Artigos de revistas sobre o tema "Champ de la traduction"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Champ de la traduction".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français". TTR 30, n.º 1-2 (31 de maio de 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Texto completo da fonteWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan e MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, n.º 2 (26 de janeiro de 2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Texto completo da fonteMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green". Meta 47, n.º 3 (30 de agosto de 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 2 (16 de janeiro de 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Texto completo da fonteCao, Danhong, e Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, n.º 4 (31 de dezembro de 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945". TTR 22, n.º 2 (3 de novembro de 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Texto completo da fonteLabasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 2 (1 de dezembro de 2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Texto completo da fonteGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julho de 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texto completo da fonteSchneider, Monique. "Éprouver le passage". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (1 de março de 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texto completo da fonteGaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Texto completo da fonteLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n.º 1 (28 de junho de 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completo da fonteDeledalle-Rhodes, Janice. "La traduction dans les systèmes sémiotiques". Interprétants 21, n.º 3 (12 de abril de 2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.
Texto completo da fonteVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette". Textual Cultures 10, n.º 1 (20 de dezembro de 2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Texto completo da fonteKristeva, Irena. "Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov". Semiotica 2019, n.º 230 (25 de outubro de 2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.
Texto completo da fontePéter-Contesse, René. "Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction". Meta: Journal des traducteurs 32, n.º 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.
Texto completo da fonteSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n.º 1 (7 de julho de 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Texto completo da fonteLe Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1". Nouvelles pratiques sociales 16, n.º 2 (18 de janeiro de 2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)". TTR 24, n.º 2 (7 de janeiro de 2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.
Texto completo da fonteSaussez, Frédéric, e Danièle Périsset. "TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation". Swiss Journal of Educational Research 36, n.º 2 (3 de outubro de 2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.
Texto completo da fonteSaussez, Frédéric, e Danièle Périsset. "TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation". Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, n.º 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.
Texto completo da fonteAltounian, Janine. "Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants". Filigrane 20, n.º 1 (16 de junho de 2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.
Texto completo da fonteVautour, Richard T. "Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman". Meta 43, n.º 3 (2 de outubro de 2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.
Texto completo da fonteGodard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, n.º 2 (24 de julho de 2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.
Texto completo da fonteCristina Batalha, Maria. "Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance". Meta 45, n.º 4 (2 de outubro de 2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.
Texto completo da fonteDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto e Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, n.º 2 (13 de julho de 2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Texto completo da fontePerrier, Guillaume. "Pierre Klossowski et le champ de la traduction". Revue des Sciences Humaines, n.º 338 (18 de junho de 2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.
Texto completo da fonteLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise". Diachronie 11, n.º 1 (15 de março de 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Texto completo da fonteResweber, Jean-Paul. "Le champ de l’herméneutique". Thème 10, n.º 2 (25 de agosto de 2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.
Texto completo da fontePop, Mirela. "REFORMULATION ET TRADUCTION". Professional Communication and Translation Studies 2 (26 de maio de 2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.
Texto completo da fonteHarel, Simon. "Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (27 de fevereiro de 2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.
Texto completo da fonteΔημητρούλια, Τιτίκα. "Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας". Σύγκριση 29 (8 de novembro de 2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.
Texto completo da fonteGarcía-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory". Meta 40, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.
Texto completo da fonteMartínez-Melis1, Nicole. "Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma". Thème 15, n.º 2 (18 de março de 2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire". Palimpsestes, n.º 11 (1 de setembro de 1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.
Texto completo da fonteJacquemond, Richard. "Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien". Alif: Journal of Comparative Poetics, n.º 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.
Texto completo da fonteBaddeley, Susan. "La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles". Diogène 258-259-260, n.º 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.
Texto completo da fonteCordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés". Meta 47, n.º 1 (26 de agosto de 2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.
Texto completo da fonteBarčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR". Meta 37, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.
Texto completo da fonteCholewa, Joanna. "Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 8 (25 de agosto de 2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.
Texto completo da fonteLadmiral, Jean-René. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel". Meta 55, n.º 4 (22 de fevereiro de 2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.
Texto completo da fonteLamy, Laurent. "De la traduction comme « faible force messianique »". TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, n.º 1 (22 de dezembro de 2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.
Texto completo da fonteBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, n.º 2 (31 de dezembro de 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Texto completo da fonteGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais". Dossier 24, n.º 3 (28 de agosto de 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texto completo da fonteMahony, Patrick J. "Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (27 de fevereiro de 2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.
Texto completo da fonteKewley Draskau, Jennifer. "Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation". Meta 36, n.º 1 (30 de setembro de 2002): 269–74. http://dx.doi.org/10.7202/002586ar.
Texto completo da fonteWoch, Agnieszka. "L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, n.º 14 (30 de dezembro de 2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.
Texto completo da fonteLamy, Laurent. "STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :". Belas Infiéis 2, n.º 1 (9 de setembro de 2013): 85–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222.
Texto completo da fonteYEMANELI, Seraphine, e Christiane Gaël Fomekong. "ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT". EPH - International Journal of Educational Research 7, n.º 1 (14 de abril de 2023): 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.
Texto completo da fonteCRISPI, Valentina. "Faire face à la vulnérabilité des jeunes migrants dans le champ de l’éducation". Revue Education, Santé, Sociétés, Volume 9, Numéro 1 (24 de fevereiro de 2023): 217–34. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6959.
Texto completo da fonteDjihed, Charef. "L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien". Traduction et Langues 22, n.º 1 (30 de junho de 2023): 40–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.928.
Texto completo da fonte