Gotowa bibliografia na temat „Словники скорочень”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Словники скорочень”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Словники скорочень"
АРТИШ, Ольга, Галина ЛЕВУН i Світлана ПЕТРОВА. "ВПЛИВ СУЧАСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ НА РОЗВИТОК ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ: АНАЛІЗ IT-ТЕРМІНОЛОГІЇ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, nr 1 (11) (28.06.2024): 5–9. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2024.1.1.
Pełny tekst źródłaДідух, Л. І. "Особливості побудови пожежно-технічних абревіатур і скорочень (на матеріалі англомовних тлумачних словників)". Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія : Філологія 15, nr 1 (2012): 52–57.
Znajdź pełny tekst źródłaКолишкін, Олександр. "ПЕДАГОГІЧНІ АСПЕКТИ РОЗВИТКУ МОВЛЕННЯ СЛАБОЧУЮЧИХ УЧНІВ В ПРОЦЕСІ ЗАНЯТЬ ФІЗИЧНИМИ ВПРАВАМИ". Освіта осіб з особливими потребами: шляхи розбудови. 1, nr 13 (4.10.2021): 124–31. http://dx.doi.org/10.33189/epsn.v1i13.88.
Pełny tekst źródłaBarkovska, O., V. Kholiev i D. Polikanov. "ЗНАЧУЩІСТЬ ОБЧИСЛЮВАЛЬНИХ СИСТЕМ ІЗ МАСОВИМ ПАРАЛЕЛІЗМОМ ПРИ ОБРОБЦІ СКАНОВАНИХ ДОКУМЕНТІВ". Системи управління, навігації та зв’язку. Збірник наукових праць 1, nr 67 (1.04.2022): 43–47. http://dx.doi.org/10.26906/sunz.2022.1.043.
Pełny tekst źródłaКРУПЄЙ, Кристина. "СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНООДИНИЦЬ ІНФЕКТОЛОГІЇ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, nr 3 (8) (18.10.2023): 9–13. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2023.3.2.
Pełny tekst źródłaПлотнікова, Н. В., Т. М. Агібалова i Д. В. Карачова. "ТИПИ АБРЕВІАТУР У МЕЖАХ МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ". Nova fìlologìâ, nr 82 (11.08.2021): 228–34. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-37.
Pełny tekst źródłaВергун, Лариса. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЦИФРОВОЇ ОСВІТИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Актуальні питання іноземної філології, nr 13 (22.06.2021): 45–50. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-8.
Pełny tekst źródłaНЕЧИПОРЕНКО, Віолета. "ПРОЦЕС НЕОЛОГІЗАЦІЇ КОНТАМІНАНТУ BREXIT У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, nr 45 (23.09.2021): 306–15. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.27.
Pełny tekst źródłaБояркіна, Л. В., В. О. Боровик, О. С. Шабля i В. О. Шарій. "Сучасний стан зрошуваних сільсько- господарських земель в Україні". Аграрні інновації, nr 16 (3.03.2023): 5–10. http://dx.doi.org/10.32848/agrar.innov.2022.16.1.
Pełny tekst źródłaРева, Юлія Пилипівна, i Ірина Никифорівна Вдовиченко. "Електронні книги в підготовці ІТ-фахівців". New computer technology 4 (31.10.2013): 50–51. http://dx.doi.org/10.55056/nocote.v4i1.26.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Словники скорочень"
Юркова, А. М. "Англійські скорочення: мовний, перекладацький та дидактичний аспекти". Master's thesis, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86358.
Pełny tekst źródłaНаучной проблемой работы является поиск оптимальных путей для эффективного изучения особенностей сокращенных лексических единиц. С помощью таких методов как наблюдение, сравнение, сопоставление, индукции и дедукции, анализа контекста, работы со словарями, анализа структуры сокращений, использования аналогий достигнута цель исследования, предоставлены рекомендации и предложены упражнения на расшифровку и перевод сокращенных единиц, с помощью которых преподаватель может качественно организовать занятия со студентами. Основными результатами исследования являются: 1) выявление того, что без правильной расшифровки нет хорошего перевода, осуществляемого с помощью таких способов как перевод соответствующей аббревиатурой, перевод соответствующей полной формой, описательный перевод (экспликация), транскодирование, калькирование. 2) осмысление того, что трудности при переводе аббревиатур возникают из-за омонимов, антонимов, синонимов, жаргонизмов и эвфемизмов, но особенно трудны первые, вторые и третьи, а обусловлено это тем, что их толкования склонны к близости и противоположности, а также многозначны. 3) установление того, что при поиске расшифровки определенной аббревиатуры в словаре следует обращать внимание на то, что одна аббревиатура может быть полисемической и среди многих вариантов необходимо выбирать ту, которая подходит по контексту. Выводы: 1) с помощью метода сравнения обнаружено, что цель сокращения состоит в извлечении одной из частей основы слова, а цель аббревиатуры – в формировании понятия посредством сочетания начальных букв из разных слов. 2) используя метод наблюдения мы узнали, что контекст – надежное средство установить, к какой отрасли относится сокращение. 3) в соответствии с методом дедукции мы осознали, что сначала нужно ознакомиться с аббревиатурой, понять, каким образом ее расшифровать и только после этого осуществлять перевод, используя указанные способы.
The scientific problem of the work is the search for optimal ways to effectively study the features of abbreviated lexical units. With the help of such methods as observation, comparison, matching, induction and deduction, context analysis, work with dictionaries, analysis of the structure of abbreviations, use of analogies the research goal is achieved, recommendations are given and exercises for decoding and translating abbreviated units are offered to effectively organize classes with students. The main results of the study are: 1) detection that without proper decoding there is no good translation, which is carried out using such methods as translation with the appropriate abbreviation, translation with the appropriate full form, descriptive translation (explication), transcoding, loan translation. 2) understanding that difficulties in translating abbreviations arise due to homonyms, antonyms, synonyms, jargons and euphemisms, but especially difficult are the first, second and third, and this is due to the fact that their interpretations are prone to closeness and contrast, and are ambiguous . 3) establishing that when searching for a decoding of a certain abbreviation in the dictionary, you should pay attention to the fact that one abbreviation can be polysemous and among the many options you need to choose the one that suits the context. Conclusions: 1) using the method of comparison found that the purpose of shortening is to remove one of the parts of the word base, and the purpose of the abbreviation - to form a concept by combining the initial letters of different words. 2) using the method of observation, we learned that context is a reliable way to determine to which area the shortening belongs. 3) according to the method of deduction, we understand that you first need to get acquainted with the abbreviation, understand how to decode it, and only then translate using these methods.
Książki na temat "Словники скорочень"
Нітенко, О. В. Німецька мова для студентів-юристів. Київ: КНТ, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaСловник скорочень в українській мові: Понад 21000 скорочень. Вища школа, 1988.
Znajdź pełny tekst źródła