Artigos de revistas sobre o tema "Autobiographical fiction, swedish – translations into english"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 17 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Autobiographical fiction, swedish – translations into english".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Ström Herold, Jenny, Magnus Levin e Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de setembro de 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texto completo da fonteAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de outubro de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texto completo da fonteLevin, Magnus, e Jenny Ström Herold. "English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences". Comparing Crosslinguistic Complexity 24, n.º 1 (16 de fevereiro de 2024): 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.
Texto completo da fonteEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, n.º 1 (7 de setembro de 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Texto completo da fonteHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completo da fonteHerriman, Jennifer. "Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations". Nordic Journal of English Studies 13, n.º 1 (6 de abril de 2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Texto completo da fonteSTRÖM HEROLD, JENNY, e MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences". English Language and Linguistics 23, n.º 4 (10 de outubro de 2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Texto completo da fonteKovaleva, Maria N. "The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian". Theoretical and Applied Linguistics, n.º 7 (2021): 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.
Texto completo da fonteLindqvist, Yvonne. "Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar". Språk och stil 33 (15 de março de 2024): 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.
Texto completo da fonteAhlin, Lena. "Nostalgia, Motherhood, and Adoption: Two Contemporary Swedish Examples". Humanities 8, n.º 1 (10 de janeiro de 2019): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.
Texto completo da fonteViberg, Åke. "Moving up and down in real space". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de setembro de 2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Texto completo da fonteLivholts, Mona. "The Snow Angel and Other Imprints". International Review of Qualitative Research 3, n.º 1 (maio de 2010): 103–24. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2010.3.1.103.
Texto completo da fonteVekshina, Ekaterina, e Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, n.º 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Texto completo da fonteStröm-Herold, Jenny, e Magnus Levin. "English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences". Bergen Language and Linguistics Studies 9, n.º 1 (26 de abril de 2018). http://dx.doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.
Texto completo da fonteWhite, Maureen. "Bridge to Cultural Understanding". IASL Annual Conference Proceedings, 18 de março de 2021, 281–91. http://dx.doi.org/10.29173/iasl8060.
Texto completo da fonteNilsson, P.-O. "An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English". Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1 (25 de outubro de 2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v1i.28.
Texto completo da fonteDahlgren, Marta. "Connoting, associating and inferring in literary translation". Journal of Literary Semantics 38, n.º 1 (janeiro de 2009). http://dx.doi.org/10.1515/jlse.2009.003.
Texto completo da fonte