Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Conversatio (Le mot latin).

Artigos de revistas sobre o tema "Conversatio (Le mot latin)"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Conversatio (Le mot latin)".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Darbord, Bernard. "Le latin au secours de la rhétorique: quelques réflexions autour d’une sagesse pratique". Rilce. Revista de Filología Hispánica 38, n.º 2 (17 de junho de 2022): 537–53. http://dx.doi.org/10.15581/008.38.2.537-53.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les pages roses du Petit Larousse illustré constituent un corpus familier, largement consulté par les lecteurs qu’ils soient ou non latinistes. Ces pages ne sont pas limitées au latin et admettent largement le grec, l’anglais, l’allemand ou l’italien. La parole latine y est pourtant majoritaire, pour la raison que l’usage de la langue mère exprime la sagesse proverbiale des anciens. Cette sagesse est partiellement comprise de tous en raison de la proximité du mot de la langue romane et de son étymon. A l’origine de la romanité, le latin peut ainsi exprimer des conseils à l’usage de tous, des concepts juridiques, des proverbes, des phrases situationnelles faciles à placer en conversations et agréables à traduire et à gloser, en faisant plaisamment montre de sa culture. C’est l’une des causes de leur faveur. Tous les proverbes doivent s’appuyer sur une autorité. Le proverbe en latin demande quant à lui une traduction, si les mots qu’il contient sont éloignés de leur évolution en langue romane. La présente étude analysera le corpus du dictionnaire et envisagera quelques aspects de ces sentences, en insistant sur la sagesse, plutôt traditionnelle, qu’elles contiennent.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Nowak, Andrzej Krzysztof. "Tempus in Polish Medieval Latin. A conceptual metaphor approach". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, n.º 1 (2016): 111–25. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1199.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’article présente les résultats d’une enquête préliminaire sur les sens du mot tempus dans les textes médiolatins issus du territoire polonais et datant du XIe au début du XVIe siècle. Les cadres théoriques de ce travail s’appuient sur deux idées qui structurent notre analyse. Premièrement, le bon point de départ pour l’analyse sémantique d’un mot polysémique est l’observation de ses propriétés collocationnelles. Deuxièmement, le travail en linguistique cognitive montre que les clusters de sens peuvent être associés avec des métaphores conceptuelles du Temps. Notre analyse détaillée nous permet de conclure que le mot tempus en latin médiéval polonais est utilisé pour parler (1) de temps comme contexte infini des événements, (2) de durées, (3) de périodes et (4) de moments dans le temps.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Sivo, Francesca. "Un neologismo in Rodolfo Tortario ?" Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, n.º 1 (2016): 55–65. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1196.

Texto completo da fonte
Resumo:
À deux endroits de ses oeuvres en vers (De memorabilibus VII, 3, 94 e epist. V, 73), Raoul Tortaire emploie le mot vafria, qui n’est attesté dans aucune autre oeuvre latine. Ce n’est cependant pas un néologisme créé par le poète, mais un mot corrompu présent dans la tradition manuscrite des Facta et dicta memorabilia de Valère Maxime (VII, 3, ext. 2) au lieu du mot correct vafritia et considéré par Raoul comme un mot latin authentique. L’article a aussi pour objet de traiter des relations intertextuelles qui émergent de l’analyse des textes examinés.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Proietti, Fausto. "Autocratie : histoire politique d’un mot du XVIIe au XXe siècle". Tocqueville Review 45, n.º 1 (1 de julho de 2024): 127–46. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.45.1.127.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’article propose un parcours historique du sens du mot autocratie dans cinq langues, Français, Anglais, Allemand, Italien et latin. Il reconstitue la généalogie de l’opposition entre aristocratie et démocratie et montre l’importance de l’étude de la Russie tsariste puis bolchevique dans l’émergence du sens moderne du mot.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Paillard, Elodie. "Note sur l’étymologie d’histrio". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (24 de fevereiro de 2020): 103–8. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.161.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’importance de comprendre l’étymologie du mot latin histrio ne doit pas être sous-estimée. Sous ce mot est en effet en jeu la question de l’origine du théâtre romain et de ses relations avec ses prédécesseurs grecs et étrusques. La question a donc été largement débattue, déjà dès l’Antiquité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

BIVILLE, Frédérique. "Autonomie et dépendance phonétiques dans le mot latin". Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 85, n.º 1 (1 de janeiro de 1990): 137–59. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.85.1.2013433.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Schaller, Ga¨ëtan. "AMOUR Une étymologie apparemment évidente..." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (24 de fevereiro de 2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.135.

Texto completo da fonte
Resumo:
Quoi de plus évident que de faire l’étymologie du mot amour pour déclarer notre amour à la linguistique historique, car dans ce petit mot se cache toute la beauté de notre discipline. Au premier abord pour un oeil inexpérimenté, tout est en effet évident : le mot français amour, m. vient directement du latin am or, -oris m., qui n’aurait subi qu’une simple diphtongaison qui a ensuite été monophtonguée. Mais rien n’est aussi simple en étymologie – tout comme en amour – et là est tout l’intérêt de la linguistique historique comparée : chercher ce qui ne se voit pas au premier regard.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Schwerteck, Hans. "Kaixo". Fontes Linguae Vasconum, n.º 74 (30 de abril de 1997): 73–75. http://dx.doi.org/10.35462/flv74.5.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Labouret, Denis. "La « salutaire école de la traduction »". Littérature N° 212, n.º 4 (11 de dezembro de 2023): 33–44. http://dx.doi.org/10.3917/litt.212.0033.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’œuvre de Péguy contient une pratique et une pensée de la traduction, qui s’appliquent à de grandes œuvres de l’Antiquité grecque et à des textes latins de la Vulgate ou de la liturgie. Dans ces traductions où l’auteur fait le choix de la littéralité, se manifeste l’héritage de sa scolarité en grec et en latin. Or cette expérience, de la maladresse du mot-à-mot à l’hospitalité dans l’accueil d’autres cultures, a largement contribué à former l’écriture de Péguy.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Gallucci, John A. "Décrire les « Sauvages » : réflexion sur les manières de désigner les autochtones dans le latin des Relations 1". Tangence, n.º 99 (12 de abril de 2013): 19–34. http://dx.doi.org/10.7202/1015111ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article propose une étude des termes latins employés par trois jésuites — Pierre Biard, François Ragueneau et Isaac Jogues — pour décrire les « Sauvages ». Reprenant la réflexion proposée par Francis Jennings sur le mot anglais savage, dont le sens a évolué de la « simple sauvagerie » à la « férocité bestiale », l’auteur montre comment l’histoire de ce mot est étroitement liée à la rencontre entre les Amérindiens et les Européens.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Bobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, n.º 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé. — L’article examine le mot furibum, un hapax médical dans la Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum s’est inscrit dans plusieurs dictionnaires du latin médiéval comme une sorte de «litière » pour malades. Cet article affirme que furibum n’est pas un véritable mot latin mais une faute de transmission. La Vita Barbatiani (probablement du Xe siècle) a pour sources les Miracles latins de Cyr et Jean (B. H. L. 2080), une traduction des Miracles grecs de Cyr et Jean (B. H. G. 477-479i) de Sophrone de Jérusalem. Il est probable que furibum résulte d’une méprise vis-à-vis de phorium, la latinisation dans les Miracles latins du φορεῖον («litière » ) de Sophrone. Furibum doit être retiré des dictionnaires, mais l’histoire de cette erreur illustre les vicissitudes de la transmission culturelle à travers les siècles, les langues, et les régions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

De Vaan, Michiel. "Regard linguistique sur la regiquine". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (24 de fevereiro de 2020): 187–92. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.187.

Texto completo da fonte
Resumo:
Latin regiquina et français regiquine se trouvent dans des documents juridiques de la Suisse romande du XIIIe au XVIe siècle.1 Sur leur sens et leur usage, l’essentiel a été dit par Von der Mühll 1967, qui traduit le mot par « déclaration faite sous serment de dire la vérité, dans le cadre d’une enquête », mais la confusion règne encore sur l’explication étymologique. Cela justifie notre contribution sur ce mot gallo-roman de souche germanique, en l’honneur d’un collègue qui pendant quinze années a effectué des migrations hebdomadaires entre la Suisse alémanique et la Suisse romande.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Moldovanu, Dragoş. "La découverte d’un mot et de son étymologie". Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 47, n.º 1 (26 de junho de 2012): 161–79. http://dx.doi.org/10.1075/rro.47.1.09mol.

Texto completo da fonte
Resumo:
Discovered in the Vrancea County as a result of toponymic surveys, the Ro. chiu has the semasiological field of its etymon, the Lat. clivus. The intermediary phase of its phonetic evolution (cl’iuœu) is indirectly attested by the Ukr. klyva. The same Latin lexical base was preserved in Alb. qye as well. The Romanian word must be added to both the Romanian-Albanian correspondences registered up to the present day and to those among Romanian, Rhaeto-Romance and the Northern Italian dialects.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Bats, Michel, Frédéric Marty e Émilie Blaise. "Une défense de sanglier inscrite découverte à Fos-sur-Mer au musée d’Istres". Revue archéologique de Narbonnaise 52, n.º 1 (2019): 129–36. http://dx.doi.org/10.3406/ran.2019.1982.

Texto completo da fonte
Resumo:
Une lecture en alphabet latin, accompagnée d’une recontextualisation dans l’anse Saint-Gervais du golfe de Fos et d’une datation par le radiocarbone (Carbon14, Lyon) au haut Empire romain, permet de réinterpréter une inscription gravée sur une défense de sanglier comme amulette placée sous la protection de Damnameneus, à la fois esprit et mot magique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Gondolesi, Gabriel E., Mariana Doeyo e Héctor Solar-Muñiz. "A detailed analysis of the current status of intestinal transplantation in Latin America". Current Opinion in Organ Transplantation 25, n.º 2 (abril de 2020): 189–95. http://dx.doi.org/10.1097/mot.0000000000000737.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Dubuisson, Michel. "Le pouvoir et la langue : le cas du latin «classique»". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 17 (9 de abril de 2022): 33–43. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2004.1594.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il sera question ici non tant de l'empire romain, peut-être davantage attendu par les participants à ce colloque dans la mesure où il s'est agi, à certaines époques au moins, d'un «régime autoritaire», que de la République. La Rome républicaine n'a certes jamais été, sauf exception, une dictature au sens moderne du terme, mais elle est tout de même une cité antique, c'est-à-dire un système social et politique à propos duquel bon nombre d'historiens d'aujourd'hui n'hésitent pas à employer le mot «totalitarisme».
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Weller, S. ""Ce mot sec et latin par surcroit": Maurice Blanchot, Literature and Nihilism". Forum for Modern Language Studies 44, n.º 3 (19 de junho de 2008): 307–21. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqn014.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Paquot, Thierry. "Philosophie et climat". Diversité 161, n.º 1 (2010): 28–34. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2010.7541.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le mot «climat» vient du latin, clima, qui signifie «inclinaison de la calotte céleste», puis «partie du ciel» et aussi «latitude», «contrée, pays». C’est la traduction du grec klima, qui veut dire «inclinaison» (Pierre Larousse note dans son Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle : «L’inclinaison de rayons solaires étant la cause principale des différences de climat», p. 416, 1869), quant au verbe grec klinein, il désigne l’action de «se coucher», de «pencher». Le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert, 1992) précise que c’est à la fin du XVIIIe siècle que le mot «climat» correspond à l’ensemble des «conditions atmosphériques et météorologiques» et non plus à «pays» ou «région». Du mot «atmosphère», on passe allégrement à celui d’ «ambiance». Du coup, on utilise la notion de climat pour caractériser un milieu social ou un environnement moral, d’où un «bon climat», comme dans une classe qui ne pose pas de problème, un «climat propice à» lorsqu’on s’entraide, qu’on oeuvre ensemble ou, au contraire, une dégradation du climat «social», par exemple, avec les récentes délocalisations et la fermeture de sites industriels.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Biondi, Laura. "Lat. ethimologista : notes pour une histoire du mot". Archivum Latinitatis Medii Aevi 59, n.º 1 (2001): 161–79. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2001.1901.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans le De diphthongis attribué à un grammairien médiéval Apulée et conservé dans le manuscrit Reims B.M.432 (dernier quart ou fin du XIIe s.) on lit la plus ancienne attestation, jusqu’à aujourd’hui, du latin ethimologista. Dans cette étude on s’est proposé de suggérer un lien tant formel que culturel entre ethimologista et une autre création qui enrichit le vocabulaire de la linguistique médiévale, le verbe ethimologizo connu dans la Summa super Priscianum de Pierre Hélie. Ces néologismes peuvent refléter un moment de la pensée linguistique où l’étymologie, reconnue comme partie intégrante de la grammaire, acquiert un statut autonome comme procédure de recherche et comme objet, et on a cherché à montrer, dans l’ouvrage du grammairien Apulée, les traces non seulement des pratiques et des contenus étymologiques transmis au Moyen Âge par l’Antiquité latine, mais aussi celles de l’idée d'ethimologia comme expositio alicuius vocabuli per aliud vocabulum selon la définition donnée par Pierre Hélie.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

de Valeriola, Sébastien. "L’escargot dans les encyclopédies médiévales". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 29 (31 de dezembro de 2017): 164–200. http://dx.doi.org/10.1075/rein.00006.dev.

Texto completo da fonte
Resumo:
Au cours du Moyen Âge, une double évolution linguistique se produit. D’une part, le mot testudo, qui désigne la tortue en latin classique, change de sens et en vient à signifier “escargot”. D’autre part, le terme tortuca fait son apparition: il prend la place de testudo et est utilisé pour désigner le reptile chélonien. Il résulte de ces transformations une confusion dont l’impact est particulièrement visible dans les encyclopédies du milieu et de la fin du Moyen Âge, notamment parce que la réutilisation de renseignements fournis par des auteurs considérés comme des autorités (et ayant écrit avant que le glissement sémantique ne se produise) est fréquente dans les ouvrages de ce genre. Le sens que donnent ces encyclopédistes au mot testudo est différent de celui que lui associent leurs sources, ce qui cause une confusion parfois inextricable. Dans cet article, nous passons en revue les notices et les illustrations de quelques ouvrages didactiques, et tentons d’évaluer l’importance de l’imbroglio causé par cette évolution sémantique.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Rinoldi, Paolo. "Les noms et les choses". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (31 de dezembro de 2012): 131–51. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.07rin.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le processus de dénomination des animaux dans les langues romanes, souvent anodin (le mot est simplement hérité du latin), devient parfois plus complexe et intéressant par suite d’altérations, fautes de copistes, manipulations et inventions des auteurs, au point qu’éditeurs et historiens de la langue, confrontés à des animaux mystérieux, manifestent souvent leur embarras. L’article offre une série d’exemples, la plupart tirés de l’ancien français, qui se veut une tentative de classement, aussi rudimentaire soit-il, de ces rapports entre les noms et les choses.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Mas i Miralles, Antoni. "Al voltant del mot <i>explanar</i>, 'passar d’una llengua a una altra'". Zeitschrift für Katalanistik 32 (1 de julho de 2019): 169–97. http://dx.doi.org/10.46586/zfk.2019.169-197.

Texto completo da fonte
Resumo:
Summary: In the Middle Ages, the different Romance languages had a large vocabulary to express the idea of ‘transferring from one language into another’, before the verb ‘to translate’ appeared at the end of the 15th century and overshadowed all the other lexical choices. Apart from this terminology, Catalan also had the verb explanar. In this article, firstly, we analyse the meaning of this term in Latin and in most languages close to Catalan (Castilian, French, Provenzal, Galician-Portuguese and Italian) to obtain an indepth understanding of this term and its meaning. Secondly, we offer a list of references found with the meaning of ‘to translate’; and finally, we focus on its relationship with parlar pla in order to understand its possible semantic evolution and be able to propose a dialectal affiliation. Keywords: Lexicology, Latin, Catalan, Romance languages, Western Catalan
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Redon, Odile. "Villanus au XIIIe siècle dans la documentation siennoise". Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 112, n.º 2 (2000): 803–25. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2000.9070.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le mot villanus apparaît dans la documentation siennoise à la fin du XIIe siècle, impliquant la dépendance d’un homme vis-à-vis d’un seigneur : dépendance réelle, fondée sur la disposition d’un tenure, et personnelle, transmise héréditairement comme la tenue. Le «vilain» doit à son seigneur des services (gîte, corvée), des aides, des redevances ; sa liberté de quitter la tenure est limitée. Les conflits quit s’élèvent à ce sujet suscitent une vaste production documentaire, dans le registre législatif au niveau de la Commune urbaine et dans le registre judiciaire. Par contre, le terme de villanus est absent des chartes de franchise, des statuts ruraux et des autres documents impliquant des communes rurales. Il semble donc que le mot «vilain» ait un sens précis dans la relation entre seigneur et dépendants et que ce sens soit discuté dans le droit ; mais l’acception péjorative, qui est ensuite passée du latin aux langues romanes, le rendait inutilisable là où déjà les travailleurs de la terre s’affirmaient comme membres de communautés politiquement organisées.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Cook, Brendan. "Prudentia in More’s Utopia: The Ethics of Foresight". Renaissance and Reformation 36, n.º 1 (22 de agosto de 2013): 31–68. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v36i1.20019.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’article explore les usages du terme latin prudentia dans l’Utopie (1516) de Thomas More. Cet article explique les apparentes contradictions du traitement de More du mot prudentia, à travers l’étude des utilisations du terme dans un éventail de sources, incluant les dialogues de Cicéron, les écrits éthique de l’humaniste italien du XVe siècle Lorenzo Valla, les écrits d’étude biblique du contemporain de More, Érasme de Rotterdam, et le History of King Richard III de More. Cet article cherche également à évaluer les différentes interprétations de la prudentia dans les versions anglaises de l’Utopie, offre plusieurs options pour les futurs traducteurs.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

De Lima, Rafael Lucas. "Sobre a Educação". Educação e Filosofia 37, n.º 79 (31 de julho de 2023): 375–408. http://dx.doi.org/10.14393/revedfil.v37n79a2023-64886.

Texto completo da fonte
Resumo:
Resumo: Este artigo pretende contribuir para a elucidação da nossa compreensão sobre a educação, sobre os fenômenos e processos educacionais, que constituem uma ocupação e uma preocupação humana fundamental. O método que utilizamos nesta pesquisa consistiu, num primeiro momento, de uma análise etimológica da palavra latina educo, da qual derivou a palavra educação em português, e, num segundo momento, da interpretação de alguns sentidos da palavra educo à luz de algumas ideias da filosofia da educação, encontradas em cada um dos quatro períodos da história da filosofia. Concluímos constatando que, através de nossa análise, pudemos contribuir para expandir os limites do nosso conhecimento sobre a educação. Palavras-chave: Educação; Filosofia; Análise etimológica; Filosofia da Educação. On Education Abstract: This article aims to contribute to elucidate our understanding on the education, the educational phenomena and processes, which constitute a fundamental human occupation and preoccupation. The method we used in this research consisted, in a first moment, of an etymological analysis of the latin word educo, of which derived the word educação in Portuguese, and, in a second moment, of the interpretation of some senses of the word educo in light of some ideas of the philosophy of education, found in each one of the four periods of the history of philosophy. We conclude noting that, through our analysis, we could contribute for the expansion of the limits of our knowledge on education. Key-words: Education; Philosophy; Etymological analysis; Philosophy of Education. À propos l’Éducation Résumé: Cet article vise à contribuer à élucider notre compréhension de l'éducation, des phénomènes et des processus éducatifs, qui constituent une occupation et une préoccupation humaine fondamentale. La méthode utilisée dans cette recherche a consisté, dans un premier temps, en une analyse étymologique du mot latin educo, dont est dérivé le mot éducation en portugais, et, dans un second temps, en l'interprétation de certains sens du mot educo dans le lumière de quelques idées de la philosophie de l'éducation, trouvées dans chacune des quatre périodes de l'histoire de la philosophie. Nous concluons en notant que, par notre analyse, nous avons pu contribuer à repousser les limites de nos connaissances sur l'éducation. Mots-clés: Éducation; Philosophie; Analyse étymologique; Philosophie de l’Éducation. Data de registro: 27/02/2022 Data de aceite: 26/10/2022
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Dell'Oro, Francesca. "Ex cathedra : en parcourant l’histoire de l’emprunt « aller-retour » gr. a. καθέδρα – gr. mod. καρέκλα à travers le latin et les dialectes italiens". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (24 de fevereiro de 2020): 67–74. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.149.

Texto completo da fonte
Resumo:
Si l’interlinguistique s’intéresse aux phénomènes de contact entre langues (par ex. l’emprunt) et privilégie une approche diachronique limitée dans le temps (par ex. processus d’intégration et acclimatation de l’emprunt), les historiens des langues s’intéressent au changement sur une plus longue durée, mais souvent n’approfondissent pas les phénomènes de contact. Je tâcherai ici d’intégrer les deux perspectives afin de mieux comprendre l’histoire du mot grec moderne standard καρέκλα « chaise ».
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Haug, Hans. "La neutralité comme Principe fondamental de la Croix-Rouge". Revue Internationale de la Croix-Rouge 78, n.º 822 (dezembro de 1996): 675–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0035336100046797.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le mot «neutre» vient du latin «neuter» signifiant «ni l'un ni l'autre». Est considéré comme neutre tout mouvement ou institution s'abstenant de prendre parti dans un conflit ou un différend et renonçant à toute ingérence. S'abstenir de prendre parti et renoncer à toute ingerence peuvent avoir diverses raisons. Cela peut provenir d'une volonté d'autoprotection, d'une considération que le bien et le mal, le vrai et le faux existent des deux côtes, d'une retenue dans l'intérêt d'une cause plus importante ou d'une tache particulière. Mais la neutralité peut aussi avoir pour fondement l'indifférence, la peur ou la lâcheté. La neutralité n'est done pas une vertu en soi.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Chikoc Barreda, Naivi. "De la COVID-19 à l’acte électronique à distance : réflexions sur les enjeux de l’authenticité dématérialisée". Revue générale de droit 51, n.º 1 (21 de setembro de 2021): 97–133. http://dx.doi.org/10.7202/1081838ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La distance est le maître-mot du contexte pandémique auquel la planète est confrontée depuis mars 2020. Elle s’est installée dans les relations humaines en conquérant les secteurs d’activité les plus divers. L’acte notarié, traditionnellement fondé sur le rapport présentiel entre les parties et le notaire, qui permet à ce dernier l’accomplissement de son devoir d’authentification personnelle, n’a pas échappé à un tel bouleversement. L’admission de la comparution des parties devant le notaire par visioconférence met à l’épreuve la notion d’authenticité jusque-là uniforme au sein du notariat latin. Le présent texte propose une réflexion sur les principaux enjeux de l’authenticité dématérialisée du point de vue de ses fondements et de la reconnaissance internationale de ses effets juridiques.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Hall, Budd L., e Rajesh Tandon. "Participatory research: Where have we been, where are we going? – A dialogue". Research for All 1, n.º 2 (15 de julho de 2017): 365–74. http://dx.doi.org/10.18546/rfa.01.2.12.

Texto completo da fonte
Resumo:
Rajesh Tandon and Budd Hall, the UNESCO Co-Chairs in Community-Based Research have worked together on the theory and practice of participatory research since they first met in Caracas, Venezuela in 1978. This article is a conversation between the two of them that took place in New Delhi, India in 2015. It covers the creation of the concept of participatory research, a coming to awareness of the importance and power of local knowledge, the creation of the International Participatory Research Network and their thoughts on some of the challenges facing community and academic partners today. Of note is the fact that the early roots of participatory research were found in the global South, specifically in Africa, Asia and Latin America. Of further interest is the fact that for the first 20 to 25 years, participatory research was a discourse located almost entirely outside formal academic circles but rather in social movement structures and civil society circles.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Bovet, Dylan. "Honorare e(s)t onerare". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 60 (24 de fevereiro de 2020): 109–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.163.

Texto completo da fonte
Resumo:
Ehren : beschweren. Cette équation proverbiale pose, en allemand, les termes du problème : l’honneur est un poids, rendre hommage également. Comment donc s’en acquitter ? A travers la paronomase et l’association des idées ce Sprichwort fait écho à une association similaire, en latin, entre les verbes honorare et onerare. Pour cette raison, je traite ici non pas d’un mot unique, mais de deux termes aux relations complexes sur tous les plans graphique, phonétique et sémantique, qui participent de leur confusion. En touchant à la fois à la littérature classique et à l’épigraphie, notamment versifiée, cette note sur deux Wörter au coeur de la notion de commémoration, reflète les intérêts multiples de notre collègue. Et selon la formule consacrée, son imposant cursus honorum universitaire rend cet hommage d’autant plus difficile.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Claes, Frans M. W. "Über die verbreitung lexikographischer werke in den Niederlanden und ihre wechselseitige beziehungen mit dem ausland bis zum jahre 1600". Historiographia Linguistica 15, n.º 1-2 (1 de janeiro de 1988): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/hl.15.1-2.03cla.

Texto completo da fonte
Resumo:
Summary The earliest Netherlandic lexicographical works were not only strongly influenced by foreign vocabularies and dictionaries, but they also strongly influenced lexicography abroad. Adaptations of the earliest vocabularies, which mainly aimed at the learning of Latin, were produced in various countries, with the vernacular language adapted to the idiom of each country. In German speaking regions originated for instance the Vocabularius Ex quo (ca. 1400), the Liber Vagatorum> (ca. 1509) and the Synonymorum Collectanea (1513) of Hieronymus Cingularius (ca. 1464–1558), and in Italian speaking regions the polyglot Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), which afterwards in the Netherlands were provided with a Netherlandic text. In the middle of the 16th century Netherlandic lexicography was strongly influenced by the already modern looking, in a humanistic spirit fashioned and very copious dictionaries of the Italian Ambrosius Calepinus (ca. 1440–1510) and the Frenchman Robert Estienne (1503–1559). But it is also true that several Netherlandic lexicographical works were adapted into other languages. There are for instance German adaptations of the Latin-Netherlandic vocabularies Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) and Curia Palacium (ca. 1477–85), of the topical dictionary of Petrus Apherdianus (ca. 1520–1580) and of the conversation book of Simon Verepaeus (1522–1598), there are German and Czech adaptations of the topical dictionary of Johannes Murmellius (1480–1517) and German and English adaptations of the synonym dictionary of Simon Pelegromius (ca. 1507–1572). In the Netherlands originated polyglot works, such as the Vocabulare (ca. 1530) of Noel de Berlaimont (died 1531), the Nomenclator (1567) of Hadrianus Junius (1511–1575), as well as the Calepinus Pentaglottos (1545), experienced a large international diffusion. This survey suggests that the initial phase of lexicography in Western and Central European languages can only be adequately understood if seen within an international context.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Létourneau, René. "Interjection, concept et signification dans les Communia gramatice". Articles spéciaux 68, n.º 1 (20 de junho de 2012): 211–36. http://dx.doi.org/10.7202/1010219ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Les Communia gramatice, un compendium grammatical anonyme rédigé autour de 1250 dans le milieu éclectique de la Faculté des arts de Paris et contenu aujourd’hui uniquement dans le manuscrit 16617 du fonds latin de la Bibliothèque nationale de France, traitent entre autres du statut linguistique de l’interjection. La notion de signification, au sens de contenu de connaissances et de rapport référentiel entre un mot et son signifié, y joue un rôle fondamental : la principale difficulté onto-grammaticale présentée par l’interiectio étant précisément de déterminer la nature de sa signification. L’auteur anonyme des Communia gramatice pose clairement la distinction classique entre la signification d’une émotion (affectus) et la signification d’un concept (conceptus), mais y apporte des nuances intéressantes de nature cognitive : nous sommes à une époque où la philosophie naturelle aristotélicienne vient tout juste de rencontrer la grammaire spéculative typiquement parisienne (vers 1240).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Kibanda, Wilfried Kasereka. "Le conflit, moteur et paradigme du progrès scientifique, social et moral". Revue Internationale Multidisciplinaire Etincelle 24, n.º 1 (15 de outubro de 2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.61532/rime241117.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le mot conflit (du latin conflictus, du verbe « confligere »), réfère originellement à une expérience de lutte armée, de combat entre deux ou plusieurs puissances humaines ou organisationnelles se disputant un pouvoir. Pris dans ce contexte, le concept de conflit semble suggérer la destruction mutuelle. Il s’applique à toute opposition entre des personnes ou des idées, voire des états psychiques ou mentaux. Mais, faut-il en rester à ce sens désobligeant ? Les roses ne poussentelles pas sur des épines ? Comment l’expérience du conflit est-elle appréhendée par les sciences sociales et humaines ? Y a-t-il quelque chose de constructif ? Cet article présente une lecture appréciative du phénomène de conflit dans la pensée philosophique, où il apparait avec quelque vertu, celle d’être le moteur du progrès scientifique, social et moral. Le conflit est devenu un paradigme explicatif du progrès humain.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Paquette, Julie. "Du développement du capitalisme à l’infini plan-séquence : les quatre « utopies » de Porno-Teo-Kolossal". Cinémas 27, n.º 1 (25 de setembro de 2017): 95–117. http://dx.doi.org/10.7202/1041110ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article analyse le traitement d’un film jamais réalisé de Pier Paolo Pasolini, Porno-Teo-Kolossal. Il se propose de montrer que les quatre mondes qu’y traversent les deux protagonistes peuvent être compris comme des variations sur la modalité de l’utopie, à savoir l’utopie, la dystopie, l’uchronie et l’atopie ; les trois premiers moments correspondent à la mise en récit de la conscience d’une Europe en voie d’homologation et en butte aux pouvoirs autoritaires et fascistes, alors que le quatrième moment correspond à ce que Pasolini entrevoyait comme une potentialité venue du Sud. Ce parcours doit être considéré comme étant « révolutionnaire », non pas au sens téléologique du terme, mais plutôt au sens du mot latin revolutio, qui signifie « retour à l’origine ». Cette lecture de Porno-Teo-Kolossal permettra de faire entendre une conception de l’engagement qui serait basée sur un infini plan-séquence irréductible à l’opération du montage-mort.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Lapacherie, Jean-Gérard. "Figures et images : de la rhétorique aux arts plastiques". Figures de l'Art. Revue d'études esthétiques 5, n.º 1 (2001): 19–35. http://dx.doi.org/10.3406/fdart.2001.1234.

Texto completo da fonte
Resumo:
L’étude des différents sens du mot latin “figura” montre la proximité ancienne et étroite des arts plastiques et des arts du langage, ce qui autorise le transfert d’un domaine à un autre des concepts forgés pour l’un des deux domaines. Ainsi ceux de la rhétorique — où la figure joue un rôle essentiel — aux arts plastiques. De ce point de vue, Champollion, dont l’œuvre est méconnue, offre des exemples éclairants de ces transferts. Aux images, il a appliqué les concepts de convention (graphique et culturelle) ; il a rendu compte des processus de défiguration de l’image en recourant à la théorie rhétorique et linguistique de l’abréviation ; il a expliqué l’extension des images figuratives à des réalités abstraites par les trois tropes de la rhétorique classique : métaphore, métonymie, synecdoque, et par l’énigme. En bref, son œuvre montre à la fois que les transferts de la rhétoriques aux arts plastiques sont possibles mais qu’ils présentent aussi des limites.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Islam, M. Thoihidul, Mohammad Rashid Arif, Lutful Hassan e Arif Hasan Khan Robin. "Wheat blast disease: Bangladesh and global perspectives of blast resistance". Journal of the Bangladesh Agricultural University 17, n.º 2 (28 de junho de 2019): 122–32. http://dx.doi.org/10.3329/jbau.v17i2.41934.

Texto completo da fonte
Resumo:
Fearsome wheat blast disease expanded its radius from Latin America to Bangladesh in 2016 with higher degrees of destruction efficiency. In 1985, Brazil was the first hotspot and consecutively Paraguay, Argentina, Bolivia were affected by the wheat blast fungus. Blast fungus Magnaporthe oryzae is under pyriculariaceae family with three-celled, pyriform, hyaline conidia. Not only wheat and rice are affected by the blast pathogen but also around 50 grass species can be affected and act as host, but the fungus pathotype is specific and distinct for each plant species. Morpho-biometrical analysis revealed similarity between the Magnaporthe oryzae pathotype Tritici (MoT) strain of Bangladeshi and Brazil. Through extensive molecular genetics and genomics study unfolded five resistant genes, among those Rmg2, Rmg3, and Rmg7 lost viability but Rmg8 and RmgGR119 still have resistance. In addition, 2NS translocation from Aegilops ventricosa in wheat reports resistance against MoT. CIMMYT based Milan variety is regarded as a resistant variety and plant breeders are trying to develop new resistant varieties. But the main problem regarding blast pathogen is breakdown of resistance and evolving virulent races consecutively which is fueled by global warming. A wide range of molecular markers can potentially be used for blast resistance study. Utilization of medium to high-throughput markers like SSR, InDel and SNP gave pace in blast resistance study. Along with that, allele mining has potentiality for finding out source of resistance. In addition, gene pyramiding will play a vital role in introgression of multiple resistant genes into a superior wheat linage. In future, high-throughput marker technology along with cutting-edge gene editing technology will play a pivotal role. Furthermore, the collaborative research in Bangladesh indicates that international scientific community has taken wheat blast as a serious issue. J. Bangladesh Agril. Univ. 17(2): 122–132, June 2019
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Berque, Augustin. "Public, commun et privé dans la spatialité japonaise vus de l’ère Shôwa (1926-1989)". Le Visiteur N° 24, n.º 1 (1 de março de 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.3917/visit.024.0062.

Texto completo da fonte
Resumo:
Le sinogramme 公, qui aujourd’hui signifie « public » en Chine comme au Japon, se compose de deux éléments : ム et 八. Le premier élément est la forme initiale du sinogramme signifiant « privé » : 私. Il signifiait à l’origine : cacher en entourant de trois côtés. Le second élément signifiait au contraire : ouvrir à droite et à gauche. Dans la prononciation dérivée du chinois gong , 公 se prononce kô , mais ooyake dans sa prononciation proprement japonaise, ce qui étymologiquement signifiait « lieu ( ke ) de la grande ( oo ) maison ( ya ) », c’est-à-dire celle du souverain. Ce terme a donc une origine inverse de celle de notre « public », mot qui vient du latin populus , peuple. Dans la tradition japonaise, le peuple relève au contraire du watakushi 私, le privé ; et dans le régime féodal, qui a régné sur l’archipel de la fin de l’État antique ( xii e siècle) jusqu’à la restauration meijienne (1868), ooyake désignait la chose du suzerain, watakushi celle du vassal. Rien à voir avec l’idée de res publica . C’est dire qu’introduire la notion occidentale de « public » n’a pas été une mince affaire.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Mæhre, Kjersti Sunde, e Sissel Lisa Storli. "Refleksjonsgrupper for sykepleierstudenter i klinisk praksis; en læringsarena for dannelse mellom teori - og praksisfelt". Nordisk tidsskrift for helseforskning 7, n.º 1 (9 de junho de 2011): 91. http://dx.doi.org/10.7557/14.1829.

Texto completo da fonte
Resumo:
<span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: NO-BOK; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA;"><em>Artikkelen handler om hvorvidt, og p&aring; hvilken m&aring;te refleksjonsgrupper med sykepleierstudenter og sykepleiel&aelig;rer i spesialisthelsetjenesten er virksomme i opp&oslash;ving til &aring; bli en kyndig sykepleier. Studentenes ukentlige refleksjonsm&oslash;ter i l&oslash;pet av deres medisinske praksisperiode er blitt til i l&oslash;pet av et pedagogisk aksjonsforskningsprosjekt (2006 &ndash; 2009), kalt &rdquo;N&aring;r praksisfelt og skole flyter sammen&rdquo;. Studentevalueringer og loggdata viste at refleksjonsgruppene var viktige for studentenes l&aelig;ring, men sa lite om p&aring; hvilken m&aring;te. Dette ble utforsket gjennom et fokusgruppeintervju med 8 studenter. Det utkrystalliserte seg fem </em><a name="OLE_LINK2"></a><a name="OLE_LINK1"><span style="mso-bookmark: OLE_LINK2;"><em>tema: &Aring; utvikle kunnskap, Erfaringsl&aelig;ring, Anerkjennelse av egen s&aring;rbarhet, &Aring; opp&oslash;ve faglig skj&oslash;nn og </em></span></a><em>&Aring; v&aelig;re i bevegelse mot profesjonell yrkesut&oslash;velse. I en sammenfattende tyding fremkom Dannelse som et overordnet tema. Refleksjonsrommet dr&oslash;ftes som en dannelsesarena, en &rdquo;refleksjonsoase&rdquo;, hvor studentene erfarer at de f&aring;r et personlig og reflektert forhold til kunnskapene de erverver seg. Kunnskaper og dannelse vil da sammen, og i vekselvirkning med hverandre, hjelpe dem mot en bedre yrkesut&oslash;velse. </em></span>
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Słowikowska, Anna, e Grzegorz Wojciechowski. "« Pain azyme » – c’est-a-dire ? Comment comprendre la caracteristique essentielle du pain eucharistique". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 8 (25 de agosto de 2023): 143–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-9.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans le Droit Canon de 1983, le législateur définit des exigences canoniques par rapport à la validité de la matière eucharistique. Dans le can. 924 § 2 on trouve une disposition concernant le pain, qui doit être purement constitué de blé et bien frais. Alors que dans l’Introduction générale du Missel romain ces exigences ont été complétées par une indication des caractéristiques du pain eucharistique selon lesquelles il devrait être sans levain (n° 320). Le but de cet article est de montrer cette dernière caractéristique comme essentielle et symbolique mais pas absolument nécessaire dans le contexte de la validité de la matière eucharistique dans l’Église catholique, car dans la liturgie latine, pour célébrer l’Eucharistie on utilise justement du pain azyme (sans levain), tandis que dans certaines Églises catholiques de rite oriental, on célèbre la Divine Liturgie avec du pain au levain. Des réponses au problème de recherche ainsi posé seront précédées d’une analyse linguistique dans laquelle l’origine de l’adjectif polonais przaśny (‘sans levain’) sera expliqué avec des références à la source grecque ἄζυμος d’où vient le mot latin azymus et son équivalent français azyme (‘sans levain’).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Zhang, Yijing. "Transcendance conceptuelle, racine langagière : la notion de substance au prisme du chinois". Les Études philosophiques N° 149, n.º 2 (24 de maio de 2024): 79–104. http://dx.doi.org/10.3917/leph.242.0079.

Texto completo da fonte
Resumo:
La notion de substance, liée au verbe « être » en grec en tant qu’équivalent d’ ousia , est une notion centrale aussi bien de la métaphysique et de la logique aristotéliciennes que de la théologie thomiste. C’est aussi pourquoi elle est parmi les premières notions de la philosophie occidentale à être introduites en Chine. Sa traduction et son interprétation par les jésuites reflètent la différence fondamentale non seulement entre le chinois et les langues indo-européennes, mais aussi entre deux visions du monde, confucéenne et chrétienne. L’intraductibilité du mot « substance » consiste, d’une part, dans la non-superposabilité des connotations philosophiques entre le terme gréco-latin et son équivalent chinois ; d’autre part, dans l’incompatibilité grammaticale (la structure de prédication en grec et son absence en chinois). Mais il n’en reste pas moins que les deux visions du monde sont comparables en termes de principe suprême : Dieu ou la substance divine d’un côté, le Li de l’autre. La question se pose alors de savoir comment procéder au dialogue interculturel tout en reconnaissant les différences linguistique et culturelle. Nous proposons de substituer à l’absolument universel un relativement universel, c’est-à-dire une comparabilité sans identité, une intelligibilité sans traductibilité.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Radó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de janeiro de 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.

Texto completo da fonte
Resumo:
Une proposition, concernant la traduction de la Bible Est-ce qu'une traduction, acceptée valable à travers de longs siècles, peut-elle, doit-elle être révisée? Question théorique, ma réponse est: Oui. La traduction des textes hébreux et grecs de la Bible en Latin, faite en 400 apr. J.-C. par St. Jérome a servi comme texte source des traductions en beaucoup de langues modernes, néanmoins des traducteurs contemporains greffent sur les originaux. Par ex. le texte moderne "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger" (Jean 10,16) contient deux mots différents, "bergerie" et "troupeau", comme le grec "aoulé" et "poimné", tandis que Jérome n'y use que le seul "ovile", ce qui change le sens de la phrase. Je propose que le mot Logos (Jean 1,1: ...kai Theos én ho Logos) qui est polysémique (voir: logomachie = querelle sur les mots; logique = science des normes de la vérité), traduit jadis avec Verbe ou Parole à juste titre, devrait être traduit aujourd'hui par Loi: correspond à la mentalité de l'homme moderne. Au commencement était la Loi, et la Loi était avec Dieu, et la Loi était Dieu.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Mikaelian, Irina, e Anna Zalizniak. "Переписка по электронной почте как особый коммуникативный жанр". Chroniques slaves 2, n.º 1 (2006): 95–111. http://dx.doi.org/10.3406/chros.2006.870.

Texto completo da fonte
Resumo:
La correspondance par courriel comme genre de communication Les études de plus en plus nombreuses consacrées à la communication par Internet accordent une place relativement modeste au courrier électronique. Les chercheurs font remarquer que les messages électroniques se situent quelque part entre la correspondance traditionnelle sur papier et la communication téléphonique. Cependant, la correspondance par courriel semble avoir des traits spécifiques qui permettent de la considérer comme un genre de communication à part. Notre premier objectif est de poser le problème de la correspondance électronique en tant qu’objet d’étude spécifique, dans toute sa complexité, à commencer par l’orthographe et en finissant par la pragmatique. Sont aussi pris en compte certains aspects psycholinguistiques et sociolinguistiques du courriel. Autant que nous sachions, ce problème n’a pas encore été posé, du moins dans la littérature linguistique russe. Nous avons limité notre champs d’étude à la correspondance privée par courriel des intellectuels russophones habitant dans différents pays du monde entier. Tous nos informateurs sont des locuteurs natifs de langue russe, diplômés en Russie, dont la langue ne présente pas de traits de déformation spécifiques à la langue des émigrés. Notre étude se partage en deux parties : I . Les caractéristiques principales de la correspondance par courriel en tant que genre de communication. IL Les traits spécifiques de la correspondance électronique russe en translittération latine. I. Nous dégageons les traits suivants qui, à notre avis, caractérisent le courriel en tant que genre de communication particulier 1 . La correspondance par courriel est souvent réalisée dans des conditions interactives : les deux communicants se trouvent devant leur ordinateur et répondent au message dès sa réception. Les messages échangés peuvent être multiples, ce qui rappelle une conversation téléphonique. Toutefois, le destinataire conserve le droit de différer sa réponse, voire de ne pas répondre (d’où le recours de certains utilisateurs à l’option «avis de réception»). 2. Communication sérielle : un échange de plusieurs messages qui forment une sorte d’acte communicatif unique. A l’intérieur d’une série, la cohérence est assurées par des techniques particulières (v. points 3 et 4). 3. Moyens anaphoriques spécifiques : l’insertion des fragments du message reçu dans le corps de la réponse. Ce procédé suscite chez certains correspondants une réaction de rejet. Une autre possibilité consiste à utiliser une phrase nominale de rappel introduite par pro («au sujet de»,) nascet («quant à») otnositel’no («en ce qui concernent») suivis des deux-points. 4. Formules de salutation ouvrant et clôturant les messages. Il existe dans ce domaine une grande variété de pratiques qui se rangent entre utilisation des formes d’adresse typiquement épistolaires ((Zdravstvujte ) Dorogaja (Dorogoj ) + nom ; S itvazheniem/Vsego nailucsego/Vas(Vasa) + nom) et omission totale de formes d’adresse et d’adieux. 5. Recours fréquent à la deixis temporelle typique de la communication orale. 6. Techniques graphiques. De ce point de vue, deux tendances, en partie opposées, distinguent le message électronique d’une lettre traditionnelle. (1) Minimalisation d’efforts : l’absence des majuscule, la simplification drastique de la ponctuation (la non utilisation des guillemets, l’omission des virgules, même chez les utilisateurs les plus cultivés). (2) Utilisation des techniques compensatoires qui visent à rendre les accents logiques et les intonations typiques de la langue parlée (orale) : l’écriture d’un mot ou d’une partie de texte en majuscules ; l’utilisation plus fréquente et non standard des signes de ponctuation tels que les deux-points, le tiret et les parenthèses. 7. Fautes de frappe significatives. Nous avons un nombre important d’exemples de fautes de frappe «grammaticales», typiques de l’écriture rapide et spontanée, mais impossibles dans la production orale. (Il ne s’agit pas des fautes qui caractérisent l’écriture des émigrés russes (Glovinskaja 2001)). Il s’agit de l’emploi récurrent du nominatif à la place d’un cas indirect comme dans : <...>весь день не могла выйти на улица', <...> сегодня поеду навестить бабушка <...>но это уже от знание, что так делается. Ces faits nécessitent une analyse plus approfondie. Cela pourrait indiquer, à notre avis, que les formes casuelles ne sont pas stockées dans la mémoire, mais sont générées à partir du cas zéro. Notons à cette occasion que la correspondance électronique est, entre autres, une source inestimable de données pour l’étude de la langue écrite spontanée. Si le texte du message n’a pas été relu, il dégage des tendances importantes, tels que fautes dans l’emploi des cas, omission involontaire des mots, utilisation de constructions dont l’ordre des mots est impossible du point de vue de la norme mais qui s’explique par la production du texte en temps réel. Ces faits sont significatifs pour les recherches psycholinguistiques. 8. Aberrations psychologiques liées au caractère intermédiaire des messages électroniques (entre l’oral et l’écrit). Comme dans une conversation télé- phonique, on attend une réponse/une réaction à une «réplique » électronique, mais il arrive qu’on n’en reçoive pas, ce qui est exclu dans une conversation téléphonique. II. Les traits spécifiques de la correspondance électronique russe en translittération latine 1 . Le texte d’un message électronique russe écrit en caractères latins possède une dimension sémiotique supplémentaire : la forme graphique des mots. La forme du mot cyrillique n’a pas cette dimension dans la mesure où elle est définie de façon univoque. 2. Ainsi, dans un texte translitéré, les toponymes et les anthroponymes étrangers posent des problèmes spécifiques : l’utilisateur a le choix de translitérer leur «traduction» en russe (Parizh, Gamburg) ou de les conserver sous la forme qu’ils possèdent dans la langue source. Ce choix est déterminé par plusieurs facteurs. Dans le dernier cas, le texte acquiert un caractère hybride dans la mesure où ces unités deviennent indéclinables. 3. Nous avons dégagé plusieurs systèmes de translittération plus ou moins courants dans la correspondance électronique. Ces systèmes sont analysés selon les paramètres suivant : système «scientifique»/systèmes spontanés ; systèmes permettant/non permettant la variation ; systèmes conservant toutes les oppositions de l’écriture cyrillique/systèmes caractérisés par la non distinction de certains signes. Nous dégageons également plusieurs facteurs qui peuvent déterminer le choix par l’utilisateur de tel ou tel système, tel que : la présence chez l’utilisateur d’une expérience professionnelle dans le domaine des lettres ; son type psychologique (mental) ; sa référence à une langue étrangère particulière (l’anglais, le français, l’allemand).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Love, Joanna K. "“Let’s Get Loud”". Journal of Popular Music Studies 34, n.º 2 (1 de junho de 2022): 112–42. http://dx.doi.org/10.1525/jpms.2022.34.2.112.

Texto completo da fonte
Resumo:
In 2020, Latina superstars Jennifer Lopez and Shakira headlined the NFL’s Super Bowl halftime show. Their multicultural and politically charged performance was met with 1,300 FCC complaints, adding to the growing list of Super Bowl controversies—notably, all by top female MTV veterans. This essay historicizes and analyzes the reception of the most controversial halftime shows—performed by Janet Jackson, Madonna, Beyoncé, Shakira, and Jennifer Lopez—to theorize why they became so contentious. Situating these performances within the NFL’s history and its economic incentives for inviting pop stars into the annual championship event, I combine theories of branding with studies on music’s role in creating spectacle and nationalism at the Super Bowl to demonstrate how the game and its halftime shows operate within their own “branded spectacles.” I argue that it is when the often polarizing values of these branded spectacles overlap that they become incendiary—i.e., controversy ensues when the NFL’s displays of violent, hard-bodied, hetero-masculinity, and nationalist and capitalist messaging are juxtaposed within the same mediated space as the oppositional politics of musical performances featuring marginalized bodies otherwise unwelcome into the sport itself. This research engages with important conversations about the roles of branding and music in sporting events, demonstrating that it is not merely the sights but the sounds of these artists’ bodies that has grated most obviously against the “politically neutral” image that the NFL brand and U.S. media culture more broadly, has (until recently) claimed to maintain.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Knox-Seith, Barbara. "Evaluator as a Critical Participant in an Interagency Collaboration: A Case Study". Practicing Anthropology 22, n.º 2 (1 de abril de 2000): 18–22. http://dx.doi.org/10.17730/praa.22.2.x37067754275u587.

Texto completo da fonte
Resumo:
The day after I presented an earlier version of this article (in the session "Landing on Your Feet in the Real World: Anthropologists as Evaluators" at the SfAA annual meetings in Seattle, March, 1997) I spoke by phone with Hilary Stern, the director of CASA Latina, the lead agency on the project discussed in the following pages. She summarized her experiences with evaluation: The evaluation you did for us was the first helpful evaluation we've had, and we've participated in many. Other agencies' experiences are similar to ours. I was really glad that I could tell other people about our experience [at a session on evaluation at a conference on ESLIadult education]. It was the only positive example anyone was able to provide. In most evaluations, evaluators have come from outside. They impose on staff time, and sometimes they don't even give the agency the results. When they do, the information isn't of value to the agency: they tell us what we already know; they don't tell us about things we want to know, things that matter to us. The difference with this evaluation is that it met our agenda. We decided we wanted the evaluation, and we selected the evaluator. It contributed to the success of our project and to our goals as an agency. Other evaluations were done to meet the agenda of the researchers. We agreed to participate in them as a matter of good public relations. Other than that, they're a waste of our time. I'm glad we had the experience of this evaluation. It shows that evaluation can be useful. I hope that you will publish your paper about it as a model and inspiration to others. — [paraphrase of] Hilary Stern, from phone conversation on March 8, 1997
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Ducheyne, Steffen, e Frederik Dhondt. "Isaac Newton Explicating His Natural Philosophical Method. A Study of the Development of the Methodological Statements in the Queries to the Opticks." Revue belge de philologie et d'histoire 99, n.º 2 (2021): 343–90. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.2021.9667.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans cet essai, nous étudions le développement de cinq passages méthodologiques importants dans les Queries de l’Opticks d’Isaac Newton (1642-1727) et nous explorons plusieurs raisons pour lesquelles il les a continuellement révisés et reformulés. Les Queries, publiés à la fois en anglais et en latin, ont une histoire éditoriale complexe et fascinante. Ici, nous analysons les manuscrits survivants en relation avec les versions publiées de l’Opticks (1704, 1717, 1721 et 1730) et de l’Optice (1706 et 1719) et, en outre, avec d’autres sources pertinentes telles que ‘ An Account of the Book Called Commercium epistolicum’ de Newton et Cambridge University Library, Add. Ms. 3970, f. 479r-v et f. 480v dans lequel il a abordé un certain nombre de principes philosophiques. Plus précisément, nous analysons cinq passages dans lesquels Newton a clarifié ses points de vue méthodologiques pour ses lecteurs : dans le premier passage, il définissait «the main Business of natural Philosophy » comme argumenter à partir de phénomènes sans feindre d’hypothèses ; dans le deuxième passage, il justifiait son utilisation fréquente du mot «attraction » ; dans le troisième passage, il discutait brièvement des conditions dans lesquelles une propriété, notamment la dureté, peut être considérée comme universelle ; dans le quatrième passage, il défendait sa propre méthode en refusant l’idée que la gravité et les autres principes actifs sont des «occult Qualities » ; et, enfin, dans le cinquième passage, il décrivait sa propre méthode en termes d’analyse et de composition (ou de synthèse). Sur la base de nos analyses de ces passages, nous sommes en mesure de retracer l’évolution des idées méthodologiques de Newton du début des années 1700 à 1717. En outre, nous découvrons comment les débats de l’époque sur la philosophie naturelle ont influencé la rédaction des Queries et quels passages ont servi de précurseurs à ses célèbres regulae philosophandi.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Dzelebdzic, Dejan. "Jedan zanemareni aspekt simbolike jabuke u vizantijskoj knjizevnosti - povodom Vita Basilii, 4. 14-20". Zbornik radova Vizantoloskog instituta, n.º 41 (2004): 123–32. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0441123d.

Texto completo da fonte
Resumo:
(francuski) Cet article s'int?resse ? la signification symbolique de la pomme dans deux l?gendes byzantines. La premi?re de ces l?gendes relate la rencontre entre le khan bulgare Omourtag et le jeune Basile (Vita Basilii, 4. 14-20), lorsque le khan offre au jeune gar?on une pomme, ce qui a ?t? interpr?t? comme un signe annon?ant que cet enfant deviendrait plus tard empereur. La seconde a trait au choix de l'?pouse de l'empereur Th?ophile d'apr?s la version qu'en offre la vie de Theodora (??oz Theod?raz, 3. 6-46), en vertu de laquelle il est possible de conclure que dans cette histoire la pomme symbolise non seulement une offre de mariage (comme il est possible d'en conclure d'apr?s une seconde version conserv?e chez les chroniqueurs byzantins), mais aussi la transmission de l'autorit? imp?riale ? la future imp?ratrice. En se fondant sur ces deux l?gendes il est possible d'?tablir que dans la tradition byzantine la pomme ?tait, entre autre, per?ue comme un symbole de l'autorit? imp?riale, et ce nonobstant la raret? des t?moignages attestant une telle perception. Cette symbolique est confirm?e par une pr?diction turque dans laquelle il est dit que la pomme rouge repr?sente ?une grande ville imp?riale bien rempar?e?, ce qui se rapporte avant tout, vraisemblablement, ? Constantinople, ainsi que par un r?cit populaire serbe, dans lequel le nouvel empereur est choisi en jetant une pomme en l'air, l'?lu ?tant celui sur laquelle la pomme retombe. La l?gende tir?e de Vita Basilii peut ?tre mise en relation avec l'histoire d'H?rodote sur la fondation de la dynastie mac?donienne des Arg?ades par Perdiccas (Herodotus 8. 137-139). Il existe en effet de nombreuses ressemblances entre ces deux histoires: 1) Perdiccas tout comme Basile se sont retrouv?s, alors qu'ils ?taient encore enfants, dans un pays ?tranger 2) Tous deux, ? la veille de quitter ce pays, ont re?u du souverain un cadeau (plus pr?cis?ment un salaire dans l'histoire d'H?rodote) 3) Ce geste a ?t? compris par les entourages des souverains respectifs comme un pr?sage que ces enfants deviendraient plus tard eux m?me souverains, alors que les souverains, eux-m?me, n'en ?taient pas conscients. La seule diff?rence r?side dans la nature des cadeaux, Perdiccas ayant re?u un soleil d'apr?s le r?cit d'H?rodote. Toutefois, certaines sources venant confirmer que la pomme pouvait avoir une symbolique solaire, vraisemblablement en raison de sa couleur (or ou rouge) et de sa forme (chez Jean le G?om?tre, v. Progymnasmata, 23. 3-7 et Eustathe de Thessalonique, v. Opuscula, ?d. Tafel, 308, 19-22), il est permis de supposer que cette substitution n'a rien de fortuit. Dans la seconde partie de cet article l'auteur constate qu'approximativement ? la m?me ?poque o? ont ?t? enregistr?es ces deux l?gendes byzantines, certains ?crivains byzantins (de la seconde moiti? du dixi?me si?cle) commencent ? utiliser le mot m?lon au lieu du mot spha?ra ou p?loz, jusqu'alors usuels, afin de d?signer le globe tenu en main par les repr?sentations d'empereurs byzantins, qui, comme l'attestent de nombreuses sources byzantines, symbolise le pouvoir de l'empereur byzantin sur l'ensemble de l'oecum?n?e. L'auteur constate toutefois, malgr? cette co?ncidence chronologique, que l'existence d'un lien entre les l?gendes ?voqu?es ci-dessus et ce ph?nom?ne philologique est peu probable, compte tenu qu'en grec, et non seulement en grec, toute forme sph?rique peut ?tre appel?e pomme. Finalement, l'auteur rel?ve plusieurs cas de transfert de ce ph?nom?ne philologique dans d'autres langues. Certaines raisons permettent ainsi de penser que l'emploi du mot pomme pour d?signer le globus cruciger en latin a ?t? repris du grec. Il en est de m?me, et ce avec une plus grande certitude, pour le russe. En l'occurrence lorsque trois p?lerins russes (St?phane de Novgorod, un Anonyme et Zosime) ont visit? Constantinople au cours de la seconde moiti? du XIVe et au d?but du XVe si?cle, ils ont appel? pomme le globe tenu en main par la statue ?questre de Justinien, ce qui signifie qu'ils ont vraisemblablement repris ici le terme employ? par les guides constantinopolitains qui se tenaient ? leur disposition.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Hualde, José Ignacio. "On The Historical Origin of Basque Accentuation". Diachronica 10, n.º 1 (1 de janeiro de 1993): 13–50. http://dx.doi.org/10.1075/dia.10.1.03hua.

Texto completo da fonte
Resumo:
SUMMARY From a diachronic point of view, the study of Basque accentuation presents the problem of accounting for the very different accentual systems that are found nowadays within the Basque-speaking territory. Whereas in a large central area there is no contrastive word accent, systems with phonologically distinctive accentuation are found both in eastern and western regions. The accentual systems of some western varieties are especially complex and are shown to rely on an opposition between accented or preaccenting and unaccented morphemes. In this paper, it is argued that all present-day accentual systems can be derived from an earlier common stage lacking contrastive accentuation and, in particular, that the western system arose as a result of a rule of compound accentuation; contrastive accent being reinforced by the adoption of large numbers of Latin and Romance loanwords with their original accentual pattern. RÉSUMÉ Du point de vue diachronique, l'étude de l'accent de la langue basque a pour objet de rendre compte de la diversité des systèmes actuels existant aujourd'hui au pays basque. Alors que dans la plus grande partie de ce dernier il n'y a pas d'accent contrastif, les parler occidentaux et orientaux offrent des systèmes où l'accent de mot est phonologiquement distinctif. Particulièrement complexes, les systèmes accentuels de certains parlers occidentaux se fondent sur une distinction entre morphèmes accentués ou préaccentuants et morphèmes inaccentués. On soutient que tous les systèmes accentuels du basque peuvent venir d'un état commun antérieur sans accent contrastif, et que le système occidental en particulier résulte de l'accentuation des composés, renforcée par l'adoption d'une grande quantité d'emprunts latins et romans avec leur accentuation originelle. ZUSAMENFASSUNG Aus diakronischer Sicht bringt das Studium des baskischen Akzents das Problem mit sich, die ziemlich verschiedenen Akzentuierungssysteme, die man heutzutage innerhalb des Baskisch-sprechenden Gebiets vorfindet, zu erklären. Während es nämlich im Zentalgebiet keinen kontrastiven Wortakzent gibt, trifft man sowohl in den östlichen als auch in den westlichen Gebieten Systeme an, die eine phonologisch distinktive Akzentuation kennen. Die Akzentsysteme ei-niger westlicher Varietäten sind besonders komplex und erweisen sich als sol-che, die auf einer Opposition zwischen akzentuierten oder vorakzentuierten und unbetonten Morphemen beruhen. Im vorliegenden Aufsatz wird die Behaup-tung aufgestellt, daß alle gegenwärtigen Akzentsysteme von einem friiheren gemeinsamen Stadium abgeleitet werden konnen, die noch ohne kontrastiven Akzent war, und daß insbesondere die westlichen Systeme sich aus einer Regel der Akzentuierung zusammengesetzter Wörter herleiten und daß der kontrastive Akzent durch die Hineinnahme einer großen Anzahl lateinischer und roma-nischer Lehnwörter zusammen mit ihrem ursprunglichen Akzentmustern ver-starkt worden sei.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

ΝΥΣΤΑΖΟΠΟΥΛΟΥ-ΠΕΛΕΚΙΔΟΥ, ΜΑΡΙΑ. "ΤΑ ΠΛΑΣΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΣΤΟΥΣ ΜΕΣΟΥΣ ΧΡΟΝΟΥΣ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΒΑΛΚΑΝΙΑ: Κριτήρια πλαστότητας, στόχοι και τεχνικές". Eoa kai Esperia 7 (1 de janeiro de 2007): 25. http://dx.doi.org/10.12681/eoaesperia.7.

Texto completo da fonte
Resumo:
<p>Le problème de la distinction entre les documents authentiques et les faux fut posé au 17e siècle en Allemagne et en France, pour des raisons politiques et sociales: en France, en raison de la lutte des rois contre les revendications des nobles; en Allemagne, à cause des contestations de droit civil. Mais c'est dans les milieux des Acta Sanctorum à la deuxième moitié de ce siècle que l'on a commencé à faire dans les archives des couvents des recherches systématiques sur l'authenticité des documents, en vue de l'édition des Vies des saints. La recherché dans ce domaine du moine jésuite Daniel vo Papenbroeck (1659), la première du genre, fut importante, quoique incomplète et avec des critères souvent inexacts. Le bénédictin Jean Mabillon en 1675 a corrigé et complété cette recherche avec une rigoureuse méthode scientifique: dans son grande oeuvre De re diplomatica (1681) il a formulé des règles fondamentales pour l'étude critique des documents, mettant ainsi les bases de la Diplomatique en tant que science à part. Selon l'opinion généralement admise, on considère comme faux les documents dont les éléments ne correspondent pas aux données historiques et diplomatiques. La falsification des documents est un phénomène diachronique concernant des affaires ecclésiastiques, publiques ou privées. Au Moyen Âge, à Byzance et aux pays Balkaniques, les faux n'étaient pas rares et leur nombre s'augmenta à l'époque de la domination ottomane.</p>Objectif de la falsification des documents est principalement la revendication des biens (fonciers ou revenus) et des privilèges, exemptions fiscales ou subventions, et d'autres objets d'intérêt surtout économique. Le temps de leur falsification a une grande importance pour la recherche, car il peut fournir d'éléments utiles pour le motif de cette entreprise. Le faussaire ne rédige jamais en entier son document, mais au contraire, afin de lui donner une apparence d'authenticité, il copie un ou plusieurs documents authentiques antérieurs, dont le contenu concorde plus ou moins à son sujet. Ainsi quelquefois le faux a l'aspect d'une copie - authentifiée, philologique ou figurée -, ce qui crée dans certains cas des difficultés à la recherche (cf. Actes de Chilandar, n. éd., No 37). <p>Critères de fausseté sont certains éléments de forme et de fond: tells le papier (p. ex. les filigranes), l'encre, l'emploi anormal du sceau et l'écriture; la structure et l'enregistrement; Vintitulatio et la phrase finale des actes impériaux; les fautes d'orthographe, de syntaxe et d'expression, surtout pour les documents de la chancellerie impériale; l'emploi inexact de termes, de titres, d'institutions et de données prosopographiques et numismatiques ne correspondant pas à la réalité historique; enfin, la discordance des éléments chronologiques qui constitue la faute la plus fréquente. Pour tous ces cas nous citons d'exemples caractéristiques. Quand le faussaire a comme modèle un seul document authentique, il le copie d'habitude presque mot à mot, tâchant de remplacer les éléments spéciaux de son modèle par ceux qui correspondent à son objet. Il combine parfois les éléments des plusieurs documents authentiques. Dans certains cas la fabrication du faux se fait par étapes, surtout quand son modèle est en mauvais état ou bien qu'il n'existe pas un modèle propre à la circonstance (cf. Actes de Docheiariou, app. III).</p> <p>Parmi les méthodes les plus caractéristiques que le faussaire emploie pour donner une apparence d'authenticité à son faux, nous notons celle où l'on fait ratifier le document falsifié par une autorité, ecclésiastique d'habitude, qui, ne connaissant pas les critères d'authenticité, le certifie, de bonne foi, ou plus encore il le fait introduire dans son propre document. Tel fut le cas du faux chrysobulle de Manuel II Paléologue (1407), en faveur du couvent de Kastamonitou, fabriqué au 16e siècle et ratifié par le patriarche Jéremie II en 1579, qui l'a fait introduire dans son gramma dont une copie confirmée par l'Hiéra Koinotès du Mont Athos fut par la suite ratifiée par le patriarche Callinique IV vers 1803 (Actes de Kastamonitou, Ιγ). Mais le cas le plus frappant est celui des deux faux chrysobulles en faveur du couvent de Xéropotamou, attribués l'un à l'empereur Théodose II (427), conservé en "copie conforme" (ίσον άπαράλλακτον) du métropolite d'Adrinople Nicéphore (1774-1780), et l'autre à Romain 1er Lécapène (924) (!!); tous les deux, pleins de fautes diplomatiques et d'anachronismes historiques, furent fabriqués probablement à la première moitié du 18e siècle, pour soutenir l'ancienneté du couvent et certifier la possession précieuse d'un morceau de la Sainte Croix. Le faux de Romain 1er fut traduit en valaque (déjà en 1759), italien, latin et français (Actes de Xéropotamou, Ια et Iß). Nos recherches nous ont permis de soutenir que ce faux fut employé par les moines de Xéropotamou pour leur quête (ζητεία) surtout aux Principautés Danubiennes (depuis 1761) au profit de leur couvent qui se trouvait alors en grande pénurie; ce qui explique le motif de la fabrication et de la traduction en valaque.</p> <p>En terminant, nous signalons que la plupart de documents faux dont la date falsifiée se rapporte à Byzance ou aux pays Balkaniques sont fabriqués durant la domination ottomane, quand la situation politique et économique ainsi que les cadres administratifs avaient totalement changés et que les couvents et autres fondations avaient perdu leur revenus et leurs privilèges. Le fait que les autorités d'alors ignoraient les critères d'authenticité des documents facilitait cette entreprise.</p> <p>Nous signalons enfin que les documents falsifiés, tout en étant faux du point devue diplomatique, ont une certaine valeur en tant que sources historiques, car il peuvent, sous certaines conditions, nous fournir des renseignements utiles, diplomatiques et historiques.</p><p> </p><br />
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Hiss, Florian. "Sosiale roller og lokale og globale interesser i vurderingen av språksituasjoner". Nordlyd 39, n.º 2 (30 de janeiro de 2013): 1. http://dx.doi.org/10.7557/12.2471.

Texto completo da fonte
Resumo:
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG /> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:EnableOpenTypeKerning /> <w:DontFlipMirrorIndents /> <w:OverrideTableStyleHps /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="276"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-fareast-language:JA;} --> <!--[endif] --> <!--StartFragment--><span style="font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; font-family: Times; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="NO-BOK">Kommer det samiske spr&aring;ket til &aring; d&oslash; ut? Trusler mot det spr&aring;klige mangfoldet og mulig spr&aring;kd&oslash;d er hyppig diskutert i det flerspr&aring;klige Nord-Norge. Deltakere i denne diskursen er talere, lokale akt&oslash;rer, forskere og fageksperter, statlige myndigheter, politikere og glo&shy;bale organisasjoner som UNESCO. Denne studien tar utgangspunkt i tre ulike vurde&shy;ringer av den samiske spr&aring;ksituasjonen og spr&aring;kenes fremtidsperspektiver som ble presen&shy;tert i forskjellige medietekster. Tekstanalysen viser hvordan disse representasjo&shy;nene av spr&aring;ksituasjonen involverer ulike sosiale roller og rollesett, og hvordan evalue&shy;ringene p&aring;virkes av disse. Operasjonaliseringen av rollesett i diskursen kan inneb&aelig;re konflikter mellom ulike interesser og effekter i kommunikasjonsprosessen, blant annet mellom globale og lokale perspektiver. Analysen viser at det er viktig &aring; betrakte den diskursive konstruksjonen av trusler og varsler om truende spr&aring;kd&oslash;d i lyset av de ulike sosiale rollene og interessene som p&aring; ulike niv&aring; deltar i &aring; lage diskursen.</span><!--EndFragment-->
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Belmar Shagulian, Jasmin. "Earth Beings mot extraktivismen". Tidskrift för litteraturvetenskap 52, n.º 1 (18 de novembro de 2022). http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v52i1.2179.

Texto completo da fonte
Resumo:
Earth Beings Against Extractivism: A Decolonial Analysis of Mapuche Poetry The purpose of this analysis is to examine two poems by two Mapuche poets: María Teresa Panchillo’s “I am…” and Ricardo Loncón Antileo’s “Puma’s prayer”. On the one hand, the analysis intends to scrutinise how nature and more-than-humans or earth-beings are represented in the poems, and, on the other hand, to examine the narratives’ resistance and struggle against environmental destruction. In order to analyse the poems, I apply two perspectives: Latin American cultural theory of decoloniality, on the one hand, is used to show the discourse rupture that the Mapuche literary narrative has achieved, and on the other hand, an ecocritical perspective is used to show the relationship between literature and environment in interaction with nature, culture, and humans. To accomplish my purpose, and to explain the content of the texts, I employ two concepts from Eduardo Viveiros de Castro: ‘perspectivism’ and ‘multinaturalism’, and the term earth-being from Marisol de la Cadena; both authors study indigenous cosmovision from different parts of Latin America.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia