Gotowa bibliografia na temat „ترجمه”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „ترجمه”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "ترجمه"
Ahmed Hussen, Mahdi. "گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation". Journal of the College of languages, nr 43 (2.01.2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Pełny tekst źródłaAbdulAbbas, Omar Amin. "واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی". Al-Adab Journal 2, nr 138 (15.09.2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Pełny tekst źródłaAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi i Akram Madani. "Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory". Journal of the College of Languages, nr 50 (1.06.2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Pełny tekst źródłaعمر امين عبد العباس, م. د. "دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)". لارك 3, nr 46 (30.06.2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Pełny tekst źródłaجبار زيارة, بايش. "ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر". لارك 1, nr 19 (7.06.2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Pełny tekst źródłaAbdulhadi, Rafal Muwafaq. "Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi". Journal of the College of languages, nr 46 (1.06.2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Pełny tekst źródłaAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. "نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح". Al-Adab Journal 1, nr 132 (15.03.2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Pełny tekst źródłaFaizi, Parisa, i shahriyar niazi. "Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian". Journal of the College of languages, nr 49 (2.01.2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Pełny tekst źródłaبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند i فائزه نسب. "نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق". Kufa Journal of Arts 1, nr 51 (16.03.2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Pełny tekst źródłaسالم, عزه محمد. "ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع". مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, nr 1 (1.10.2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "ترجمه"
Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français". Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Pełny tekst źródłaIs it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Książki na temat "ترجمه"
بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaبن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaاخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaGhazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaعلی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaلطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaبن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "ترجمه"
"ترجمة لنصوص الأغاني". W 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.
Pełny tekst źródła"غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات". W Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, redaktorzy Sara Binay i Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.
Pełny tekst źródłaدفو, سارة سليمان. "ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة". W مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "ترجمه"
"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". W سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Pełny tekst źródła"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". W سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Pełny tekst źródłaأوغلي, أكمل الدين إحسان. "دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم". W أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.
Pełny tekst źródłaعامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور i فاطمة عبد القادر اليوسف. "ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية". W Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.
Pełny tekst źródłaمحقق, مهدي. "موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية". W أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "ترجمه"
تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.
Pełny tekst źródłaتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.
Pełny tekst źródłaتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.
Pełny tekst źródłaتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.
Pełny tekst źródła