Literatura científica selecionada sobre o tema "British – Italy – Fiction"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "British – Italy – Fiction".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "British – Italy – Fiction"

1

Clarke, Clare. "IMPERIAL ROGUES: REVERSE COLONIZATION FEARS IN GUY BOOTHBY'S A PRINCE OF SWINDLERS AND LATE-VICTORIAN DETECTIVE FICTION". Victorian Literature and Culture 41, n.º 3 (setembro de 2013): 527–45. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150313000089.

Texto completo da fonte
Resumo:
This essay looks at how the question of late-Victorian imperial decline is contested, formulated, and framed within Guy Boothby's A Prince of Swindlers – a popular, yet critically-overlooked, collection of detective stories set in Calcutta and London, that appeared in 1897, the year of Queen Victoria's Diamond Jubilee. There is, of course, a familiar critical narrative about the Victorian fin de siècle that characterises the era as a particularly fraught period “of mounting complexity and contradiction” with regard to empire (Dixon 2). The Berlin Conference of 1885, the failure of British Troops at the Siege of Khartoum, the so-called scramble for Africa, the undermining of Britain's steel manufacturing superiority by German and American competition, and the decline of the Royal Navy relative to the navies of France, Germany, Russia, and Italy all underscored the fragility of British imperial dominion. As Patrick Brantlinger puts it, “After the mid-Victorian years the British found it increasingly difficult to think of themselves as inevitably progressive; they began worrying instead about the degeneration of their institutions, their culture, their racial ‘stock’” (230).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Troiani, Igea. "Sci-fi Eco-Architecture: science fiction, sustainability and design studio". Architectural Research Quarterly 16, n.º 4 (dezembro de 2012): 313–24. http://dx.doi.org/10.1017/s1359135513000201.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the summer of 2009, while on vacation in Italy, I lay on a deck chair on a beach under the scorching sun reading Ecology of Fear: Los Angeles and the Imagination of Disaster. I had taken Mike Davis's book as holiday reading after becoming interested in attitudes to sustainability as represented in films through supervising the unpublished dissertation ‘The Science and Fiction of Sustainable Living’. The dissertation analysed approaches to the green movement of the 1970s versus those held today. It did this through the study of ecological science fiction movies made during the two periods. As someone grounded in humanities research, using film studies research methods rather than conventional building science methods seemed to me an engaging, original approach to sustainability. The dissertation compared the 1972 American environmental science fiction film Silent Running to the 2007 British science fiction film Sunshine. During this supervision, the student gave me a copy of the films. Because Silent Running resonated with me, I took it on that same Italian holiday and watched it again. I recall thinking that Silent Running offered a departure point for an alternative kind of sustainable design studio. Then and there, I selected a film clip that I screened – in the background and without volume – at studio presentations to students held in September 2009.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Facchi, Francesca. "Per una metodologia del protogiallo italiano: Problemi e proposte". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 53, n.º 2 (16 de março de 2019): 511–31. http://dx.doi.org/10.1177/0014585819831667.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the first systematic study about the Italian detective novel (1979), Loris Rambelli dates the beginnings of the genre to 1929, the publication year of the first of publisher Mondadori's ‘Yellow Books’ (Libri Gialli), the series of yellow-covered books which made the ‘giallo’ synonymous with a crime novel. Nonetheless, texts dealing with mysteries, criminals, police, trials and detection enthralled Italian readers from the 1850s on, complying with the modern dynamics of mass phenomena, contributing to the modern conception of the genre, and playing a crucial role in the culture and society of a recently unified Italy. Not conforming to a recognizable genre-structure, the pre-1929 period has been defined the “prehistory of Italian crime fiction” or protogiallo and has become a topic of academic interest only in recent years. The newness of the scholarship explains the methodological difficulties researchers have to face, such as the classification problem – it is very complex to establish common critical criteria for analyzing diverse materials such as feuilletons, novels, short stories and famous trials journals – and the objective delay in the development of the genre in Italy, especially compared to the British, American and French cases. Building on the recent line of investigation, this paper examines such critical issues in order to identify a methodological approach and a theoretical framework useful to study the prehistory of Italian crime fiction.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Zekri Masson, Souhir. "Autobiography through Anecdotes in Joe Pieri’s Isle Of The Displaced". European Journal of Life Writing 11 (21 de abril de 2022): AN120—AN134. http://dx.doi.org/10.21827/ejlw.11.38661.

Texto completo da fonte
Resumo:
Associated with such life writing genres as (auto)biographies and memoirs, anecdotes are described as stories which “illustrate particular ideas, concepts, and views of the way a life is lived, making considerable editorial commentary on the nature of a particular ideological moment and the effect of that moment on individual lives.”(Encyclopedia of Life Writing) Anecdotes thus focus on, and highlight, episodes of a person’s life by transforming them into tales and stories using fictional narrative techniques and suspenseful plot twists. Having emigrated from Italy to Scotland at the beginning of the twentieth century and established his fish and chip shop in Glasgow, Joe Pieri was then interned and turned into an “enemy alien” on the day Italy declared war on Britain in 1940. In Isle of the Displaced, his book about this traumatic event, Pieri turns the most marking aspects of his journey to, and life in “Camp S” in Canada into a series of witty and comic anecdotes. This paper focuses on the definitions and history of anecdotal theory in order to analyse Pieri’s fictionalisation strategies and the way these stories function as a psychological dam in times of crisis, in addition to re-inscribing these important events in British and Italian histories. The main contention of this article is that the appeal of fiction increases during life’s most difficult times mainly thanks to the imaginative and tragic-comic powers of literariness.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Spall, Nick. "The Past, Present and Future of UK Human Spaceflight". Journal of the British Interplanetary Society 76, n.º 6 (7 de agosto de 2023): 190. http://dx.doi.org/10.59332/jbis-076-06-0190.

Texto completo da fonte
Resumo:
This paper provides a broad review of the UK’s interest in human spaceflight (HSF), covering its past, present and possible future. It looks at the origins of the national interest, starting with the British science fiction “visionaries” HG Wells and AC Clarke from the early 1900s. Considering what might have been if governments had more fully invested in UK HSF activity during the 1960-80s, it notes that despite a positive cultural enthusiasm the UK appears to have been held back by institutional scepticism and a lack of government financial commitment - this attitude strongly contrasted with that of other developed nations, particularly Germany, France and Italy. Following a sudden reversal of government policy for human space activity post-2008, a deeper HSF involvement by the UK now seems achievable, depending on sufficient funding - ESA’s 2022 selection of three new British astronaut candidates is a very positive step-forward. The paper broadly considers the opportunities via the combination of human and robotic exploration (HRE) with direct microgravity research on the ISS and the forthcoming private space labs in LEO, plus participation in NASA-led “Artemis” lunar exploration. The latter could involve applied UK space industry initiatives, possibly including lunar navigation and communications satellite construction, Gateway space-station services, plus potential nuclear power sources for a future Moonbase. Space-based solar power with HSF support, expanding space tourism activity, then the future exploration of the Moon and Mars may then be followed by ISRU exploitation and commercial space mining. The paper concludes with a revue of the importance and need for HSF for space research and exploration, it’s “value for money”, potential long-term futures and the contribution HSF makes to the “Big History” of humanity as a space-faring species. Keywords: Astronauts, Human spaceflight (HSF), Arthur C Clarke, European Space Agency (ESA), UK Space Agency, Tim Peake, Artemis, SUSIE, ISS, Orion, Argonaut, Moonbase, World History
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Edwards, Karen L., Peter Coss, Michael Hicks, Graham Parry, R. C. Richardson, Myron D. Yeager, V. G. Kiernan et al. "Reviews: Written Work: Langland, Labor, and Authorship, England's Empty Throne: Usurpation and the Language of Legitimation 1399–1422, Sermons at Court: Politics and Religion in Elizabethan and Jacobean Preaching, the Making of Jacobean Culture, the Historical Imagination in Early Modern Britain: History, Rhetoric and Fiction, 1500–1800, Romantic Writing and Pedestrian Travel, the Scottish Invention of English Literature, Dante and the Victorians, George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento, the Imperial Game: Cricket, Culture and Society, Ideologies of Epic: Nation, Empire and Victorian Epic Poetry, Professional Domesticity in the Victorian Novel: Women, Work and Home, Women's Fiction between the Wars: Mothers, Daughters and Writing, British Women Writers of World War II: Battleground of Their Own, the Tyranny of the Discrete: A Discussion of the Problems of Local History in England, Issues of Regional Identity: In Honour of John Marshall, Imperial Cities: Landscape, Display and Identity, Figural Realism: Studies in the Mimesis Effect, Criticism and Modernity: Aesthetics, Literature and Nations in Europe and its AcademiesJusticeSteven and Kerby-FultonKathryn (eds), Written Work: Langland, Labor, and Authorship , University of Pennsylvania Press, pp. 347, £42.75.StrohmPaul, England's Empty Throne: Usurpation and the Language of Legitimation 1399–1422 , Yale University Press, 1998, pp. xiv + 274, £25.McCulloughPeter E., Sermons at Court: Politics and Religion in Elizabethan and Jacobean Preaching , Cambridge University Press, 1998, pp. xv + 237, £35PerryCurtis, The Making of Jacobean Culture , Cambridge University Press, 1997, pp. xiv + 281, £35.KelleyDonald R. and SacksDavid Harris (eds), The Historical Imagination in Early Modern Britain: History, Rhetoric and Fiction, 1500–1800 , Woodrow Wilson Center Press/Cambridge University Press, 1997, pp. xii + 374, £50.JarvisRobin, Romantic Writing and Pedestrian Travel , Macmillan, 1997, pp. x + 246, £45.CrawfordRobert (ed.), The Scottish Invention of English Literature , Cambridge University Press, 1998, pp. 259, £35.MilbankAlison, Dante and the Victorians , Manchester University Press, 1998, pp. ix + 277, £45.00ThompsonAndrew, George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento , Macmillan, 1998, pp. x + 243, £42.50.SandifordKeith A. and StoddartBrian (eds), The Imperial Game: Cricket, Culture and Society , Manchester University Press, 1998, pp. viii + 178, £40.00.GrahamColin, Ideologies of Epic: Nation, Empire and Victorian Epic Poetry , Manchester University Press, 1998, pp. 194, £40.CohenMonica F., Professional Domesticity in the Victorian Novel: Women, Work and Home , Cambridge University Press, 1998, pp. 216, £35.InghamHeather, Women's Fiction Between the Wars: Mothers, Daughters and Writing , Edinburgh University Press, 1998, pp. 180, £40, £14.95 pbLassnerPhyllis, British Women Writers of World War II: Battleground of Their Own , Macmillan, 1998, pp. 293, £45.MarshallJ. D., The Tyranny of the Discrete: A Discussion of the Problems of Local History in England , Scolar Press, 1997, pp. vii + 152, £40RoyleEdward (ed.), Issues of Regional Identity: In Honour of John Marshall , Manchester University Press, 1998, pp. xi + 252, £40.DriverFelix and GilbertDavid (eds), Imperial Cities: Landscape, Display and Identity , Manchester University Press, 1999, pp. 283, £45.WhiteHayden, Figural Realism: Studies in the Mimesis Effect , Johns Hopkins University Press, 1999, pp. 205, £31.50.DohertyThomas, Criticism and Modernity: Aesthetics, Literature and Nations in Europe and its Academies , Oxford University Press, 1999, pp. vi + 248, £40." Literature & History 9, n.º 1 (maio de 2000): 96–116. http://dx.doi.org/10.7227/lh.9.1.8.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

News, Transfer. "Noticias". Transfer 13, n.º 1-2 (4 de outubro de 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Texto completo da fonte
Resumo:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Gasperini, Anna. "The ‘Gluttonous Child’ Narrative in Italy and Britain: A Transnational Analysis". Journal of Victorian Culture, 3 de janeiro de 2022. http://dx.doi.org/10.1093/jvcult/vcab054.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract This article compares images of food as temptation, and hunger as test, in two samples of late-nineteenth century British and Italian children’s literature. It reads the narratives alongside coeval popular medical manuals on child health, examining recurring descriptions of children as natural gluttons in works dedicated to child nutrition. Putting the select fiction and non-fiction in dialogue with moral, scientific, and nation-building middle-class discourses circulating in both countries, the article finds that the ‘gluttonous child’ narrative was both transnational and transtextual.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Šauperl, Alenka. "Matilda, where are you: subject description of juvenile fiction in the Slovenian catalogue and catalogues of neighbouring countries". Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti 53, n.º 1-2 (10 de setembro de 2013). http://dx.doi.org/10.55741/knj.53.1-2.14237.

Texto completo da fonte
Resumo:
ABSTRACTDifferences in subject description of juvenile fiction was investigated on five examples of international classics in five library catalogues: Oton Župančič Public Library (Knjižnica Otona Župančiča) in Ljubljana, Slovenia, Stadtbibliothek public library in Graz, Austria, integrated catalogues of libraries in the Gorizia region in Italy (Sistema bibliotecario della Provincia di Gorizia) and the Karlovac region in Croatia (Skupni katalog knjižnica Karlovačke županije) in September 2008. As Slovenian youth rarely speaks languages of neighbouring countries, British Library catalogue was added.Results show that catalogue records are inconsistent within an individual library aswell as in comparision with other libraries in the sample. Librarians do not make consistent subject descriptions. Class number, which is present in all catalogues except in the Austrian one, usually represents: the author’s country, language and/or nationality, the literary genre, and the target audience. Subject headings in the sample bring information on the subject (aboutness), author’s country, language and/or nationality, the literary genre, and target audience. Summaries tell more on the story. But they can also bring information on emotional experience of the reader, information on the author or history of the literary work. It would be economically beneficial if subject description could be more consistent. But uniform subject description is not possible because of diverse library collections and users. The solution might be in the use of multiple levels of subject description regarding to the type of the libraries.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

"Tea Es (N. N. Sokolova, 1888–1968) Materials for Biobibliography". Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, n.º 1 (2020): 373–400. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-1-373-400.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article reveals the life of biography of Russian poet and translator Natalia Nikolaevna Sokolova, who made her debut in poetry under the pseudonym “Tea Es”. The reliable dates of her life (1888–1968), based on archival documents, are revealed for the first time. The daughter of high-ranking pedagogical officials, niece of the well known Russian and then British medievalist-legist Sir Paul Vinogradov (1854–1925), Sokolova completed higher education as an actress in Moscow and as a philologist at the University of Zurich. Having entered the literary life during the First World War as the author of poems about Italy (written in the traditionalist manner yet) and translations from Giacomo Leopardi, Sokolova then joined the Moscow literary group “Zhatva” (“The Harvest”). However, her new poems, already announced, could not be published then due to the paper and printing crisis caused by the war and revolution. In the first Soviet years Sokolova served as a secretary of famous theater director Vsevolod Meyerhold. At the same time she began working as a fiction translator, she made the first complete Russian translation of William Morris’s novel “News from Nowhere” (1923). At the beginning of 1924, Sokolova managed to publish several new poems (demonstrating the evolution of her poetics) in the ephemeral typewritten magazine “Hermes” (the complete set is reproduced here). By the end of the 1920s Sokolova had prepared a book containing her 120 original poems (meanwhile, no more than a dozen of them are known now), but this publication was not allowed by the Soviet censorship and, highly likely, these texts were irrevocably lost. Since the early 1930s Sokolova completely switched to translation works, which successfully continued for almost four more decades. Some significant details are also contained in the correspondence between Sokolova and the poet and novelist Boris Sadovskoy, also presented in this publication (including a few poems by Sadovskoy).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "British – Italy – Fiction"

1

Collins, Sally Louise. "Representations of Italy and Italians in British fiction and travel writing, 1900-1930". Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2006. http://research.gold.ac.uk/16851/.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis is conceived as a critical exploration of the construction of Italy and Italians in texts by British writers published between 1900 and 1930. Despite this period representing the heyday of writers in and writing on Italy, scholarship on the specifically Italian-centred rhetoric and its significance is sketchy (though advancing): one must look piecemeal to literature on travel-writing, literary modernism, Englishncss and regionalism, or on imperialist-colonialist discourse or on the Mediterranean in literature; and to pre- 1900 periods such as Grand Tourism, Romanticism, the rise of mass tourism in the Victorian age; or the inter-war period. Drawing from this network of scholarship in detailed analyses of a dozen writers' works, a picture is built up of the principal characteristics of literary constructions of Italy and Italians in terms of tropes, rhetorical strategies and themes, accounting for their predominance, while maintaining a sense of variety and change within the parameters of genre and period. The selection of writers is based on their high standing in contemporary literary circles, their personal contact with Italy and the popularity of their texts during the period. Each chapter examines writing on a particular region of Italy - Capri, Tuscany, the North and the South - drawing out the specific connotations of place found in and constructed by the texts. By scrutffuzing the workings of fiction and travel writing on Italy in the light of the discourses and contexts outlined above, the thesis will show that literary representations of Italy provide a window onto the way British writers conceived of British identity as well as of Italy and its people, during the first three decades of the century.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "British – Italy – Fiction"

1

Buchan, James. Davy Chadwick. London: H. Hamilton, 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Laurence, Sterne. A sentimental journey through France and Italy. Peterborough, Ont: Broadview Press, 2010.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Laurence, Sterne. A sentimental journey through France and Italy by Mr. Yorick. London: Penguin Books, 2001.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Laurence, Sterne. A sentimental journey through France and Italy. London: Oxford University Press, 1998.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Laurence, Sterne. A sentimental journey through France and Italy. Mineola, N.Y: Dover Publications, 2004.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Hazzard, Shirley. The evening of the holiday. New York, N.Y: Penguin Books, 1988.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Hazzard, Shirley. The bay of noon. New York, N.Y: Penguin Books, 1988.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Parks, Tim. Home thoughts. London: Collins, 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Parks, Tim. Home thoughts. New York: Grove Press, 1988.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Guzzetta, Giorgio. Nation and narration: British modernism in Italy in the first half of the twentieth century. Ravenna: Longo, 2004.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "British – Italy – Fiction"

1

Cove, Patricia. "Spying in the British Post Office: Letter-Opening, Italy and Wilkie Collins’s The Woman in White". In Italian Politics and Nineteenth-Century British Literature and Culture, 95–124. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474447249.003.0004.

Texto completo da fonte
Resumo:
This chapter discusses Wilkie Collins’s sensation novel The Woman in White (1859–60) in relation to the 1844 Post Office Espionage Scandal, which revealed British government spying against Italian patriot Giuseppe Mazzini. Representations of the Post Office Scandal in Parliament and print predict the revision of the Gothic into sensation fiction, helping to create the imaginative space through which the sensation genre could begin to interrogate Gothic national stereotypes and relocate the Gothic plot within modern Britain’s private homes and institutions. The letter-opening scandal and The Woman in White share a central place in a mid-Victorian moment of evolution in the mutually constitutive relationship between Italian and British national identities, generating and reflecting a crisis in Britishness focused on the secret tyrannies concealed beneath the surface of Victorian liberalism that emerged from the collision of British and Italian politics and print culture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia