Artigos de revistas sobre o tema "英訳"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "英訳".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Kobayakawa, Mayumi. "Analyzing Writing Tasks in Japanese High School English Textbooks: English I, II, and Writing". JALT Journal 33, n.º 1 (1 de maio de 2011): 27. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj33.1-2.
Texto completo da fonteDelve, Michael. "Aural Recognition of English-Based Loanwords by Japanese Learners". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 194. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-22.
Texto completo da fontePorcaro, James. "Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction". JALT Journal 23, n.º 2 (1 de novembro de 2001): 248. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj23.2-4.
Texto completo da fonteKato, Kazumi. "Task-based Methods and iPad Materials for Active Learning". JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, n.º 1 (1 de agosto de 2019): 369. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-49.
Texto completo da fonteSoonboon Cheong. "外国文学受容と翻訳問題―『蜻蛉日記』英訳を一つの例として―". Journal of Japanese Culture ll, n.º 40 (março de 2009): 217–35. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..40.200903.217.
Texto completo da fonteFifer, Mark. "Obstacles to Japanese membership in the imagined global community of English users". Language Teacher 37, n.º 5 (1 de setembro de 2013): 39. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.5-11.
Texto completo da fonteTakanashi, Kenkichi. "B H. Chamberlain's Translations of “Urashima”". Historical English Studies in Japan, n.º 21 (1989): 113–27. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1989.113.
Texto completo da fonteKawamura, Hatsue. "Dickins and HYAK NIN IS'SHIU". Historical English Studies in Japan, n.º 24 (1992): 15–31. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1992.15.
Texto completo da fonteJohnson, Diane, Keiko Umeda e Kyoungja Oh. "Teaching English Through English: An Analysis of a Sample of Japanese and South Korean Textbooks". Language Teacher 41, n.º 6 (1 de novembro de 2017): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt41.6-3.
Texto completo da fonteBinns, Akierah. "Impact of Assistant Language Teachers on English Education in Shizuoka". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 89. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-11.
Texto completo da fonteYAMAURA, Ayumu. "English Translations of the Shobogenzo with a Focus on Problems of Interpretations of Buddhist and Zen Concepts". Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 63, n.º 2 (2015): 1078–75. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.63.2_1078.
Texto completo da fonteMOTOAKI, HIROSHI, TSUYOSHI SHIGEHISA e TSUNEO SHIMABUKURO. "English/Japanese literal and free translation versions of the M-G Personality Questionnaire". Japanese Psychological Research 28, n.º 3 (1986): 109–19. http://dx.doi.org/10.4992/psycholres1954.28.109.
Texto completo da fonteENDO, Tomo-o. "The Lists of the Owners of A Pochet Dictionary of the English and Japanese Language (sic) , First, and Second & Revised Edition". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 117–29. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.117.
Texto completo da fonteHIRATA, Yuji. "How was “Kyoiku Chokugo” translated into English ?" Historical English Studies in Japan, n.º 26 (1993): 59–70. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1994.59.
Texto completo da fonteENDO, Tomo-o. "A Comparative Study of A Pocket Dictionary of theEnglish and Japanese Language (sic) and Dictionnaire Francais-Anglais-Japonais". Historical English Studies in Japan, n.º 34 (2001): 53–70. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2002.53.
Texto completo da fonteAkagi, Hirofumi. "英文技術論文の執筆にAI翻訳をいかに活用するか". IEEJ Transactions on Industry Applications 144, n.º 4 (1 de abril de 2024): 205–14. http://dx.doi.org/10.1541/ieejias.144.205.
Texto completo da fonteMIYOSHI, Akira. "Some considerations on names of birds in “The New Pocket Dictionary of English and Japanese Language” compiled by Hori Tatsnoskay". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 59–79. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.59.
Texto completo da fonteAline, David, e Yuri Hosoda. "Team Teaching Participation Patterns of Homeroom Teachers in English Activities Classes in Japanese Public Elementary Schools". JALT Journal 28, n.º 1 (1 de maio de 2006): 5. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj28.1-1.
Texto completo da fonteNOMURA, Yoshihiko, e Ryota SAKAMOTO. "E-Learning System for English Education to emphasize Pronunciation, Word-for-Word Translation and Free Translation". Journal of JSEE 56, n.º 6 (2008): 96–101. http://dx.doi.org/10.4307/jsee.56.6_96.
Texto completo da fonteBirdsell, Brian. "Enhancing Phrasal Verb Learning: A Quasi-experimental Study of Different Approaches". JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, n.º 1 (1 de agosto de 2021): 244. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-30.
Texto completo da fonteByrne, Jason, e Robert Diem. "CALL SIG: A survey of mobile English language learners". Language Teacher 38, n.º 5 (1 de setembro de 2014): 10. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt38.5-3.
Texto completo da fonteENDO, Tomo-o. "Why Did Dr. Tomitaro Makino Possess A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (sic) , First Edition and Secondand Revised Edition ?" Historical English Studies in Japan, n.º 36 (2003): 101–16. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2004.101.
Texto completo da fonteHIRATA, Yuji. "A Study of the English Translation of the Report on the Result of the Investigations concerning Music in 1884". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 1–17. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.1.
Texto completo da fonteSAKAGAMI, Yasuhiko, Takayuki TOTSUKA, Kazuo SAITO, Wataru GOMIBUCHI, Hiroyuki OKANO e Kunihiko SHIRAYAMA. "Japanese-English Table of JICST Thesaurus 1981." Journal of Information Processing and Management 29, n.º 7 (1986): 567–76. http://dx.doi.org/10.1241/johokanri.29.567.
Texto completo da fonteUehara, Suwako. "Teacher Perspectives of Machine Translation in the EFL Writing Classroom". JALT Postconference Publication - Issue 2022.1; August 2023 2022, n.º 1 (1 de agosto de 2023): 270. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2022-31.
Texto completo da fonteHARUTA, Seiro. "A New Translation of the Avroman Parchment No. 3 (British Library Or. 8115)". Bulletin of the Society for Near Eastern Studies in Japan 44, n.º 2 (2001): 125–34. http://dx.doi.org/10.5356/jorient.44.2_125.
Texto completo da fonteTezuka, Tatsumaro. "Kazutaka Itoh : His life and work". Historical English Studies in Japan, n.º 17 (1985): 1–6. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1985.1.
Texto completo da fonteAlbertson, Nicholas. "Koigoromo (Robe of Love) Part 2: A Translation of Masuda Masako’s “Complete Devotion” / 『恋衣』英訳(2):増田雅子の「みをつくし」". U.S.-Japan Women's Journal 65, n.º 1 (2024): 75–108. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2024.a922156.
Texto completo da fonteハヤシザキ, カズヒコ. "クリスティ・クルツ[著]仲田 康一[監訳]濱元 伸彦[訳]『学力工場の社会学:英国の新自由主義的教育改革による不平等の再生産』". Journal of Educational Sociology 109 (21 de fevereiro de 2022): 119–21. http://dx.doi.org/10.11151/eds.109.119.
Texto completo da fonte大塚 俊秀. "英語使役構文に対する 日ㆍ韓ㆍ中国語の対訳文の対照比較 -その1-". Journal of Japanese Language and Literature 80, n.º 1 (fevereiro de 2012): 377–404. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2012.80.1.377.
Texto completo da fonteARAMAKI, EIJI, SADAO KUROHASHI, HIDEKI KASHIOKA e HIDEKI TANAKA. "Word Selection based on Source Language Similarity and Parallel Alignment Confidence". Journal of Natural Language Processing 11, n.º 1 (2004): 107–23. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.11.107.
Texto completo da fonteZHANG, YUJIE, QING MA e HITOSHI ISAHARA. "Automatic Construction of Japanese-Chinese Translation Dictionary Using English as Intermediary". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 2 (2005): 63–85. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.2_63.
Texto completo da fonteUTSURO, TAKEHITO, KOHEI HINO, TAKASHI HORIUCHI e SEIICHI NAKAGAWA. "Estimating Bilingual Term Correspondences from Relevant Japanese-English News Articles". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 5 (2005): 43–69. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.5_43.
Texto completo da fonteAlbertson, Nicholas. "Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」". U.S.-Japan Women's Journal 63/64, n.º 63/64 (2023): 53–97. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2023.a903682.
Texto completo da fonteIshikawa, Yoshie, e Ayano Otaki. "英語語彙学習の効果に関する研究 -高校生を対象としたチャンク学習と単語単独学習の比較- Comparison Between Learning Words in Chunks and in Isolation by Japanese High School Learners of English". Language Teacher 45, n.º 1 (1 de janeiro de 2021): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt45.1-3.
Texto completo da fonteENDO, Tomo-o. "What did Prof. Senkichiro Katsumata Contribute to theStudy of A Pocket Dictionary of theEnglish and Japanese Language (sic) ?" Historical English Studies in Japan, n.º 38 (2005): 83–95. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2006.83.
Texto completo da fonteMatsumura, Koki, Yuji Tamekuni e Shuhei Kimura. "Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 130, n.º 6 (2010): 1078–88. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss.130.1078.
Texto completo da fonteKUMANO, TADASHI, HIDEKI KASHIOKA e HIDEKI TANAKA. "Japanese-English Translation Selection Using Vector Space Model." Journal of Natural Language Processing 10, n.º 3 (2003): 39–59. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.10.3_39.
Texto completo da fonteSHIMOHATA, SAYORI, e HITOSHI ISAHARA. "Retrieving Translation Candidates from Patent Corpora". Journal of Natural Language Processing 14, n.º 4 (2007): 23–41. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.14.4_23.
Texto completo da fonteEndo, Tomo. "A Study of the Influence of English-Chinese Dictionaries on the First Printed English-Japanese Dictionary". Historical English Studies in Japan, n.º 27 (1994): 135–49. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1995.135.
Texto completo da fonte이해미. "日本語と英語の<新情報提示>比較分析 - 「The Adventure of the speckled band」とその日本語翻訳本を対象に -". Journal of Japanese Language and Literature 96, n.º 1 (fevereiro de 2016): 149–71. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2016.96.1.149.
Texto completo da fonteYoshimi, Takehiko, Katsunori Kotani, Takeshi Kutsumi, Ichiko Sata e Hitoshi Isahara. "Automatic Evaluation of the Fluency of English-to-Japanese Machine Translation Using Word Alignment". Journal of Natural Language Processing 17, n.º 1 (2010): 7–28. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.17.1_7.
Texto completo da fonteHORI, Takahiko. "Some Considerations on newly-discovered manuscripts of the first published English and Japanese Dictionary". Historical English Studies in Japan, n.º 40 (2007): 69–85. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2008.69.
Texto completo da fonteMatsubara, Shigeki, Satoru Asai, Katsuhiko Toyama e Yasuyoshi Inagaki. "Incremental English-Japanese Spoken Language Translation Utilizing Ill-formed Expressions". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 118, n.º 1 (1998): 71–78. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss1987.118.1_71.
Texto completo da fonteMIYOSHI, Akira. "Prompt Report on Recently-found Manuscripts of the English-Japanese Dictionary first published in Japan". Historical English Studies in Japan, n.º 40 (2007): 87–103. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2008.87.
Texto completo da fonteKikuchi, Keita. "Perspectives: Revisiting English Entrance Examinations at Japanese Universities after a Decade". JALT Journal 28, n.º 1 (1 de maio de 2006): 77. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj28.1-5.
Texto completo da fonte堀, 健彦. "ロバート・デヴィッド・サック著(山﨑孝史監訳,今野泰三・倉田英法・佐久眞沙也加・全 ウンフィ・高﨑章裕・田中靖記・寺谷裕紀・林 修平訳)『人間の領域性―空間を管理する戦略の理論と歴史―』". Japanese Journal of Human Geography 75, n.º 1 (2023): 54–55. http://dx.doi.org/10.4200/jjhg.75.01_054.
Texto completo da fonteSasayama, Manabu, Shingo Kuroiwa e Fuji Ren. "Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 128, n.º 8 (2008): 1342–50. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss.128.1342.
Texto completo da fonteYOSHIMI, TAKEHIKO, TAKESHI KUTSUMI, KATSUNORI KOTANI, ICHIKO SATA e HITOSHI ISAHARA. "Acquisition of Translation Knowledge of Syntactically Ambiguous Named Entity". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 5 (2005): 91–110. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.5_91.
Texto completo da fonteFuji, Masaru, Atsushi Fujita, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita e Yuji Matsumoto. "Patent Claim Translation based on Sublanguage-specific Sentence Structure". Journal of Natural Language Processing 23, n.º 5 (2016): 407–35. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.23.407.
Texto completo da fonte