitative perspectives.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Espanyola
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—". Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.

Texto completo da fonte
Resumo:

Síntesis:

Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.

La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.

El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.

Hipótesis:

La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.

Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.

Objetivo y propósito:

El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.

El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.

El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.

Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Núñez, Sepúlveda Ariel. "Comicidad y espectáculo festivo en el mayor encanto, amor (1635) de Calderón de la Barca". Tesis, Universidad de Chile, 2015. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/137667.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Jiménez, Camacho Fiorella Patricia, e Sánchez Carol Lizbeth Torres. "El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654576.

Texto completo da fonte
Resumo:
La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural.
Most research on the translation of oral features has focused on studying fictive orality in western texts within the literary canon. There are a few studies about the translation of oral traditions, especially in Latin American texts. In Peru, oral literature has been excluded from the canon. In this context, we find The Tales of Old Uncle Lino—a stories compilation from Contumazá, in the province of Cajamarca. Both the oral features from the Andean literary genre willakuy, and the local dialect can be found in the writing of these tales. This study therefore aims to analyze how the willakuy’s pragmatic oral features in the source text were translated into English. For this purpose, content and contrastive analyses will be conducted. Firstly, willakuy’s characteristics, Andean Spanish’s dialect features, and oral language’s pragmatic features will be identified in the source text. Then, the translation techniques and the features of written language will be determined while comparing the Spanish and English versions. By examining these aspects, this study will determine if the oral features of the source text were standardized or not in the translation, since foreign cultural references are often omitted in English in order to show a fluent domesticated text. This standardization could eliminate the source text’s particular narrative style and its cultural function.
Trabajo de investigación
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

TUROŇOVÁ, Magdalena. "Cuentos de amor de locura y de muerte Horacia Quirogy". Master's thesis, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-45530.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

"El Folclore de Río Grande y Río Puerco en Jim Sagel y Nasario García: el Legado Español en la Memoria Nuevomexicana". Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/2286/R.I.15924.

Texto completo da fonte
Resumo:
abstract: RESUMEN Las diferentes manifestaciones del folclore, canciones, leyendas, mitos, creencias y supersticiones, siempre han sido una fuente o parte de la literatura global. Hoy día muchos autores, inclusive los chicanos, regresan a los temas folclóricos a través de sus obras literarias o coleccionan simplemente las tradiciones orales con el propósito de mantener la cultura folclórica de la región. Estudiando a diferentes autores que utilizan el folclore en la literatura de Nuevo México, se puede observar cierto reconocimiento de las tradiciones españolas, las mexicanas y las méxicoamericanas. El escritor nuevomexicano Jim Sagel y el folclorista también nuevomexicano Nasario García han contribuido al desarrollo literario chicano vía llamar la atención al público con sus obras llenas de la historia antigua, las tradiciones y el folclore los cuales han mantenido la gente en la región de Río Grande. Para el estudio del folclore nuevomexicano, el método utilizado tiene un carácter multidisciplinario donde se aplican como base los principios críticos de la que llamamos la Escuela Folclórica Méxicosudoesteña. Es decir, varias teorías folclóricas que se han desarrollado a lo largo del siglo XX, así como varios principios de la semiótica y la teoría de la oralidad, constituyen este armazón teórico para verificar el significado folclórico de los textos analizados y establecer las contribuciones de los folcloristas escogidos. Respecto al género literario, este estudio comparativo se dedica al análisis de unos cuentos literarios, originalmente escritos, y unos cuentos transcritos desde el modo oral. Se analizan los cuentos de Sagel así como algunos poemas suyos arraigados en el folclore y tres colecciones de cuentos orales recopilados por García en la región Río Puerco. Durante el análisis e interpretación con base en las teorías de la Escuela Folclórica Méxicosudoesteña y unas adicionales, se confirmó el origen español de la mayoría de las tradiciones y las raíces del lenguaje nuevomexicano, y se sacaron las conclusiones sobre la función del folclore en la literatura chicana. Como resultado de este estudio del folclore nuevomexicano, los folcloristas contemporáneos (autores y coleccionistas) retoman las tradiciones todavía existentes (españolas, mexicanas, indígenas) para mantener la memoria y validar el folclore de las regiones bajo estudio, creando una literatura con base en las historias orales.
Dissertation/Thesis
M.A. Spanish 2012
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Cuentos de amor en español"

1

Filippi, Sandra. Estrafalario: Una historia de amor. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Nuria, Barrios, ed. Tu nombre flotando en el adiós. Barcelona: Ediciones B, 2003.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Francisco, Gallego Díaz, ed. El señor de Bembibre. [Esplugas de Llobregat, Barcelona]: Plaza & Janés, 1985.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Enrique, Rubio Cremades, ed. El señor de Bembibre. 9a ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Carrera, Valentín, ed. El Señor de BEMBIBRE: Novela histórica y romántica. El Bierzo, siglo XIV, la caída de los Templarios. El Bierzo: eBooksBierzo, 2013.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Carrasco, Enrique Gil y. El señor de Bembibre. Madrid: Cátedra, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Carrasco, Enrique Gil y. El señor de Bembibre. 7a ed. Madrid: Cátedra, 1998.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Louis, Picoche Jean, ed. El señor de Bembibre. Madrid: Clásicos Castalia, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Monroe, Lucy. Proposición seductora. Madrid: Harlequin Ibérica, S.A., 2014.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Michaels, Kasey. Soltero enamorado. Waterville, Me: Thorndike Press, 2003.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Cuentos de amor en español"

1

Fuentes Rojo, Aurelio. "Céspedes y Meneses, Gonzalo de: Poema trágico del español Gerardo y desengaño del amor lascivo". In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_3100-1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

"Español medieval". In Primer amor., 289–96. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823137.34.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

"Español renacentista". In Primer amor., 329–32. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823137.41.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

"Karent, Puerto Amor". In Miravalle. Cuentos y relatos de vida, 114–17. Editorial Universidad del Rosario, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g6q8ng.22.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

"Por justicia y por amor". In Cuentos de la Conquista, 65–68. 2a ed. ICANH, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2tbwpxf.10.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

"ÍNDICE DE CUENTOS CITADOS". In Historia del cuento español (1764-1850), 385–400. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2004. http://dx.doi.org/10.31819/9783964562869-007.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

"GLOSARIO MĀHĀRĀṢṬRĪ-ESPAÑOL". In El amor en la ribera del Godāvarī, el Gāhāsattasaī de Sātavāhana Hāla, 527–56. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823145.18.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

"CAPÍTULO XII. EL DRAMA DEL MORISCO RICOTE: HISTORIA TRÁGICA DE UN AMOR INCOMPRENDIDO". In Los cuentos y las novelas del Quijote, 289–98. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2003. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279149-015.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

García, Rafael. "Razón encarnada y amor profético". In El personalismo comunitario y anarquista de Carlos Diaz, 45–52. Aliosventos Ediciones AC, 2019. http://dx.doi.org/10.55821/col1.lib6.4.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nos encontramos hoy con la alegría de la esperanza que se instala en el corazón, profundiza en la comprensión, atrae la memoria y revela el porvenir que ha motivado de nuevo la pasión por creer que lo imposible es posible y me ha animado a elaborar, desde la oscuridad del silencio de mi caos interior, algo de los amplios destellos de una estrella en el firmamento del pensamiento y el cristianismo que es la obra del filósofo español Carlos Díaz, en el merecido homenaje que organiza la consejería de educación de la embajada de España en México. Es la luz de una batalla, de una lucha, de un sufrimiento incesante contra los modos en que el mal nos seduce en nuestros tiempos en una conformidad clausurada en nosotros mismos. Una ideología bastarda por la cual le somos indiferentes a las razones del corazón que laten de modo misterioso y apasionado en la singularidad universal de cada uno, invocándonos a la comunidad con el evangelio de la verdad encarnada en el amor. Una luz que se desborda de manera urgente, apasionada, fecunda en cantidad y calidad, sin improvisaciones, contra la muerte en vida que produce el abandono a las utopías y a creer en la encarnación del amor.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Pérez Sánchez, Miguel Ángel. "LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CUENTOS DE COLORES DE IMANTS ZIEDONIS". In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. Volume 3, 359–68. University of Latvia Press, 2020. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2020.31.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Cuentos de amor en español"

1

Valero Cuadra, Pino. "Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los Hermanos Grimm a películas Disney". In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320101123.

Texto completo da fonte
Resumo:
En los últimos tiempos están viendo la luz los estudios que abordan la cuestión de la falta de corrección política de algunos de los referentes de literatura infantil y juvenil. En este artículo pretendemos, sin embargo, abordar el punto de vista contrario a raíz de la publicación en inglés, con el título de The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, de la primera edición de 1812-1815 de los cuentos de los hermanos Grimm, los famosos Kinder- und Hausmärchen, dos tomos en los que los cuentos se presentaban con toda la crudeza con la que circulaban en Alemania de forma oral, versión inglesa a la que se ha unido la reciente traducción al español de esa misma edición primigenia realizada por Helena Cortés Gabaudan y publicada en 2019 con el título de Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Así, nuestra intención con este trabajo es mostrar la evolución de los cuentos más emblemáticos de esta saga, como Rapunzel, Cenicienta, Caperucita o Blancanieves, desde esa primera versión alemana (ahora también en inglés), pasando por la traducción española de la versión de 1857, ya más suavizada, hasta llegar a las versiones cinematográficas de Disney, que a su vez están siendo revisitadas en la actualidad con películas como Mirror, mirror o Maléfica, reivindicando aspectos oscuros de los cuentos originales.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia