Artigos de revistas sobre o tema "Arabic poetry (English)"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Arabic poetry (English)".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Fairooz, Rashad Ahmed. "Translating Al-Mutanabbi's Wisdom Poetry into English: A Localization Product". World Journal of English Language 14, n.º 5 (10 de julho de 2024): 575. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n5p575.
Texto completo da fonteH. S., Ghazala,. "Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 3, n.º 1 (15 de fevereiro de 2019): 2–21. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no1.1.
Texto completo da fonteJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 1 (19 de março de 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texto completo da fonteHussein, Abbas Mohammed, e Abdali H. Al-Saidi. "Contrast in Matthew Arnold’s The Scholar Gipsy and Kahlil Gibran’s Al-Mawakib: A Contrastive Stylistic Analysis". Journal of the College of languages, n.º 49 (2 de janeiro de 2024): 1–22. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0001.
Texto completo da fonteخيري محمد سعيد, نادية. "A Contrastive study of 'Inversion' in Modern English and Modern Arabic Poetry". Al-Adab Journal 1, n.º 122 (9 de dezembro de 2018): 105–28. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i122.235.
Texto completo da fonteHomerin, Th Emil. "Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet". Journal of Arabic Literature 51, n.º 3-4 (20 de agosto de 2020): 325–50. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341409.
Texto completo da fonteJABAK, Omar. "Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic". Journal of Translation and Language Studies 3, n.º 2 (17 de julho de 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507.
Texto completo da fonteVELYCHKO, M., e O. BRATEL. "The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.
Texto completo da fonteMehl, Scott. "Early Twentieth-Century Terms for New Verse Forms (‘free verse’ and others) in Japanese and Arabic". Studia Metrica et Poetica 2, n.º 1 (7 de julho de 2015): 81–106. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.1.04.
Texto completo da fonteM Abd Al-Salam, Ahmad, e Awad Shehata Mabrouk. "TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH". International Journal For Research In Educational Studies 9, n.º 2 (1 de fevereiro de 2023): 1–6. http://dx.doi.org/10.53555/es.v9i2.2194.
Texto completo da fonteShehab, Ekrema, e Abdel Karim Daragmeh. "Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 2 (26 de novembro de 2018): 265–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17003.she.
Texto completo da fonteAburqayeq, Ghassan. "Nature as a Motif in Arabic Andalusian Poetry and English Romanticism". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, n.º 2 (1 de julho de 2020): 52–61. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i2.12.
Texto completo da fonteBen Abdenour, Ahmed, e ياسمين قلو. "ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا". Traduction et Langues 17, n.º 1 (31 de agosto de 2018): 144–60. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v17i1.551.
Texto completo da fonteAbushihab, Ibrahim. "A Stylistic Analysis of Arab-American Poetry: Mahjar (Place of Emigration) Poetry". Journal of Language Teaching and Research 11, n.º 4 (1 de julho de 2020): 652. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1104.17.
Texto completo da fonteAziz, Alaa Salahuldeen. "A Euphemistic Perspective to Death Expressions in Arabic Poetry with Reference to English". Journal of Tikrit University for Humanities 27, n.º 1 (26 de janeiro de 2020): 76–88. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.27.1.2020.25.
Texto completo da fonteNagi, Ahmed Taher Abdu. "Eliotic Seeds in B. S. Al Sayyab's Poem "The Rain Song'': An Analytical Study". مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية 5, n.º 12 (30 de setembro de 2020): 499–533. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.v5i12.181.
Texto completo da fonteIsmail, Ismail. "A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب". Al-Adab Journal, n.º 145 (14 de junho de 2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Texto completo da fonteAlaiyed, Majedah A. "Code-switching between English and Arabic in Vernacular Poetry". World Journal of English Language 12, n.º 8 (6 de outubro de 2022): 113. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n8p113.
Texto completo da fonteMunir, Moh, e Rizka Eliyana Maslihah. "Takwīn al-Bīah al-Lughawiyyah Litarqiyah al-Mahārah al-Intājiyyah fī al-Ma’āhid al-‘Aṣriyyah bi Ponorogo". LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 5, n.º 2 (3 de dezembro de 2021): 237–51. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v5i2.237-251.
Texto completo da fonteMohammed, Kawkab Salim. "The Impact of Compensation in Translating Classical Arabic Poetry into English: An Analytical Study". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 1, n.º 4 (13 de agosto de 2023): 11–27. http://dx.doi.org/10.25130/jls.1.4.5.
Texto completo da fonteHalimah, Ahmad Mustafa. "Translation of Islamic Arabic Poetry: A Two-Stance Methodological Framework". World Journal of English Language 11, n.º 2 (22 de setembro de 2021): 152. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v11n2p152.
Texto completo da fonteAhmed, Hamoud Yahya, e Ruzy Suliza Hashim. "Greening of Resistance in Arabic Poetry: An Ecocritical Interpretation of Selected Arabic Poems". 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 21, n.º 01 (1 de fevereiro de 2015): 13–22. http://dx.doi.org/10.17576/3l-2015-2101-02.
Texto completo da fonteAbdullah, Ahmed Mahmood, e Hawshen Slewa Eessa. "Elements of Short Poems by (Mudrik Zhali)". Journal of University of Raparin 8, n.º 2 (7 de junho de 2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.26750/vol(8).no(2).paper.1.
Texto completo da fonteFarghal, Mohammed, e Ali Almanna. "PHONOLOGICAL AND MORPHOLOGICAL ASYMMETRIES IN ARABIC/ENGLISH TRANSLATION". Journal of Southwest Jiaotong University 57, n.º 6 (30 de dezembro de 2022): 620–28. http://dx.doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.58.
Texto completo da fonteMehawesh, Mohammad M., Mo’tasim-Bellah Alshunnag, Naser M. Alnawasrah e Noor N. Saadeh. "Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English". Journal of Language Teaching and Research 14, n.º 4 (1 de julho de 2023): 995–1004. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1404.17.
Texto completo da fonteAwad Shehata Mabruk, Aya. "The Translatability of Prosody: A case study of English/Arabic Poetry". مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية 1, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 286–305. http://dx.doi.org/10.21608/mjoms.2021.153748.
Texto completo da fonteAltoma, Salih J. "Modern Arabic Poetry in English Translation: An Overview of Selected Anthologies". Translation Review 62, n.º 1 (setembro de 2001): 43–49. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523799.
Texto completo da fonteShunnaq, Abdullah, e Fayez Abul-Kas. "Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de janeiro de 1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Texto completo da fonteAl-Kadery, Suad Abdulaziz Khalil. "Translation of Poetry: A Study of Translatability of Pragmatic and Cultural Elements". World Journal of English Language 14, n.º 4 (12 de abril de 2024): 276. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n4p276.
Texto completo da fonteAcim, Rachid. "THE UNTRANSLATABILITY OF SHAKESPEARE’S POETRY ON LOVE". Vertimo studijos 10, n.º 10 (18 de janeiro de 2018): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11276.
Texto completo da fonteAli, Hatim Farhan, e Mahdi I. Kareem al-Utbi. "A Feminist Stylistic Analysis of Anti-feminist Poetry in English and Arabic". Journal of the College of languages, n.º 46 (1 de junho de 2022): 90–117. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0090.
Texto completo da fonteAli, Hatim F., e Mahdi I. Al-Utbi. "A Feminist Rhetorical Analysis of Anti-feminist Poetry in English and Arabic". Al-Adab Journal 3, n.º 139 (15 de dezembro de 2021): 9–26. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v3i139.2280.
Texto completo da fonteEinbinder, Susan L. "The Written Judeo-Arabic Poetry in North Africa: Poetic, Linguistic and Cultural Studies (In Hebrew)". Journal of Jewish Studies 48, n.º 1 (1 de abril de 1997): 207–8. http://dx.doi.org/10.18647/1990/jjs-1997.
Texto completo da fonteSheikh Al-Shabab, Omar A. "Construction and Interpretation Of Corpus-Based English Poetry Vocabulary Profile". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, n.º 5 (6 de julho de 2017): 51. http://dx.doi.org/10.7575//aiac.ijalel.v.6n.5p.51.
Texto completo da fonteSalim Ali, Salah. "Pertinence and redundancy in poetic repetition". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, n.º 4 (31 de dezembro de 2005): 337–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.05sal.
Texto completo da fontePietrzak, Bartosz. "Cultural Conceptualizations of shame & dishonor in Early Poetic Arabic (EPA)". Polish Journal of the Arts and Culture New Series, n.º 14 (2/2021) (18 de novembro de 2021): 73–94. http://dx.doi.org/10.4467/24506249pj.21.018.15324.
Texto completo da fontePietrzak, Bartosz. "Cultural Conceptualizations of shame & dishonor in Early Poetic Arabic (EPA)". Polish Journal of the Arts and Culture New Series, n.º 14 (2/2021) (18 de novembro de 2021): 73–94. http://dx.doi.org/10.4467/24506249pj.21.018.15324.
Texto completo da fonteSemaan, Gaby. "The Hunt In Arabic Poetry: From Heroic to Lyric to Metapoetic". American Journal of Islamic Social Sciences 35, n.º 3 (1 de julho de 2018): 76–79. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v35i3.483.
Texto completo da fonteSemaan, Gaby. "The Hunt In Arabic Poetry: From Heroic to Lyric to Metapoetic". American Journal of Islam and Society 35, n.º 3 (1 de julho de 2018): 76–79. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v35i3.483.
Texto completo da fonteFeinsod, Harris. "World Poetry: Commonplaces of an Idea". Modern Language Quarterly 80, n.º 4 (1 de dezembro de 2019): 427–52. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-7777806.
Texto completo da fonteA. Sheikh Al-Shabab, Omar. "Linguistic Experience and Identity: Contextualizing the Mental Lexicon In English-Arabic Poetry Translation". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, n.º 6 (30 de novembro de 2021): 38. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.38.
Texto completo da fonteDaragmeh, Abdelkarim, Ekrema Shehab e Yasmin Radi. "Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into the Form-Based Requirements". Translation Review 98, n.º 1 (4 de maio de 2017): 29–48. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2017.1297276.
Texto completo da fonteOuided, Sekhri. "Strategies Used in Translating Poetry from English to Arabic : A Contrastive Linguistic Study". الإشعاع في اللسانيات و الترجمة, n.º 4 (junho de 2015): 9–21. http://dx.doi.org/10.12816/0016961.
Texto completo da fonteCastagna, Giuliano. "A Collection of Jibbali/Śḥərɛ̄́t Proverbs from Ali al-Shahri’s Publication The Language of Aad/لغة عاد". Old World: Journal of Ancient Africa and Eurasia 2, n.º 1 (2 de fevereiro de 2022): 1–89. http://dx.doi.org/10.1163/26670755-01010009.
Texto completo da fonteMorris, James W. "Qur'an Translation and the Challenges of Communication: Towards a ‘Literal’ Study-Version of the Qur'an". Journal of Qur'anic Studies 2, n.º 2 (outubro de 2000): 53–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53.
Texto completo da fonteAl Jabri, Shatha. "(Im)Possibility of Translating Prosody in Classical Arabic Poetry: Muallaqat as a Case Study". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, n.º 1 (15 de fevereiro de 2024): 96–111. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.7.
Texto completo da fonteOmar, Hassan Ali. "Rhetoric in Sabri's Poetry". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 4, n.º 3 (13 de outubro de 2023): 327–39. http://dx.doi.org/10.25130/jls.4.3.22.
Texto completo da fonteAli, Salah Salim. "Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation". Meta 52, n.º 3 (21 de novembro de 2007): 401–11. http://dx.doi.org/10.7202/016727ar.
Texto completo da fonteAbdul-Moujod, Haamid Muhammed M., e Shireen Abdulmonim Saeed. "Syntactic Deviation in Abdul-Wahhab Al-Bayyati Poetry With Reference to English Syntax A Functional Study". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 6, n.º 3, 1 (1 de abril de 2023): 111–28. http://dx.doi.org/10.25130/jls.6.3.1.8.
Texto completo da fonteTengour, Habib, e Teresa Villa-Ignacio. "The Mediator Serving Two Mistresses". Romanic Review 115, n.º 1 (1 de maio de 2024): 110–14. http://dx.doi.org/10.1215/00358118-11012041.
Texto completo da fonte