Artigos de revistas sobre o tema "Agent traductif"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 49 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Agent traductif".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Canovas, Stéphanie. "Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation". Agencements N° 10, n.º 1 (24 de janeiro de 2024): 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.
Texto completo da fonteSimeoni, Daniel. "Translating and Studying Translation: the View from the Agent". Meta 40, n.º 3 (30 de setembro de 2002): 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.
Texto completo da fonteKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung". Target. International Journal of Translation Studies 9, n.º 2 (1 de janeiro de 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Texto completo da fonteLamy, Laurent. "Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, n.º 2 (26 de fevereiro de 2007): 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.
Texto completo da fonteAndújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso". Meta 61, n.º 2 (26 de outubro de 2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Texto completo da fonteAgudelo, Ana María, e Diana Paola Guzmán. "La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)". Literatura: teoría, historia, crítica 19, n.º 2 (1 de julho de 2017): 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.
Texto completo da fonteSalazar Valenzuela, Álvaro. "El homo translator y la expansión de los límites de la traducción". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, n.º 2 (29 de julho de 2022): 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.
Texto completo da fonteMattiussi, Bruno. "Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural". TRANS. Revista de Traductología, n.º 21 (16 de dezembro de 2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.
Texto completo da fonteHerrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico". Revista de literatura 81, n.º 161 (27 de junho de 2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Texto completo da fonteMeylaerts, Reine. "La traduction dans la culture multilingue". Target. International Journal of Translation Studies 16, n.º 2 (31 de dezembro de 2004): 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Texto completo da fonteCosta, Patrícia Rodrigues, e Germana Henriques Pereira de Sousa. "ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI". Belas Infiéis 4, n.º 2 (8 de outubro de 2015): 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.
Texto completo da fonteFossa, Lydia. "El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*". TRANS. Revista de Traductología, n.º 12 (25 de setembro de 2017): 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.
Texto completo da fonteGilbert, Claire. "Professions of exchange: Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco." Pedralbes 40 (13 de abril de 2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.
Texto completo da fonteGimeno Ugalde, Esther. "De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh". Quaderns. Revista de traducció 30 (9 de junho de 2023): 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.
Texto completo da fonteRipoll Sintes, Blanca. "Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra". Cuadernos de Investigación Filológica 41 (22 de dezembro de 2015): 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.
Texto completo da fonteHafir, Kahina. "Enjeux socio-économiques de La traduction officielle". Traduction et Langues 11, n.º 1 (31 de agosto de 2012): 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.
Texto completo da fontePava Gómez, Arq Andrea Julieth. "El arquitecto como traductor de la complejidad territorial". Revista de Arquitectura 23, n.º 34 (25 de junho de 2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Texto completo da fonteLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes". Recherche 55, n.º 3 (2 de fevereiro de 2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Texto completo da fonteBoursier, Léa. "Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction". Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, n.º 2 (14 de setembro de 2023): 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.
Texto completo da fonteDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 2 (6 de dezembro de 2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Texto completo da fonteBrunette, Louise. "Normes et censure : ne pas confondre". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 2 (16 de janeiro de 2004): 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.
Texto completo da fonteAltimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*". Meta 58, n.º 3 (9 de maio de 2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Texto completo da fonteGouanvic, Jean-Marc. "La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, n.º 1 (27 de fevereiro de 2007): 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.
Texto completo da fonteTomé Fernández, Sergio. "Calle Real, calle Mayor: el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936)". Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, n.º 4 (15 de dezembro de 2021): 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.
Texto completo da fonteVenturini, Santiago. "Dossier La traducción editorial: Presentación". El Taco en la Brea, n.º 5 (27 de junho de 2017): 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Texto completo da fonteDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, n.º 1 (30 de abril de 2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Texto completo da fonteCórdoba Serrano, María Sierra. "Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1". Globe 13, n.º 1 (6 de outubro de 2010): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.
Texto completo da fonteLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 1 (1 de abril de 2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Texto completo da fonteSolomonovskaya, A. L. "Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors". NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 20, n.º 2 (11 de junho de 2022): 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.
Texto completo da fonteMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. "Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad". Hikma 20, n.º 2 (23 de dezembro de 2021): 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.
Texto completo da fonteNareau, Michel. "La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec". Globe 14, n.º 2 (10 de abril de 2012): 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.
Texto completo da fonteClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, n.º 02 (junho de 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.
Texto completo da fonteClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, n.º 2 (junho de 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.
Texto completo da fonteMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France". Sociologies pratiques N° 46, n.º 1 (27 de junho de 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Texto completo da fonteVargas Torres, Germán Andrés, e Ricardo Andrés Castillo Estepa. "Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección". Revista Tecnura 19, n.º 45 (1 de julho de 2015): 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.
Texto completo da fonteJohnston, David, e Lisha Xu. "Ecologies of translation: Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre". BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, n.º 1 (10 de outubro de 2021): 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.
Texto completo da fonteJohnston, David, e Lisha Xu. "Ecologías de la traducción: la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro". BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, n.º 1 (10 de outubro de 2021): 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.
Texto completo da fonteFigueroa Saavedra, Miguel. "Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora". Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, n.º 49 (30 de dezembro de 2020): 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.
Texto completo da fonteFranco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes e Marina Pérez Bernal. "Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare". TRANS. Revista de Traductología, n.º 24 (22 de dezembro de 2020): 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.
Texto completo da fonteEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 1 (1 de janeiro de 1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Texto completo da fonteRamírez Rodríguez, Pablo. "cognición fraseológica en traducción". Hikma 22, n.º 2 (23 de dezembro de 2023): 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.
Texto completo da fonteFörköli, Gábor. "„Virtus Seriniana”: egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664)". Magyar Könyvszemle 133, n.º 2 (7 de novembro de 2017): 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.
Texto completo da fonteEmirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence". Journal of Human Sciences 13, n.º 2 (3 de junho de 2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Texto completo da fontePegenaute, Luís. "LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE". TRANSFER 17, n.º 1-2 (28 de dezembro de 2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.
Texto completo da fonteMerkle, Denise. "Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1". 20, n.º 2 (9 de outubro de 2008): 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.
Texto completo da fonteBinns-Hernández, Henry. "La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19". Revista Tecnología en Marcha, 11 de maio de 2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.
Texto completo da fonteDe los Reyes Lozano, Julio. "Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio". Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (4 de janeiro de 2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Texto completo da fonteOlivier de sardan, Jean-pierre. "Développement". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.
Texto completo da fontePoirier, Sylvie. "Ontologie". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.
Texto completo da fonte