Literatura científica selecionada sobre o tema "Arabic poetry (English)"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Arabic poetry (English)".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Arabic poetry (English)"

1

Fairooz, Rashad Ahmed. "Translating Al-Mutanabbi's Wisdom Poetry into English: A Localization Product". World Journal of English Language 14, n.º 5 (10 de julho de 2024): 575. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n5p575.

Texto completo da fonte
Resumo:
This study aimed to translate Al-Mutanabbi's wisdom poetry into English locale poetry. To achieve the objective of the study, two main procedures were performed by the researcher. First, 70 verses, including 87 wisdoms, said by Al-Mutanabbi, were identified from Al-Mutanabbi's Diwan (introduced by Al-Aqbawi, 2007), forming the Arabic corpus of the study. Then, the corpus was introduced to seven experts in the Arabic poetry at Ibb and Taiz universities, Yemen, to ensure the availability of wisdom(s) and their number, themes, and commonness among Arabs. Second, the whole Arabic corpus was translated into English locale poetry by the researcher, producing equivalent English poetry, forming the English corpus of the study. Then, both Arabic and English corpora were introduced to six experts in the English poetry at Ibb and Taiz universities, Yemen, to ensure conveying the intended meaning of all Arabic wisdom verses into English equivalently, and check their localization into English locale verses. Finally, the study introduced a number of conclusions and implications for translators.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

H. S., Ghazala,. "Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 3, n.º 1 (15 de fevereiro de 2019): 2–21. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no1.1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

JABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, n.º 1 (19 de março de 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.

Texto completo da fonte
Resumo:
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Hussein, Abbas Mohammed, e Abdali H. Al-Saidi. "Contrast in Matthew Arnold’s The Scholar Gipsy and Kahlil Gibran’s Al-Mawakib: A Contrastive Stylistic Analysis". Journal of the College of languages, n.º 49 (2 de janeiro de 2024): 1–22. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0001.

Texto completo da fonte
Resumo:
Poetry is regarded an interesting area of inquiry in linguistic studies due to its eccentric and aesthetic use of language. A lot of studies have been carried out so far for the analysis of poetry, yet few have dealt with pastoral poetry. The present research attempts to investigate the language of pastoral poetry in two different languages i.e. English and Arabic with the aim of finding similarities and differences. The data of the study consists of one English and one Arabic pastoral poems. Leech and Short's (2007) checklist is used as a model for analysis. The findings of the study reveal that there are more similarities than differences between English and Arabic pastoral poems as the poems rely on contrast in the use of the lexical categories with differences in the distribution of these categories only.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

خيري محمد سعيد, نادية. "A Contrastive study of 'Inversion' in Modern English and Modern Arabic Poetry". Al-Adab Journal 1, n.º 122 (9 de dezembro de 2018): 105–28. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i122.235.

Texto completo da fonte
Resumo:
The present paper respects 'inversion' as a habit of arranging the language of modern English and Arabic poetry . Inversion is a significant phenomenon generally in modern literature and particularly in poetry that it treats poetic text as it is a violator to the ordinary text. The paper displays the common patterns and functions of inversion which are spotted in modern English and Arabic poetry in order to show aspects of similarities and differences in both languages. It concludes that inversion is most commonly used in English and Arabic poetry in which it may both satisfy the demands of sound correspondence and emphasis. English and Arabic poetic languages vary in extant to their manipulation of inverted styles as they show changeable frequencies of inversion. Finally , it is notable to mention other significant complementary roles of inversion in this paper as : to shape the aesthetic and the semantic indication , to add ambiguity and lay out to the poems , to represent the state of the poet in writing , and to modify the context . The manipulation of inversion as an information – packaging mechanism ( end focus and new information ) is also another compatible aspect of inversion in both languages. .
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Homerin, Th Emil. "Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet". Journal of Arabic Literature 51, n.º 3-4 (20 de agosto de 2020): 325–50. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341409.

Texto completo da fonte
Resumo:
Abstract Though a signature verse (takhalluṣ) is often found in medieval Persian and Ottoman Turkish poetry, this is less frequently the case in Arabic poetry at this time. However, Muḥammad Ibn al-Shihābī al-Ṣūfī included such a signature verse in 38 Arabic poems, many inspired by recitations of Ibn al-Fāriḍ’s poetry. This article offers a critical Arabic edition and English translation of two of these poems, followed by an extensive discussion of linguistic and stylistic aspects of Ibn al-Shihābī’s Arabic and poetic style. Both poems also highlight trends in Arabic poetry at the end of the 9th/15th century, including the incorporation of elements from regional varieties of Arabic, and Ibn al-Shihābī’s innovative use of the signature verse, which may reflect the influence of Sufi chanting practices.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

JABAK, Omar. "Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic". Journal of Translation and Language Studies 3, n.º 2 (17 de julho de 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507.

Texto completo da fonte
Resumo:
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

VELYCHKO, M., e O. BRATEL. "The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the review article the theories of the Arabic origin of West European chivalrous poetry were analyzed. The article deals with the problem of the direct interaction between Arabic and European literary traditions, in particular, the probability of the impact of the Arab-Spanish strophic poetry on Provencal troubadour's lyrics and the possibility of the influence of Andalusian poetry on Spanish and Provencal. So that it is established that al-Andalus was a multilingual society in which the Andalusi Romance dialects were spoken and written alongside Arabic. In Europe, and from scholars working in departments of modern national languages, this usually means the discussion of what it means to write in Middle English, or German, or French instead of Latin. The Andalusian poets could easily convey in Romance the motives and themes inherent in Arabic classical literature, and with the help of the Arabic language they expressed elements of Roman folk poetry. The analysis of various researches showed that the issue of the historical and geographical formation and development of Arab-Spanish poetry during the Middle Ages were studied by Arab and European sceintists of past centuries, as well as by the modern literary scientists. Modern studies of the Arab-Spanish medieval stanza do not deny the existence of an interaction between European and Arabic lyrics, but the role of this interaction on the scale of the history of world literature remains unclear. Lyrics of the troubadours of the 11th–14th centuries was a unique synthesis of many literary elements of church Latin poetry, folk poetry and Arab influences, and strongly influenced on the history of Italian, Spanish, English, Portuguese, German literature.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Mehl, Scott. "Early Twentieth-Century Terms for New Verse Forms (‘free verse’ and others) in Japanese and Arabic". Studia Metrica et Poetica 2, n.º 1 (7 de julho de 2015): 81–106. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.1.04.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the first half of the twentieth century, when Japanese and Arabic poets began writing free-verse poetry, many terms were proposed as labels for the new form. In addition to the calques on “free verse,” neologisms were created to name the new poetry. What is striking is that, in these two quite different literary spheres, a number of the proposed neologisms were the same: for example, in both Japanese and Arabic the terms prose poetry, modern poetry, and colloquial poetry were proposed (among others) as alternatives to the label free poetry. This essay provides an annotated list of the neologisms in Japanese and Arabic, with a list of English terms for comparison; and by referring to the contemporary Japanese and Arabic criticism on the topic of poetic innovation, this essay attempts to explain the similarity between the Japanese and Arabic neologisms. In short, the Japanese and Arabophone arguments in favour of adapting the free-verse form were based on similar premises regarding modernity, freedom, and a vision of literary history that was rooted in an evolutionary theory of genre development.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

M Abd Al-Salam, Ahmad, e Awad Shehata Mabrouk. "TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH". International Journal For Research In Educational Studies 9, n.º 2 (1 de fevereiro de 2023): 1–6. http://dx.doi.org/10.53555/es.v9i2.2194.

Texto completo da fonte
Resumo:
Translating Arabic poetry into English or any European or (anti-Semitic) language constitutes an essential burden on the translator due to their common origins that are similar in terms of rhetorical uses (e.g., synecdoche, metaphor, simile, euphemism, and the most important of all, similarity in grammatical, morphological and derivational linguistic rules). In the case of rendering Arabic poetry into English, the gap is vast and this requires a double effort, wider knowledge, and a high-level culture awareness on part of the translator. More importantly, the translator has to be equipped with an abundant knowledge of the means of influence that fall within the circle of rhetoric methods that may be unique to both Arabic and English languages. That is what we called Text Betrayal Versus Cultural Loyalty.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Arabic poetry (English)"

1

Khalifa, Abdelwahab Ali. "Problems of translation of modern Arabic poetry into English". Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441806.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Emara, Mohamed Hamed Hafez. "Modernist Arabic poetry and the English modernists : a comparative linguistic study". Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.326926.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Saedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.

Texto completo da fonte
Resumo:
This is the first discursive study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language in particular T.S. Eliot's 'The Waste Land' and Walt Whitman's 'Song of Myself'. These translations were done by the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al- Sayyab, to whom a separate chapter is dedicated as a case study. The thesis begins by underlining the relationship between translation and modernity by reviewing some critical studies and translational strategies. The framework allows me to approach the given poems comprehensively, since this study argues that poetry is not only a linguistic composition but also a socio-cultural construct. Thus, this study treats each of these translations as a discursive process comprising three contexts: situational, verbal and cognitive. The situational context highlights the background of these poems and each one's importance in its own system. It also reveals the reasons why Arab modernists were drawn to these poems. The verbal context studies the Arabic translations of the selected poems. It provides a comparative analysis, although its aim is to emphasize specific stylistic issues which function more than others in the target system. The cognitive context underlines the impact of these English poems on Arabic modernity on formal, stylistic and thematic levels. Finally, the thesis covers the main trends in the translation of English poetry into Arabic, and in so doing it presents a new approach. It also paves the way for more studies to explore further aspects of these works of translation.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Sage, Geoffrey Brandon. "The muwashshah, zajal, and kharja : what came before and what became of them". Thesis, University of Exeter, 2017. http://hdl.handle.net/10871/32454.

Texto completo da fonte
Resumo:
There have historically been numerous connections between the way that medieval Iberian Muslims conceptualized love, lust, and desire and the ways in which Western Europeans have expressed those same concepts, especially as potentially derived from the literary genre of the muwashshah, a particular form of (primarily) medieval Hispano-Arabic poetry. Specifically, the muwashshah and its particular expression(s) of romantic love have helped in causing a series of paradigm shifts (with a definition borrowed from Kuhn to apply to the humanities) within Western ideology. This thesis focuses on the transformative effect of such Hispano-Arabic poetry within Western culture, as well as its connections with the following: Greco-Roman concepts of poetics, earlier Arabic poetry, and post-Hispano-Arabic Arabic poetry. It explores the concept of intersectionality within Hispano-Arabic culture, demonstrating how Hispano-Arabic sources may have influenced European interpretations of romantic relationships as well as how the muwashshah survived within an Arabic context. While mostly existing as a substratum within European culture, the muwashshah has had lasting influence upon European culture. The domains of love and desire provide a particularly apt example, as they involve not simply technology (civilian or military) but demonstrate the origin of a distinct change in the expression of emotion within European culture. At a fundamental level, Western Europe has adopted some of these Hispano-Arabic (as derived from a Muslim viewpoint) values. Regardless of further conflict between Europeans and Muslim cultures, they share parts of a common heritage, expressed differently, but with partial derivations, large or small, from a single source. Such exploration demonstrates the deep interconnectedness of what has heretofore been considered a separated, solely Western (Christian) European culture and that of the Islamic world, derived from one of the original points of intersection between Muslim culture and Western Christian culture, as well as how Arabic culture addressed its outliers.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Arabic poetry (English)"

1

Balabanova, Violeta. Poetry & pictures: English-French-Arabic. Sofia?: s.n., 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

1933-, Jones Alan, ed. Early Arabic poetry. Reading, U.K: Published by Ithaca Press Reading for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Khadra, Jayyusi Salma, ed. Modern Arabic poetry: An anthology. New York: Columbia University Press, 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Allam, Thoraya Mahdi. Echoes of Arabic poetry in English verse. Cairo: General Egyptian Book Organization, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Younis, Lana. Samples of modern Arabic poetry in English translation. [Cairo]: GEBO, 1999.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Sukayk, Ibrāhīm Khalīl. 50 English poems translated into Arabic. Gaza: [s.n.], 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Bannā, Idrīs ʻAbd Allāh. A Sudanese view of comparative poetry. [Omdurman, Sudan]: Ahfad University for Women, 2002.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Naidja, Saliha. An anthology of modern Algerian poetry: Samples of translated poems : from Arabic into English. [Algeria]: El Almaia Edition Diffusion, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Hasnat, A. B. Abul. The English romantics' response to Perso--Arabic litrature. Kolkata: Papyrus, 2008.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

al-Raḥmān, Quṣaybī Ghāzī ʻAbd, e Qazi Saleem, eds. Lyrics from Arabia =: Qawāfī al-Jazīrah. Washington, D.C: Three Continents Press, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Capítulos de livros sobre o assunto "Arabic poetry (English)"

1

Fakhreddine, Huda J. "Afterword". In The Arabic Prose Poem, 254–57. Edinburgh University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474474962.003.0009.

Texto completo da fonte
Resumo:
Studies of Arabic poetry often look back at either the near or the distant past. Few are the academic studies, Arabic or English, which arrive at the present moment of Arabic poetry. This book grounds itself in the present moment and approaches the Arabic poetic practice as it is, in fact, live and urgent, informed and shaped by the experiences and challenges of life in the twenty-first century. Although the focus of the book is the prose poem, the scope it covers necessarily involves other genres of modernist poetry and prose with which this new genre was involved, as well as the long tradition of Arabic poetry and prose against which it both defined and sought to legitimise itself. It traced threads of continuity and convergence, as well as points of disconnect and divergence among the poets writing under the aegis of the prose poem....
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

"The Arabic waste lands". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0007.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

"Translating Whitman’s Song of Myself into Arabic". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0008.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Antoon, Sinan. "The Arabic Prose Poem in Iraq". In The Edinburgh Companion to the Prose Poem, 281–94. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474462747.003.0018.

Texto completo da fonte
Resumo:
The emergence of the Arabic prose poem in its early embryonic forms in the early 20th century and in its mature phase in the 1960s was a radical break with an established poetic tradition going back to the 6th century C.E. There are two major “schools”: The Lebanese School and the Iraqi School. The most influential representative of the Lebanese school is the Syrian-Lebanese poet and critic Adunis (1928–). His poems and translations from French were very influential in expanding literary horizons and shaping the debate about the Arabic prose poem. The Iraqi School was more influenced by Anglophone, and particularly American poetry. Its most representative figure is Sargon Boulus (1940–2008). His early translations from English and American poetry which started in the 1960s and continued until his death were transformative in Iraq and elsewhere in the Arab world and influenced generations of poet. Both Boulus and the Iraqi School are grossly under-researched. The main focus of this essay is on the prose poem in Iraq paying particular attention to Boulus who is a pioneer poet and translator.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Isstaif, Abdul-Nabi. "Muhammad Mustafa Badawi in Conversation". In Studying Modern Arabic Literature. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748696628.003.0003.

Texto completo da fonte
Resumo:
This chapter presents a 1997 interview with Mustafa Badawi and includes sections relating to his early life and education until 1947 when he was sent to England to pursue further studies in English. Badawi first talks about the years of his early formation in the family, the neighbourhood and his various schools in Alexandria before discussing his cultural formation in the city. He reveals that he decided to specialise in English language in order to deepen his study of English literature so that he could see Arabic literature in the wider context of world literature. Badawi also describes his attitudes towards literature and criticism, which he says involved three essential questions: the relationship between literature and politics; the relationship between literature and morality; and the nature of language and its function in poetry, and consequently the relationship between poetry and science, or between poetry and thought or knowledge in general.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

"Introduction". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0006.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

"Al-Sayyāb’s translational contribution". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0009.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

"Conclusion". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0010.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

"Notes". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0011.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

"Bibliography". In English Poetry and Modern Arabic Verse. Bloomsbury Academic, 2021. http://dx.doi.org/10.5040/9780755607273.0012.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Arabic poetry (English)"

1

Abbas, Naqaa, e Hend Taher. "Celebrating Culture - Literary Communities of Practice in Doha". In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0264.

Texto completo da fonte
Resumo:
Our paper focuses on the role of arts and culture in Doha. More specifically, we examine literary circles in Doha (both Arab and English speaking) and regard them as ‘communities of practice.’ According to Etienne Wenger, communities of practice are “groups of people who share a concern or a passion for something they do and learn how to do it better as they interact regularly.” Moreover, such communities are seen as promoting innovation, developing social capital, facilitating and spreading knowledge within a group, and spreading existing knowledge. Recently, there has been a surge of active literary communities presenting their creative work in both English and Arabic attracting a variety of audiences and fans. For instance, young authors such as Kumam Al Maadeed, Eissa Abdullah, Buthaina Al-Janahi and Abdullah Fakhro not only have a huge online following, but they also have a significant fan base attending their events throughout the city. Besides these communities, there are also numerous organizations with which these celebrity authors are associated such as Qalam Hebr, Qatari Forum for Authors, and Outspoken Doha – we argue that such organizations can also be regarded as communities of practice. Our contention is that these ever-growing communities provide a performative space in which poets, singers, authors and artists can experiment with the fluidity of their assigned identities, cultures and traditions.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia