Literatura científica selecionada sobre o tema "Auteurs coréens"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Auteurs coréens".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Auteurs coréens"

1

Le Bail, Hélène. "Auteurs coréens ou d'origine coréenne vivant au Japon". Hommes & migrations, n.º 1302 (1 de abril de 2013): 188–89. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.2512.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Jeanmaire, Guillaume, e Jeong-yeon Kim. "Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 1 (6 de julho de 2023): 67–95. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22015.kim.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur, adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens portés par la Soft Power coréenne.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Wellnitz, Philippe. "Les disparus du Japon dans la littérature francophone contemporaine À propos des Evaporés de Thomas B. Reverdy et des Eclipses japonaises d’Eric Faye". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, n.º 9 (13 de abril de 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.29173/af29428.

Texto completo da fonte
Resumo:
Deux auteurs français qui ont séjourné au Japon, Thomas B. Reverdy et Eric Faye, ont écrit chacun un roman abordant le sujet des personnes disparues au Japon. Le roman de Thomas B. Reverdy, Les Évaporés (2013) décrit la disparition volontaire d’un homme aux prises avec les sombres affaires entourant la catastrophe de Fukushima. Ces disparitions volontaires, connues sous le terme de jôhatsu (« évaporé »), concernent environ 100.000 personnes par an au Japon et y sont peu évoquées en public. Eric Faye aborde dans son roman Éclipses japonaises (2016) qui s’inspire étroitement de la réalité historique, le sujet des citoyens japonais enlevés par les services secrets nord-coréens, les rachi, phénomène longtemps passé sous silence par les autorités japonaises. En s’attaquant ainsi à des sujets sociétaux brûlants du Japon, Eric Faye (qui a écrit plusieurs romans et essais sur le Japon) et Thomas B. Reverdy, renouvellent par ces thématiques politiques l’approche du Japon par la littérature francophone qui s’était progressivement ouverte aux réalités de la culture japonaise depuis les années 1970.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Gama, Uberto Afonso Albuquerque da. "Synthèse historique du Hapkido coréen et de ses apports". Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, 28 de setembro de 2021, 153–67. http://dx.doi.org/10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/education-physics-fr/hapkido-coreen.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les hypothèses de soutien théorique du Hapkido sont étroitement liées aux influences des peuples orientaux voisins, en particulier l’Inde et la Chine. L’objectif général de cet article est de présenter un bref historique de cet art martial coréen et de ses fondateurs. Les objectifs spécifiques sont de souligner l’importance des techniques martiales à l’époque contemporaine et leur contribution au développement du potentiel humain. La méthodologie appliquée a consisté en une revue systématique des auteurs sur le sujet au Brésil, en Corée et aux États-Unis. Les résultats ont montré que les oppressions subies par le peuple coréen tout au long de son histoire étaient les principales raisons pour lesquelles cet art martial était structuré de manière bien organisée et complète. Le Hapkido a prouvé sa pertinence dans la croissance des grandes nations, dans la formation des entraîneurs et dans la préparation des combattants et combattants des Forces armées en promouvant et développant la discipline, l’ordre et l’interaction sociale. Il est donc conclu qu’une évaluation technico-scientifique est nécessaire, reliant directement cet art martial à la philosophie, à la psychologie, à l’éducation physique et à la médecine du sport, avec des applications pratiques pour la société et pour les communautés spécialisées sur tous les continents, en particulier pour les professionnels. Education qui pourra utiliser cet ensemble de techniques comme modèle de formation pour ses élèves.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Gomez, Leticia. "Les deux amoureux par G. Tibo". Deakin Review of Children's Literature 4, n.º 1 (22 de julho de 2014). http://dx.doi.org/10.20361/g2003s.

Texto completo da fonte
Resumo:
Tibo, Gilles. Les deux amoureux. Soulières Éditeur. Collection : ma petite vache à mal aux pattes. Saint-Lambert (Québec), 2014. Imprimé.Les deux amoureux est le dernier roman jeunesse de Gilles Tibo qui s’est inspiré de sa propre enfance pour écrire ce petit ouvrage de quarante-six pages aux illustrations très réalistes. Gilles Tibo est un auteur productif qui a déjà quatorze romans à son actif. C’est un écrivain à succès dont sept de ses livres ont été traduits en coréen et dont trois sont maintenant épuisés, signe incontesté de son talent.Claire et Gilou sont deux jeunes écoliers qui tombent amoureux l’un de l’autre à la récréation. L’amour va les rendre plus fort, notamment envers les adultes qui ne semblent pas comprendre l’intensité des sentiments partagés par ces deux élèves. Peu importe ce que les grandes personnes en pensent, Claire et Gilou ont décidé de ne pas se lâcher la main et de tout faire ensemble; ce qui ne va pas être sans conséquence.Leur histoire d’amour commence dans la cours de récréation alors que tout le monde jouait. Soudain, comme par miracle, les yeux de Claire rencontrèrent ceux de Gilou et le coup de foudre fût instantané. L’amour les tétanise et les empêche même de retourner en classe lorsque la cloche sonne. Ils sont donc envoyés chez monsieur le directeur qui tente de leur faire entendre raison. Mais c’est peine perdu, les deux amoureux n’ont que faire du discours des adultes. À bout de patience, le directeur fait appel à l’orthopédagogue qui à son tour fait appel au professeur de gym. Mais aucun d’eux n’arrivent à convaincre les tourtereaux de se lâcher la main, ni même leurs parents qui finissent par perdre patience.L’histoire d’amour entre ces deux jeunes enfants parait peu réaliste du fait de l’intensité du coup de foudre. Il semblerait que la romance du Claire et Gilou soit plutôt de l’ordre du symbolique mais elle n’en demeure pas moins poignante. En effet, Claire et Gilou peuvent se comprendre sans même se parler, indice d’une maturité émotionnelle hors du commun voire même surnaturelle. L’histoire d’amour racontée dans ce roman jeunesse, fait sans aucun doute réfléchir sur la force et le pouvoir du sentiment amoureux chez les enfants. Il nous montre que l’amour est un sentiment universel qui n’est pas uniquement réservé aux adultes, bien au contraire. L’histoire est racontée pour la plus part par un narrateur externe, dans un français standard, facilement compréhensible pour les enfants âgés d’au moins six ans. La présence de courts dialogues vient animer ce petit livre que je recommande à tous les parents dont les enfants, garçons et filles, seront un jour ou l’autre amoureux.Note : 3 étoilesAuteur de la critique : Leticia GomezLeticia étudie au Campus Saint-Jean depuis deux ans où elle effectue un baccalauréat en éducation secondaire avec une majeure en littérature. Elle écrit également des critiques littéraires pour le Franco, un journal francophone local.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Auteurs coréens"

1

Angheben, Lucie. "Les « jeunes auteurs » coréens nés dans les années 1980-1990 : traduire la solitude et le silence : sur les oeuvres de Jeong Yong-jun, Han Yu-joo, Choi Jin-yeong, Yoon Go-eun et Park Sol-moe". Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0172.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette recherche s’intéresse aux nouvelles coréennes des écrivains nés dans les années 1980-1990. Bien qu’ils aient grandi dans une Corée démocratique et sous des conditions matérielles plus simples que leurs ainés, les « jeunes auteurs » présentent des œuvres constamment marquées par la noirceur et le mal-être. À travers l’exemple de cinq nouvelles, nous analysons la solitude et le silence au regard d’une approche interdisciplinaire liant la littérature et la traduction. Cette thèse offre une traduction intégrale et commentée du corpus primaire, afin de questionner la manière dont la solitude est ressentie par les jeunes dans la société coréenne actuelle. Une solitude négative issue de l’isolement au milieu d’un groupe dont on souhaiterait faire partie s’oppose à une solitude positive émanant d’un désir de calme au milieu du tumulte d’un quotidien parfois rendu difficile par des normes inspirées par la hiérarchie héritée du confucianisme. De plus, être seul peut être un phénomène volontaire ou non. En outre, les personnages mis en scène dans les nouvelles souffrent de difficultés de communication. La communication directe réelle est difficile à mettre en place, que ce soit du fait d’un « mal-dit » de la part du locuteur, ou d’un « mal-compris » de la part de l’interlocuteur. Lorsque cette difficulté à s’exprimer à l’oral se change en silence, l’incapacité involontaire à parler par peur des malentendus s’ajoute au choix volontaire de se cacher dans le silence. Ainsi, tout en exprimant la souffrance d’une existence, les expressions silencieuses comme l’écriture et la littérature se présentent comme des formes de communication idéales
This research aims to focus on Korean short stories written by young writers born in the 1980s. Despite being raised under a democracy and easier conditions than their seniors, the so-called “young generation” of writers displays a constant gloominess and uneasiness in their works. Through the examples of five short stories, loneliness and silence are analyzed under an interdisciplinary approach, making use of both literary and translation studies. While producing a fully commented translation, this thesis shows how the fact of being alone can be felt by young people in today’s Korean society, opposing a negative loneliness coming from the isolation from the group one wishes to be part of, and a positive solitude viewed as a oasis of calm in the middle of a roaring daily life often made stressful by the Confucian-hierarchy-inspired norms. We analyze how being alone can be seen both in a positive and negative way, and also as a voluntary or involuntary fact. Furthermore, the characters displayed in the short stories suffer from difficulties of speech and communication. Real and direct communication is hardly made possible, would it be a matter of “wrongly-said” from the first speaker, or “wrongly-understood” from the interlocutor. When this speech uneasiness turns into silence, the involuntary incapacity to speak from fear is added to the voluntary choice to hide from the risks of a distorted oral production. Thus, while expressing the suffering of one’s life, silent expression such as writing and literature appears to be the easiest choice
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Yoshida, Aki. "La littérature des Coréens du Japon : la construction d’une nouvelle identité littéraire, sa réalisation et sa remise en cause". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF040/document.

Texto completo da fonte
Resumo:
La littérature des Coréens du Japon ou la littérature des Coréens zainichi (zainichi signifie littéralement « étant au Japon ») obtient une large reconnaissance sur la scène littéraire japonaise à partir de la fin des années 1960, mais l’apparition des premiers écrivains zainichi remonte au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, dans une période marquée par la décolonisation de la Corée et plus tard par la guerre de Corée. Le présent travail consiste à mettre en perspective le processus de construction d’un discours littéraire à caractère identitaire et ce jusqu’à sa mise en question, ainsi qu’à examiner les stratégies esthétiques que mettent en œuvre les écrivains afin de se démarquer de la littérature japonaise. Cette recherche porte principalement sur le travail de trois écrivains majeurs de cette littérature : Kim Tal-su 金達寿(1919-1997), Kim Sŏk-pŏm 金石範(1925-) et Yi Yang-ji李良枝(1955-1992) qui représentent respectivement la période de l’émergence de l’écriture zainichi de 1946 jusqu’au début des années 1950, celle de la reconnaissance d’un statut littéraire spécifique au début des années 1970 et celle du renouvellement tant thématique que narratif des années 1980. Si ces auteurs se distinguent dans leur thématique et dans leur style, ils ont en commun d’inventer une nouvelle écriture dans une situation d’exigence – autrement dit diasporique – où représenter chaque vie et chaque voix singulière peut aussitôt prendre une dimension mémorielle aussi bien que politique. Ainsi, l’évolution de la littérature zainichi est-elle aussi celle de la voix narrative qui se forme et se renouvelle dans cette tension permanente entre le subjectif et le collectif
Zainichi Korean literature (zainichi literally meaning “to be in Japan”) has met widespread recognition on the Japanese literary scene since the late 1960s. But in fact Korean zainichi writers emerged earlier: in the aftermath of WW2, during the decolonization of Korea and the subsequent Korean War. This dissertation focuses on the construction process of a new literary discourse, intricately linked to the question of identity, but also on the criticism it underwent. Furthermore, this work analyzes the aesthetic strategies used by each author to distance theirs works from Japanese literature. This dissertation focuses on the following three authors: Kim Tal-su (1919-1997), Kim Sŏk-pŏm (1925-) and Yi Yang-ji (1955-1992), who respectively represent a period of development of zainichi literature: the emergence of zainichi writers between 1946 to early 1950, the establishment of a new literary category in the early 1970s, and the thematical and narrative renewal in the 1980s.These authors worked on different themes and wrote in distinct styles, and yet their writings were all born within a complex relationship to their community, as a minority and diaspora. As such, they narrate individual histories, which also carry a memorial and political dimension. Thus, the history of zainichi literature is also a history of individual voices, which emerge from and permanently renew the tension between the subjective and the collective
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Auteurs coréens"

1

Cho, Ŭn-ae. Tiasŭp'ora ŭi wido: Nam-Puk-Il naengjŏn kujo wa wŏlgyŏng hanŭn chaeil Chosŏnin munhak = The diasporic latitude : the cold war structure of South and North Korea and Japan and border-crossing in the literature of Zainich Koreans. Sŏul-si: Somyŏng Ch'ulp'an, 2021.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Korean Canadian Women's Anthology Collective., ed. Han kŭt: Critical art and writing by Korean Canadian women. Toronto: Inanna Publications and Education, 2007.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Han kæut: Critical art and writing by Korean Canadian women. Toronto, ON: Inanna Publications and Education, 2007.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Auteurs coréens"

1

Chun, Jong-Ho. "Voltaire historien, Voltaire auteur de théâtre : son attitude face à la Corée". In Connessioni. Studies in Transcultural History, 93–107. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.08.

Texto completo da fonte
Resumo:
Voltaire is one of the few European authors of the 18th century to have dealt with Korea. In this study, we first propose to highlight, through an analysis of all of his work, the texts in which he mentioned Korea and how this country is represented there. We will then try to identify his documentary sources, and we will focus mainly on how the author created stories from historical elements. Our survey also aims to understand Voltaire’s attitude to the historical-philosophical and dramatic genres, and to better understand his conception of these two genres.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

PLASSARD, Freddie. "Les realia au cœur du débat traductologique". In A propos des realia, 117–30. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4727.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les realia englobent l’ensemble des éléments propres à une culture, terme entendu ici au sens large de l’ensemble des faits de civilisation, allant des ambiances sensorielles constituées par les saveurs, gestes et parfums à la manière d’être en société, y compris les vêtements, les comportements et les us et coutumes, et qui, conjugués les uns aux autres, contribuent à donner une couleur locale ou même traduire un climat politique ou idéologique. Prenant appui sur deux ouvrages, un recueil de nouvelles Séoul, vite, vite ! de Kim Jung-hyuk, traduites du coréen, et le roman Désorientale rédigé en français par N. Djavadi, nous commençons par nous interroger sur les circonstances d’emploi du terme realia en traductologie, le comparons à celui de culturème qui semble lui faire concurrence, avant d’aborder ce qui permet de repérer les realia dans un texte et qui se manifeste en premier lieu par des traits linguistiques, doublés d’un ensemble de procédés de traduction répertoriés par différents auteurs. De l’emprunt ou report à la note du traducteur, ces procédés contribuent à des degrés divers à la visibilité du traducteur tout en étant adoptés à leur tour par un auteur rédigeant spontanément, ce qui témoigne de la parenté entre traduction et écriture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia