Teses / dissertações sobre o tema "Лексика"

Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Лексика.

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Лексика".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Клипатская, Ю. А. "Влияние иноязычных заимствований на коммуникативное ядро русского лексикона". Thesis, Сумской государственный университет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/44005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Общеизвестно, что на земном шаре насчитывается около 5000 языков [7, с. 330]. Носителями этих языков являются представители разных культур и народностей. Все они имеют свои особенности и свою специфику, что является, как указывает А. А. Потебня, неотъемлемой составляющей существования человечества: «Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди; для народности – другие народности»
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Ярута, Г. Г. "Комп'ютерна лексика". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26204.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Суровцова, А. В. "Лексико – семантичні особливості сучасної інтернаціональної лексики (на матеріалі суспільно-політичних текстів): переладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81453.

Texto completo da fonte
Resumo:
Робота присвячена визначеннню загальних понятть та особливостей інтернаціональної лексики також її роль в суспільно-політичних текстах з точки зору практики перекладу. Було дано визначення поняттю інтернаціональної лексики та охарактеризовано загальні особливості суспільно-політичних текстів. Проаналізовано використання інтернаціональних та псевдоінтернаціональних лексичних одиниць в суспільно-політичних текстах та визначено способи їх перекладу. Мета: дослідити інтернаціональну лексику на матеріалі суспільно-політичних текстів та виявлення способів перекладу для здійснення міжнародної комунікації. Об’єкт магістерської роботи – англомовні та україномовні суспільно-політичні тексти. Предмет магістерської роботи – дослідження інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики на сучасному рівні розвитку суспільства. Теоретична значимість роботи полягає в тому, що дана робота може слугувати певним джерелом знань для викладачів та студентів при вивченні відповідного аспекту лексикології, або стати основою для подальших власних досліджень.
В ходе исследования были определены общее понятие и особенности международной лексики и ее роль в социально-политических текстах с точки зрения практики перевода. Дано определение понятия интернациональной лексики и охарактеризованы общие черты социально-политических текстов. Проанализировано использование интернациональных и псевдо-интернациональных лексических единиц в социально-политических текстах и определены способы их перевода. Цель: изучить международную лексику на основе социально-политических текстов и определить способы перевода для международного общения. Объект магистерской работы - общественно-политические тексты на английском и украинском языках. Предметом магистерской работы является исследование интернациональной и псевдо-интернациональной лексики на современном уровне развития общества. Теоретическая значимость работы состоит в том, что эта работа может служить источником знаний для преподавателей и студентов при изучении соответствующего аспекта лексикологии или стать основой для дальнейших исследований.
The research is connected with the general concept and features of international vocabulary and its role in socio-political texts in terms of translation practice were defined. The definition of the concept of international vocabulary was given and the general features of socio-political texts were characterized. The use of international and pseudo-international lexical units in socio-political texts is analyzed and the methods of their translation were determined. Purpose: to explore international vocabulary based on socio-political texts and identify ways of translation for international communication. The object of the master's work - English and Ukrainian socio-political texts. The subject of the master's thesis is the study of international and pseudo-international vocabulary at the current level of development of society. The theoretical significance of the work is that this work can serve as a source of knowledge for teachers and students in the study of the relevant aspect of lexicology, or become a basis for further research.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Носик, А. "Лексико-семантические группы японской лексики в книге В.В. Овчинникова «Ветка сакуры»". Thesis, Сумский государственный университет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77273.

Texto completo da fonte
Resumo:
Заимствования из японского языка и стоящие за ними смыслы заняли значимое место во многих национальных культурах. Японская культура выделяется на фоне других своей многомерностью, философским подходом к жизни, способностью совмещать традиции и современность. В условиях стремительно изменяющегося мира, тенденции к глобализму Япония сохраняет свою культурную самобытность.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Тимошенко, Наталия Леонидовна. "Лексика советских политических договоров 1917-1985 гг.: Функционально-стилистический анализ (на мат. именной лексики)". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, МВ и ССО УССР. КГУ им Т.Г.Шевченко, 1987.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Панчехин, В. "Ненормативная лексика в СМИ". Thesis, НТУ "ХПИ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7308.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Бондарчук, Лариса Михайлівна, e Larisa Bondarchuk. "Обрядова весільна лексика польської мови". Thesis, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, 2003. http://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/3530.

Texto completo da fonte
Resumo:
Дисертаційну працю присвячено дослідженню весільної обрядової лексики польської мови – назв обрядодій весілля, весільних чинів і предметів, найменувань весільних дій, функцій, імперативних та атрибутивних знаків. Розглядаються також фразеологічні звороти, тісно пов’язані з весільними реаліями. У роботі представлено максимально повний склад весільної обрядової лексики польської мови та здійснено систематизацію обрядових номінацій. Виділено лексико-семантичні групи весільних обрядових найменувань, здійснено розгляд як загальної системи весільних обрядодій, так і окремих мікрополів специфічних ритуалів польського весілля. Схарактеризовано принципи структурування обрядових парадигм, акцентовано увагу на семантичному та формальному їх вираженні. Здійснено граматичну класифікацію весільних номінацій та розглянуто граматичну, семантичну та дериваційну специфіку реалізації обрядових парадигм та їх підсистем. Подано етимологічні коментарі до окремих затемнених весільних обрядових одиниць польської мови.
The work deals with Polish ceremonial wedding lexicon, namely rites names, wedding subjects and objects names, attributive symbols. Ceremonial phraseology of wedding rituals is considered. Polish ceremonial wedding lexicon is investigated in the work most completely. A system analysis of ceremonial names is performed. Lexical-thematic groups of ceremonial wedding names are determined. The general system of wedding ceremonies, as well as the separate substructures of specific rituals of Polish wedding are considered. The methods of the structuring the ceremonial paradigms are defined with a special emphasis made on their semantic and formal expression forms. A grammatical classification of the wedding names is given, and the grammatical, semantic and derivation specifications of the ceremonial paradigms and their subsystems realizations are considered. Etymological comments on some uncertain Polish wedding ceremony units are given.
Диссертация посвящена исследованию свадебной обрядовой лексики польского языка – названий обрядов, свадебных чинов и предметов, атрибутивных знаков. Рассматриваются также фразеологические обороты, связанные со свадебными реалиями. В работе максимально полно представлена свадебная обрядовая лексика польского языка, осуществлена систематизация обрядовых номинаций. Выделены лексико-семантические группы свадебных обрядовых наименований (названия свадебных обрядов, названия свадебных чинов, названия свадебных атрибутов), рассмотрена как общая система свадебных реалий и их названий, так и отдельные микрополя специфических ритуалов польской свадьбы и связанные с ними номинации. Охарактеризованы принципы структурирования обрядовых парадигм, причем внимание акцентируется на семантическом и формальном их выражении. Дана грамматическая классификация свадебных номинаций и рассмотрена грамматическая, семантическая и деривационная специфика реализации обрядовых парадигм и их подсистем. Поданы этимологические комментарии к отдельным затемненным свадебным обрядовым единицам польского языка. Отмечено, что названия обрядов польской свадьбы разделены на две четко выраженные группы по грамматической категории числа. Это подчеркивает специфику оформления языковой картины мира польского народа, а также общеславянской языковой картины мира. Анализ названий свадебных обрядов демонстрирует два типа наименований: а) названия обрядов в форме pluralia tantum; б) названия обрядов в форме бинарной структуры категории числа (имеющие единственное и множественное число). Польские названия свадебных обрядов в форме pluralia tantum, как правило, выступают в форме отглагольных дериватов с формантами -i (-y), -in(y), -k(i). Польская свадьба рассмотрена как один из главных компонентов общей языковой картины мира поляков, который отображает собственно польскую социальную организацию. Анализ польской свадебной лексики позволил сделать выводы о том, что она сохраняет некоторые древние языческие названия обрядов, но часть из них переходит ныне в разряд архаизмов или сохраняется в составе фразеологизмов. Исследованы заимствования из латинского, немецкого, французского и украинского языков, которые повлияли на формирование специфических черт польской свадьбы. Отмечено, что в XXI веке происходит исчезновение свадебной лексики, поскольку сам свадебный обряд отходит как общественная иституция, он заменен ныне официальной церемонией в загсе или ритуалом в костёле. Остатки обрядовой лексики еще существуют в польских селах, но под влиянием цивилизации употребляются все реже. Ныне сравнительно богатая свадебная обрядность сохранилась лишь в некоторых регионах центральный и восточный Польши в сельской местности (напр., в Мазовецком, Краковском, Радомском и Хелмском воеводствах). Частично сохраняются литературные названия в официальной церемонии бракосочетания, предусмотренной законодательством.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Коваленко, Ю. В. "Молодіжна лексика у німецькій мові". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30539.

Texto completo da fonte
Resumo:
Молодіжний сленг – це одне із складових процесу розвитку мови, її поповнення, її різноманіття. Актуальність вивчення німецької молодіжної лексики зумовлена тим, що молодіжна мова набуває все більшого значення в умовах розширення міжнародних контактів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30539
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Мозговий, Іван Павлович, Иван Павлович Мозговый e Ivan Pavlovych Mozghovyi. "Oбсценна лексика в "тенетах" цензури". Thesis, Сумський державний університет, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12722.

Texto completo da fonte
Resumo:
З найдавніших часів у житті росіян утвердилася обсценна (похабна) лексики, зокрема матюки як її "найсуттєвіший" вияв. Але при дослідженні цього специфічного елементу творчості є проблеми з джерелами. Тривалий час "мат" почувався в Росії порівняно вільно не тільки в усній мові, але й на сторінках документів та в переписці. Але з ІІ пол. XVIII ст. національна лайка в російській літературі стала "забороненим плодом". Звичайно, не для носіїв російської мови, а для тих, хто її вживав у друкованому, тобто провіреному й схваленому цензурою варіанті.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Сьомкіна, Ольга Олегівна. "Іншомовні запозичення в рекламних слоганах". Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/16010.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Лизак, М. Р. "Військовий сленг". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22317.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Ільницька, Я. В. "Лексика грузинського походження в українській мові". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, КНУТШ, 2008.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Коваленко, Г. М. "Англійська лексика моди 20-21 століть". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, КНУТШ, 2005.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

Горенко, В. М. "Нестандартні прийоми роботи з квантитативною лексикою на уроках англійської мови". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17818.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

Отузов, Р. "Полиэтнический именник студентов филологического факультета БРГУ им. А.С. Пушкина". Thesis, Сумский государственный университет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77274.

Texto completo da fonte
Resumo:
Антропонимическая картина достаточно специфична для любого этноса. Население любой страны неоднородно. Даже лица, принадлежащие к одной национальности, пользуются различными языковыми подсистемами в зависимости от социального статуса, вероисповедания, местожительства, профессии и многих других факторов. Внимание к системе имен собственных, в частности к антропонимам, определяется их особым положением как слов, развивающихся по законам языка, но помимо лексического компонента включающих также этнографический, исторический, социальный, культурологический аспекты информативности. Личные имена, фамилии людей являются частью лексико-семантической системы, функционируют в её рамках и одновременно весьма чутко реагируют на любые изменения, происходящие в обществе.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

Назаренко, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Назаренко, Olena Viacheslavivna Nazarenko e К. Богданович. "Проблема перекладу ненормативної лексики та сленгу". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16428.

Texto completo da fonte
Resumo:
На сьогоднішній день проблема перекладу ненормативної лексики та сленгу розглянута досить ретельно, але залишається багато невирішених питань, які потребують більш поглибленого вивчення. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16428
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Козачук, А. В. "Прагматическая адаптация бранной лексики (на материале фильма The wolf of wall street и русского перевода «Волк с Уолл-стрит»)". Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46635.

Texto completo da fonte
Resumo:
В 1972 году американский комик Джордж Карлин выступил с монологом «Семь слов, которые нельзя говорить на телевидении». В этот список входили 7 самых браных слов английского языка: shit, piss, fuck, motherfucker, cocksucker, cunt и tits. Грубейшие слова для того периода времени, но за сорок с лишним лет, ситуация кардинально изменилась. Никого сейчас не удивит использование данных слов в американских фильмах, радио и средствах массовой информации. Языку свойственные изменения, особенно на лексическом уровне, и к этим семи ругательствам добавились ещё десятки таких же отвратительных словечек.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

Халимоненко, Г. І. "Тюркська військова лексика у мовленні українського козацтва". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, КУ ім. Т.Шевченка, 1993.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Кпоньон, М. Д. "Русская лексика со значением двигательной активости человека". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, Симферопольский гос. ун-т, 1989.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Наєнко, Галина Михайлівна. "Наукова лексика у творах Кирила Транквіліона-Ставровецького". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, КУ ім.Т.Шевченка, 1994.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Литовка, О. І. "Емоційно-оцінна лексика у виданні "Україна молода"". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13227.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Бєлан, Н. Ю. "Комп'ютерна жаргонна лексика як предмет перекладацької діяльності". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17716.

Texto completo da fonte
Resumo:
З розвитком ролі комунікації у сучасному суспільстві науковці приділяють багато уваги вивченню головних понять мовознавства – мова, мовлення, дискурс. Цікавим аспектом є виявлення особливостей комп’ютерного дискурсу та головних характеристик комп’ютерної лексики, зокрема жаргонної лексики, адже з розвитком технічного прогресу у ХХ столітті по всьому світі почався процес інформатизації та комп’ютеризації.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

Гаврилова, Вікторія Вадимівна, Виктория Вадимовна Гаврилова e Viktoriia Vadymivna Havrylova. "Нова економічна лексика і термінологія англійської мови". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16275.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

Бубенець, А. В., e Н. В. Дацюк. "Лексика обмеженого вжитку в ідеостилі Григора Тютюнника". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66556.

Texto completo da fonte
Resumo:
Метою даного дослідження є вивчення лексики обмеженого вжитку: діалектів, професіоналізмів, терміногогізмів, жаргонізмів, арготизмів, аналіз реалізації соціальних і територіальних діалектизмів в художній літературі (на прикладі оповідань Григора Тютюнника), їх художньо-естетична оцінка.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

Кищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.

Texto completo da fonte
Resumo:
На даний момент українська комп'ютерна термінологія характеризується наступними особливостями: великою кількістю англіцизмів; відносно незначною кількістю термінів на рідній мові, які відповідають термінам у англійській мові. Тому вирішення проблеми перекладу таких термінів, знаходження нових способів перекладу та грунтовне вивчення вже існуючих є актуальним у сучасній лінгвістиці.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

Кримець, Оксана Михайлівна. "Військова лексика в метафоричному науково-технічному дискурсі". Thesis, Харківський національний аграрний університет ім. В. В.Докучаєва, 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/46750.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Білогур, А. М. "Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435.

Texto completo da fonte
Resumo:
Одним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу. Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание.
One of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Марченко, О. Є., e Г. Б. Козловська. "Лінгвістичні особливості лайливої лексики". Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19614.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Міщенко, О. О. "Труднощі перекладу регіональної лексики". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17736.

Texto completo da fonte
Resumo:
В роботі досліджено питання складності перекладу та особливості вживання регіональної лексики та парних фразеологізмів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17736
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Музя, Е. М. "Критерии определения круга источников топонимической лексики для формирования топонимического словника". Thesis, Издательство СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17456.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Ставничий, А. В. "Способи передачі категорії оцінки на різних мовних рівнях на прикладі англійських текстів-відгуків". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30516.

Texto completo da fonte
Resumo:
Пізнаючи світ і взаємозв’язок реального світу в практичній діяльності, людина не просто відбиває явища дійсності та їх ознаки і якості, а й одночасно відображає своє ставлення до реальної дійсності, причому ставлення людини до предметів, явищ обумовлене конкретним історичним станом практики. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30516
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Цот, Д. В. "Особливості функціонування молодіжної лексики в німецькій мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26217.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Початко, Сергій Васильович, Сергей Васильевич Початко e Serhii Vasylovych Pochatko. "Актуалізація питань впливу сленгу віртуальних електронних систем на розвиток природних мов". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18164.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

Таценко, Наталія Віталіївна, Наталия Витальевна Таценко, Nataliia Vitaliivna Tatsenko e Я. В. Ворушило. "Лексико-семантичні особливості сучасних спортивних термінів". Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19558.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Александрова, А. "Термінотворення графічного дизайну". Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15411.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

Болобан, Марина Анатоліївна. "Календарно-часова лексика української мови в когнітивному висвітленні". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, 2013.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Москалюк, Л. И. "Бытовая лексика островных немецких говоров (традиции и динамика)". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, МП РСФСР. Омский гос. ун-т педагогики им. А.М.Горького, 1986.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Вернидуб, Г. С. "Расово маркована лексика в художньому й публіцистичному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86589.

Texto completo da fonte
Resumo:
Положення дипломного дослідження було відображено в фахових статтях, опублікованих у наукових збірниках "Закарпатські філологічні студії" (Випуск № 13, 2020 р.) та "Науковому віснику Міжнародного гуманітарного університету. Серія "Філологія" (Випуск №52, 2021 р.).
Мета: вивчення лінгвальних особливостей англомовних расово маркованих слів у контексті публіцистичних та художніх текстів, а також вивчення особливостей їх перекладу українською мовою. Теоретичне значення: У дипломній роботі вивчається лінгвальні та перекладацькі особливості расово маркованої лексики на матеріалі англомовних текстів публіцистичного та художнього дискурсів. Проаналізовано лексико-семантичні та лексико-граматичні характеристики етнічно маркованих лексем у текстах англомовного публіцистичного дискурсу, запропоновано їх класифікацію. Досліджено та схарактеризовано особливості расово маркованої лексики на матеріалу англомовного художнього тексту. Встановлено та узагальнено перекладацькі рішення для відтворення расово маркованих слів українською мовою з урахуванням специфіку тексту оригіналу. Наведені практичні рекомендації для перекладацької підготовки студентів. Отримані фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані для майбутніх наукових досліджень пов’язаних з расовою лінгвістикою.
Цель: изучение лингвистических особенностей английских расовых маркированных слов в контексте публицистических и художественных текстов, а также изучение особенностей их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В дипломной работе изучаются лингвальные и переводческие особенности расово маркированной лексики на материале англоязычных текстов публицистического и художественного дискурсов. Проанализированы лексико-семантические и лексико-грамматические характеристики этнически маркированных лексем в текстах англоязычного публицистического дискурса, предложена их классификация. Исследованы и охарактеризованы особенности расово маркированной лексики на материале англоязычного художественного текста. Установлены и обобщены переводческие решения для воспроизведения расово маркированных слов на украинском языке с учётом специфики текста оригинала. Представлены практические рекомендации для переводческой подготовки студентов. Полученные фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы для будущих научных исследований, связанных с расовой лингвистикой.
Purpose: to study of linguistic features of English racially marked words in journalistic and fiction texts and the investigation of their translation features into Ukrainian. Theoretical value: The paper investigates the linguistic and translational features of racially marked words on the material of English texts of publicistic and fiction discourses. The lexical-semantic and lexical-grammatical characteristics of ethnically marked lexemes in the texts of the English publicistic discourse are analyzed, their classification is proposed. The thesis researches and characterizes the features of racially marked vocabulary based on English fiction. The translation solutions for rendering racially marked words into Ukrainian have been established and generalized, considering the specifics of original texts. Practical recommendations for translation training of students are presented. The obtained empirical materials, theoretical generalizations and scientific observations can be used for future scientific research related to racial linguistics.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Садівничий, Володимир Олексійович, Владимир Алексеевич Садовничий, Volodymyr Oleksiiovych Sadivnychyi, Л. П'ятниця e М. Супрун. "Емоційно-експресивна лексика на сторінках регіональної преси Сумщини". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12878.

Texto completo da fonte
Resumo:
Визначається місце й призначення емоційно експресивної лексики в мовностилістичній палітрі регіональних ЗМІ, які видаються на Сумщині. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12878
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Зибіна, В. Р. "Запозичена лексика в газеті та проблеми культури мови". Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8201.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Серебрянська, Ірина Миколаївна, Ирина Николаевна Серебрянская, Iryna Mykolaivna Serebrianska e М. Дороватовська. "Функціонування освітної лексики в текстах українських періодичних видань". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49265.

Texto completo da fonte
Resumo:
Стаття присвячена проблемі функціонування української лексики сфери вищої освіти в сучасних періодичних виданнях. Робиться спроба класифікувати її тематичні групи та визначити стилістичні особливості.
The article deals with the problem of functioning of higher education vocabulary in contemporary Ukrainian periodicals. The author classifies thematic groups and identifies their stylistic peculiarities.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo e Г. Абдулаева. "Семантико-словообразовательные особенности новообразований немецкоязычного медиадискурса". Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47625.

Texto completo da fonte
Resumo:
Большинство современных немецких неологизмов отражают реалии общественно-политической жизни. Политика взаимодействует с самыми различными сферами и уровнями общества, поэтому пласт общественно-политической лексики представляет особый интерес.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Петрова, Т. О., e Оксана Михайлівна Кримець. "Розвиток української науково-технічної термінології сьогодні: напрями і перспективи". Thesis, Izdevnieciba "Baltija Publishing", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/41943.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Єгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova e Ю. С. Драч. "Реалізація потенціалу креативних засобів Web 2.0 в аспекті опанування іншомовної лексики". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46883.

Texto completo da fonte
Resumo:
За останні десятиліття процес інтеграції технологій у всі сфери освіти значно прискорився. Вирішення завдань сучасності новими більш ефективними методами стає можливим через залучення креативного мислення, яке і являє собою пошук таких способів.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, Vitalii Oleksandrovych Dorda e D. Havrys. "Slang as a specific youth language. Ways of formation of slangisms". Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47226.

Texto completo da fonte
Resumo:
Slang is the continual and changing phenomenon and meanings of such words can be understood if to find out the likeness between words.Understanding the language right has perhaps never been so important or more difficult as it is today. Tony Thorne, editor of the Dictionary of Contemporary Slang, says that teen and street talk is something new never-known before; their language is pronounced in the ways, never used before.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Дорда, Виталий Александрович, Віталій Олександрович Дорда e Vitalii Oleksandrovych Dorda. "К вопросу о нецензурной лексике". Thesis, Издательство СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3732.

Texto completo da fonte
Resumo:
Общество всегда старалось отказаться от самых грубых слов, запретить их устное, а тем более печатное употребление. Однако на практике это невозможно. В речи все гибко и подвижно. Граница между «хорошими» и «плохими» словами условна, скорее это и не граница, а плавный переход. Лишних слов в языке нет, все они, в том числе и грубые, нужны. Не случайно развитие языка идет в обе стороны — и во все более возвышенную, и во все более низменную. Количество грубых слов вовсе не убывает, скорее наоборот. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3732
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Рахно, Михайло Юрійович. "Слов"янсько-скандинавські відповідності епічних текстів (лексика, семантика, стилістика)". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, 2013.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Григоренко, Т. В. "Етнографічна лексика і фразеологія у складі української літературної мови". Dissertação de Candidato em Ciências Filológicas, Уманський держ. педагог. ун-т ім. Павла Тичини, 2005.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Серебрянська, Ірина Миколаївна, Ирина Николаевна Серебрянская, Iryna Mykolaivna Serebrianska e Ю. Латковська. "Роль безособових дієслів у структурі журналістського тексту". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/15292.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Деревянченко, М. "Модификации квантитативных единиц". Thesis, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67175.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia