Teses / dissertações sobre o tema "Anglais québécois"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 27 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Anglais québécois".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Tremblay, Alice, e Alice Tremblay. "L'emprunt de « fuckin' » en français québécois parlé à Montréal : un cas d'infixation". Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39091.
Texto completo da fonteProtocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cabanac, Julien P. "L'influence de l'esprit scientifique sur la construction des droits français, anglais et québécois au sortir du siècle des lumières". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/29082.
Texto completo da fontede, Mers Emmanuelle. "Les différences de traitement des journalistes canadiens anglais et québécois francophones: Le cas de la mission militaire canadienne en Afghanistan". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27677.
Texto completo da fonteKramar, Nataliya. "Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois Croc". Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30026/30026.pdf.
Texto completo da fonteThis thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
Gervais, Stéphanie. "Les mauvais traitements à enfants en droit comparé : français, anglais et québécois : de la difficulté à les déterminer et à les dévoiler". Poitiers, 1998. http://www.theses.fr/1998POIT3005.
Texto completo da fonteEast, Louise. "Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois". Master's thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.
Texto completo da fonteGiorgini, Chiara. "Le design francophone parle-t-il anglais? Analyse des anglicismes et des néologismes dans deux corpus de presse française et québécoise dans le domaine du design". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23969/.
Texto completo da fonteMiletic, Filip. "An investigation into contact-induced semantic shifts in Quebec English : conciliating corpus-based vector models and variationist sociolinguistic inquiry". Electronic Thesis or Diss., Toulouse 2, 2022. http://www.theses.fr/2022TOU20034.
Texto completo da fonteThis dissertation investigates contact-induced semantic shifts in Quebec English, i.e., preexisting English words which are used with a different meaning due to the potential influence of French. I propose a novel approach at the intersection of natural language processing and variationist sociolinguistics, aiming to provide a more comprehensive descriptive account as well as assess the contributions of the implemented methods.In order to conduct computational analyses of semantic variation, I created a corpus containing 78.8 million tweets from Montreal, Toronto, and Vancouver. It was used to implement different types of vector space models, i.e., computational representations of word meaning. Type-level models were used to identify new semantic shifts based on the semantic differences between Montreal and the other two cities. Token-level models were used in finer-grained analyses and allowed to further characterize their use. Despite promising results, systematic quantitative evaluation and extensive qualitative analyses suggest that these methods are hampered by noise related to their inherent characteristics as well as corpus structure.These large-scale approaches were complemented with finer-grained data collected through sociolinguistic interviews with 15 speakers living in Montreal. Varying correlations between lexical items and a range of sociodemographic factors, coupled with qualitative remarks on their use, point to four distinct patterns of synchronic variation; these in turn reflect potential diachronic processes. Interspeaker variability suggests that the use of semantic shifts is driven by speakers who tend to be younger and proficient in both English and French. The acceptability ratings are weakly correlated with computational variation measures, suggesting that they capture different dimensions of semantic variation.Overall, this dissertation has provided the first systematic description of contact-induced semantic shifts in Quebec English, and highlighted the complementarity of approaches used in different disciplines. These considerations have provided a pathway towards a better-informed use of corpus-based computational methods in studies of sociolinguistic phenomena
Joly, Diane. "(En)quête de patrimoine au Canada français 1882-1930 : genèse du concept et du processus de patrimonialisation". Doctoral thesis, Université Laval, 2012. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25965.
Texto completo da fonteJacob, François. "La perception de la Guerre de Sécession dans la presse québécoise, 1861-1865". Master's thesis, Université Laval, 2010. http://hdl.handle.net/20.500.11794/21832.
Texto completo da fonteLe présent mémoire explore la représentation que les futurs Québécois, anglophones ou francophones, eurent de ce conflit. Cette perception est analysée par le biais de la presse, soit les journaux d'allégeance conservatrice The Morning Chronicle et La Minerve, ainsi que les journaux libéraux Le Pays et The Montreal Witness. La conclusion essentielle est que l'allégeance politique de tel ou tel journal prime sur toutes autres considérations dans les prises de position face à la guerre de Sécession : il y a une grande unité de ton entre le Chronicle et La Minerve, et une animosité absolue entre Le Pays et cette même Minerve, même si ces deux derniers jours sont francophones. De même, Le Pays et le Witness ont en gros la même orientation, et ce même Witness est en opposition avec le Chronicle. L'importance capitale de l'allégeance politique fait que l'analyse de la guerre de Sécession elle-même passe souvent au second plan dans la couverture de cet événement par ces journaux, couverture qui sert plutôt de prétexte pour commenter la politique canadienne.
Labarre, Michael. "La littérature écrite en anglais au Québec après 1976 une étude de cas de six oeuvres écrites en anglais au Québec basée sur la théorie de la littérature mineure par Gilles Deleuze et Félix Guattari". Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5725.
Texto completo da fonteDesjardins, Mario. "L'Empire ou la nation : le statut constitutionnel du Canada et les journaux montréalais, 1917-1926". Master's thesis, Université Laval, 1994. http://hdl.handle.net/20.500.11794/18393.
Texto completo da fonteMalaussena, Katia. "Essai d'archéologie comparée des commémorations nationales anglaises, françaises et québécoises (1980-2000)". Doctoral thesis, Université Laval, 2002. http://hdl.handle.net/20.500.11794/28599.
Texto completo da fonteQuenneville, Isabelle. "Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires)". Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30187/30187.pdf.
Texto completo da fonteRuane, Aileen, e Aileen Ruane. "Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandais". Doctoral thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39090.
Texto completo da fonteLe rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
Martineau, Sophie. "La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative". Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29175/29175.pdf.
Texto completo da fonteGirard, Estelle. "Le monstre dans la littérature d'horreur anglo-américaine et franco-québécoise du XXe siècle". Aix-Marseille 1, 2002. http://www.theses.fr/2002AIX10014.
Texto completo da fonteVeillette, Marie-Paule. "La représentation de la folie dans l'écriture féminine contemporaine des Amériques". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/NQ57482.pdf.
Texto completo da fonteFillion, Pascal. "Étude de l'univers domestique en milieu bourgeois chez les anglophones et les francophones du Québec : le cas Jourdain-Fiset". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape17/PQDD_0022/MQ38079.pdf.
Texto completo da fonteLamoureux, Myriam. "Une prise de parole sur la langue : l'ambivalence générique dans l'écriture poétique de Gaston Miron et de Patrice Desbiens". Thesis, Université Laval, 2008. http://www.theses.ulaval.ca/2008/25070/25070.pdf.
Texto completo da fonteGuay, Odette. "L'iconographie des chutes d'eau de la région de Québec, 1759-1890". Master's thesis, Université Laval, 2002. http://hdl.handle.net/20.500.11794/28585.
Texto completo da fonteGavidia, Isolda. "Les théories ruskiniennes de l'authenticité : et leurs représentations dans les paysages nord-américains". Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26260/26260.pdf.
Texto completo da fonteKastronic, Laura. "L'évolution du marqueur discursif like en anglais québécois". Mémoire, 2010. http://www.archipel.uqam.ca/3643/1/M11675.pdf.
Texto completo da fonteMurphy, SUSAN. "Le Canada anglais de Jacques Ferron (1960-1970). Formes, fonctions et représentations". Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/1974/1889.
Texto completo da fonteThesis (Ph.D, French) -- Queen's University, 2009-05-26 16:29:41.609
Leconte, Marie. "Theorizing the peregrinations of Anglo/Québécois literature in translation". Thèse, 2019. http://hdl.handle.net/1866/22639.
Texto completo da fontePayette, Isabelle. "Métissage linguistique et théâtre québécois contemporain : étude comparée de la réception critique de trois cas de cohabitation du français et de l'anglais : Vinci, The Dragonfly of Chicoutimi et en français comme en anglais, it's easy to criticize". Thèse, 2004. http://hdl.handle.net/1866/17230.
Texto completo da fonteBessette, Judith. "Deux bols de lait ; suivi de La poésie de Stephanie Bolster". Thèse, 2007. http://hdl.handle.net/1866/18238.
Texto completo da fonte