Artigos de revistas sobre o tema "Chinee poetry"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Chinee poetry".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Ochilov, O. "CHINESE NEW POETRY AND BUDDHISM". Builders Of The Future 02, n.º 02 (1 de maio de 2022): 277–81. http://dx.doi.org/10.37547/builders-v2-i2-42.
Texto completo da fonteBo, Zhang, e Seong-moon Kim. "Poetic Rhythm and Translation of Chinese Poetry". East Asian Ancient Studies 73 (31 de março de 2024): 37–69. http://dx.doi.org/10.17070/aeaas.2024.3.73.37.
Texto completo da fonteChang, Haoxiang, Beitong Li, Fengwei Wang e Yue Bin. "Thematic classification of ancient Chinese poetry using TwinEmbedAttentionNet". Applied and Computational Engineering 39, n.º 1 (21 de fevereiro de 2024): 302–14. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/39/20230619.
Texto completo da fonteXu, Bao-yu. "Tang Poetry Hermeneutics in Korean Poetic Discourse". Society for Chinese Humanities in Korea 84 (31 de agosto de 2023): 155–70. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2023.08.84.155.
Texto completo da fonteYong, Ping. "The Imagination of Romantic Poetry under Different Regional and Cultural Backgrounds: Comparison and Analysis of Kubla Khan and Mount Skyland ascended in a Dream-A Song of Farewell". Communications in Humanities Research 3, n.º 1 (17 de maio de 2023): 340–47. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220335.
Texto completo da fonteXu, Jianzhong, e Chengxia Chang. "Poetic dialogue analysis of Chinese–English poetry translation". Language and Dialogue 2, n.º 2 (13 de agosto de 2012): 262–82. http://dx.doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu.
Texto completo da fonteOCHILOV, OZODJON. "The Rhythmic Paradigm of Classical Chinese Poetry". Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, n.º 03 (1 de outubro de 2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-05.
Texto completo da fonteYuqing, Luo. "Transformations of the moon image in Russian translations of Su Shi’s poetry: history and characteristics of perception". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2024, n.º 6 (1 de junho de 2024): 128–35. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202406statyi01.
Texto completo da fonteWeezoohwang. "Several Rules for Choosing Poetic Words in Chinese Poetry". Journal of Korean Literature in Classical Chinese ll, n.º 66 (junho de 2017): 7–36. http://dx.doi.org/10.30527/klcc..66.201706.001.
Texto completo da fonteOuyang Yu. "A Poetic Revolution in Keywords: On Contemporary Chinese Poetry". Antipodes 29, n.º 1 (2015): 193. http://dx.doi.org/10.13110/antipodes.29.1.0193.
Texto completo da fonteFang, Alex C., Wan-yin Li e Jing Cao. "In search of poetic discourse of classical Chinese poetry". Chinese Language and Discourse 2, n.º 2 (21 de dezembro de 2011): 232–49. http://dx.doi.org/10.1075/cld.2.2.04fan.
Texto completo da fonte금지아. "Chinese poetry education utilizing Korean-Chinese Poetry Paintings: Chinese Poetry in Highschool Chinese Writing Textbook". EDUCATIONAL RESEARCH 45, n.º ll (junho de 2009): 143–63. http://dx.doi.org/10.17253/swueri.2009.45..006.
Texto completo da fonteSundararajan, Louise. "Twenty-Four Poetic Moods: Poetry and Personality in Chinese Aesthetics". Creativity Research Journal 16, n.º 2-3 (agosto de 2004): 201–14. http://dx.doi.org/10.1080/10400419.2004.9651453.
Texto completo da fonteSundararajan, Louise. "Twenty-Four Poetic Moods: Poetry and Personality in Chinese Aesthetics". Creativity Research Journal 16, n.º 2 (1 de agosto de 2004): 201–14. http://dx.doi.org/10.1207/s15326934crj1602&3_5.
Texto completo da fonteZhu, Mini, Gang Wang, Chaoping Li, Hongjun Wang e Bin Zhang. "Artificial Intelligence Classification Model for Modern Chinese Poetry in Educatio". Sustainability 15, n.º 6 (16 de março de 2023): 5265. http://dx.doi.org/10.3390/su15065265.
Texto completo da fonteLi, Dian. "Translating Bei Dao". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 4 (1 de janeiro de 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Texto completo da fonteQin, Zhenxiu. "Study of the Translation of Stephen Owen's Tang Poems". International Journal of Education and Humanities 8, n.º 3 (17 de maio de 2023): 24–28. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i3.8077.
Texto completo da fonteZou, Luwei. "Creative Heritage of A.S. Pushkin in the Literary Courses of Chinese Schools and Universities." Philology & Human, n.º 4 (3 de dezembro de 2022): 179–83. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2022)4-13.
Texto completo da fonteSim Kyung-Ho. "Differentiation of Poetic Intension Appeared in Chinese Poetry in Modern Period". Korean Classical Poetry Studies 26, n.º ll (maio de 2009): 113–55. http://dx.doi.org/10.32428/poetry.26..200905.113.
Texto completo da fonteDreyzis, Yulia Alexandrovna. "Poetic topolectization in the formative years of the Chinese “new poetry”". Ethnic Culture 5, n.º 3 (28 de agosto de 2023): 29–36. http://dx.doi.org/10.31483/r-107456.
Texto completo da fonteZhongshu, Q., e Z. Liya. "Chinese Poetry and Chinese Painting". Genre 43, n.º 3-4 (1 de janeiro de 2010): 239–77. http://dx.doi.org/10.1215/00166928-43-3-4-239.
Texto completo da fonteLiu, Yusen, Dayiheng Liu e Jiancheng Lv. "Deep Poetry: A Chinese Classical Poetry Generation System". Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, n.º 09 (3 de abril de 2020): 13626–27. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i09.7100.
Texto completo da fonteGao, Xiang, e Yap Jin Hin. "Interpretating and Performing the Musical Styles of Selected Chinese Art Songs Based on Mao Zedong's Poetry". Arts Studies and Criticism 5, n.º 2 (21 de junho de 2024): 38. http://dx.doi.org/10.32629/asc.v5i2.2195.
Texto completo da fonteXing, Xiaoshu. "Translation Strategies based on Cultural Image and Symbolism in Chinese Ancient Poetry". International Journal of Education and Humanities 14, n.º 1 (14 de maio de 2024): 221–24. http://dx.doi.org/10.54097/kt9vp825.
Texto completo da fonteLi, Yang. "Flute archetypes of sounds in Chinese Tang era poetry". Музикознавча думка Дніпропетровщини, n.º 18 (13 de novembro de 2020): 93–104. http://dx.doi.org/10.33287/222020.
Texto completo da fonteLi, Jin, Qiuhan Wu e Yihao Luo. "English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry". Journal of Social Science Humanities and Literature 7, n.º 2 (25 de abril de 2024): 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Texto completo da fonteHu, Zhe. "Analysis of the Historical Origin of Ancient Chinese Poetry and Art Songs". Journal of Innovation and Development 3, n.º 1 (17 de maio de 2023): 76–78. http://dx.doi.org/10.54097/jid.v3i1.8425.
Texto completo da fonteHe, Shumin, e Liuqin Zhou. "On the Boundedness of English Versions of Chinese Poems". International Journal of Education and Humanities 2, n.º 3 (9 de maio de 2022): 36–39. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v2i3.340.
Texto completo da fonteJiang, Minge. "Analysis of Translatability in Classical Chinese Poetry from the Perspective of Translation Strategies Taking Xu Yuanchong's Translations of the Lyrics "Everlasting Longing" as Examples". Communications in Humanities Research 12, n.º 1 (20 de novembro de 2023): 324–29. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/12/20230173.
Texto completo da fonteXinyi, Xu, e Wang Feng. "A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria"". International Linguistics Research 2, n.º 3 (31 de julho de 2019): p1. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v2n3p1.
Texto completo da fonteXuan, Jinwan. "Comparative Study of the Main Images of Shakespeare's Sonnets and Ancient Chinese Poetry". Communications in Humanities Research 18, n.º 1 (7 de dezembro de 2023): 42–45. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/18/20231114.
Texto completo da fonteШань, Н., e С. Ван. "Yesenin’s poetic heritage and its impact on the new “rustic” Chinese poetry of early 90s". Иностранные языки в высшей школе, n.º 2(65) (14 de agosto de 2023): 64–73. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2023.65.2.009.
Texto completo da fonteZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, n.º 1 (15 de março de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texto completo da fonteLin, Hong. "Software Aided Classic Chinese Poem Composition". International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4, n.º 1 (janeiro de 2014): 63–83. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.2014010104.
Texto completo da fonteSeng, Anabela Fong Keng. "THREE MILLENNIA OF CHINESE POETRY". Revista Brasileira de Literatura Comparada 22, n.º 41 (dezembro de 2020): 103–9. http://dx.doi.org/10.1590/2596-304x20202241afk.
Texto completo da fonteLi, Jiantao, Wenhao Hong e Ying Hu. "Language consciousness and poetic reconstruction: A re-examination of goddess as a modern Chinese poetry anthology". Forum for Linguistic Studies 5, n.º 3 (14 de dezembro de 2023): 2060. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v5i3.2060.
Texto completo da fonteLu, Zh. "The lyric oeuvre of Afanasy Fet and Chinese idyllic poems". Voprosy literatury, n.º 5 (29 de novembro de 2021): 222–32. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-5-222-232.
Texto completo da fonteKu In Mo. "The Possibilities of Modern Appropriation andPrivatization of Chinese poetry-Kim Eok’s translationof Chinese poetry and Mangwoocho(1934)". Korean Classical Poetry Studies 39, n.º ll (novembro de 2015): 169–200. http://dx.doi.org/10.32428/poetry.39..201511.169.
Texto completo da fonteLIN, HONG. "TOWARD AUTOMATED GENERATION OF CHINESE CLASSIC POETRY". New Mathematics and Natural Computation 09, n.º 02 (julho de 2013): 153–81. http://dx.doi.org/10.1142/s1793005713400024.
Texto completo da fonteWang, Yong, e Olga V. Vinogradova. "Contemporary Chinese poetry and Russian modernist and postmodernist poetry: influence and analogy". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, n.º 4 (15 de dezembro de 2019): 704–12. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-4-704-712.
Texto completo da fonteTing, Ying, Wang Feng e Ma Yan. "An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”". English Literature and Language Review, n.º 54 (12 de abril de 2019): 42–47. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.54.42.47.
Texto completo da fonteQiubin, Wan. "HYPERBOLE IN CLASSICAL CHINESE POETRY AND ENGLISH TRANSLATION". MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE 2023, n.º 9 (maio de 2023): 50–56. http://dx.doi.org/10.24195/2414-4746-2023-9-5.
Texto completo da fonteZhao, Guangxu, e Luise von Flotow. "Translating iconicities of classical Chinese poetry". Semiotica 2018, n.º 224 (25 de setembro de 2018): 19–44. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0206.
Texto completo da fonteLanda, Sara. "On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German". Comparative Critical Studies 17, n.º 2 (junho de 2020): 245–62. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0361.
Texto completo da fonteLi, Wei, e Huiqin Dai. "Cognitive Approach to Metaphor From Metonymy in Classical Chinese Poetry". Theory and Practice in Language Studies 13, n.º 3 (2 de março de 2023): 777–82. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1303.27.
Texto completo da fonteZheng, Yan. "Study on the English Translation of Librettos of Modern Qinqiang Opera under the "Three Beauties Theory"". International Journal of Education and Humanities 8, n.º 3 (17 de maio de 2023): 9–15. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i3.8074.
Texto completo da fonteLihong, Zhu, e Wang Feng. "The Zen Relationship between Chinese Poetry and American Poetry". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 6, n.º 4 (13 de agosto de 2019): 92. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i4.952.
Texto completo da fonteNuo Xu. "Application of Foreignization Strategy in Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: Taking Zhou Jianxin's Translation Selected Poems of Emily Dickinson: 601-900 as an Example". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, n.º 5 (13 de maio de 2022): 142–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.5.18.
Texto completo da fonteGroarke, Paul. "Chinese Poetry and Symbolism". Journal of Chinese Philosophy 26, n.º 4 (1 de fevereiro de 1999): 489–512. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-02604004.
Texto completo da fonteWang, Xiao-Lun. "Geography and Chinese Poetry". Geographical Review 80, n.º 1 (janeiro de 1990): 43. http://dx.doi.org/10.2307/215897.
Texto completo da fonte