Gotowa bibliografia na temat „Переписка”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Переписка”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Переписка"

1

Mianowska, Joanna. "Диссидентство Вадима Сидура в контексте его переписки с Карлом Аймермахером". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, nr 8 (1.01.2015): 121–32. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.08.14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье исследуется инакомыслие Вадима Сидура, отраженное в его объемной перепис ке с известным немецким славистом, профессором Карлом Аймермахером. Эта переписка продолжалась 15 лет – с 1971 по 1986 год. В ней содержится уникальный фактографичес кий материал, образующий свидетельство эпохи. Как вытекает из проведенного анализа, дис сидентство Сидура было разнонаправленным. Хотя Сидур никогда не был активным поли тическим деятелем и оппозицинером и не участвовал в массовых протестах, он не позволял партийцам руководить собою и языком искусства выражал свое несогласие с советским ре жимом. Этот «идейный одиночка», несмотря на советскую всезапретность и информацион ную всезакрытость, достиг мировой известности, что налицо в анализируемой переписке.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Иванова, Наталья. "Дон Зинзага и Амаранта (И. А. Бунин и М. П. Чехова)". Literatūra 60, nr 2 (26.11.2018): 7–27. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2018.2.12028.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Cтатья посвящена малоизвестной странице жизни И. А. Бунина. Переписка Бунина и М. П. Чеховой раскрывает историю его взаимоотношений с сестрой известного писателя. Статья построена на архивных материалах, публиковавшихся лишь частично. Дополнительно привлекалась переписка других лиц – А. П. Чехова, О. Л. Книппер-Чеховой. Письма писателей-«классиков» хорошо известны как источник биографических сведений, материал для понимания творчества писателя, но особый интерес представляет их переписка с «неклассиками». По эпистолярию можно судить, как складывались и как изменялись отношения участников переписки, как социальное положение, культурный уровень влияли на личное отношение друг к другу. Содержание, «обрамление» писем, лексические и синтаксические особенности, тон, стиль, степень откровенности позволяют восстановить в полноте и точности малоизвестный эпизод в истории литературы.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Распопин, Е. В. "Консультативная переписка как вид психологического консультирования. Преимущества и недостатки консультативной переписки". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 84, nr 6 (2022): 91–93. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2022-266.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Консультативная переписка представляет собой общение между психологом и клиентом с помощью писем. Такая форма работы является актуальной для клиентов, которые по разным причинам не могут обратиться к психологу очно. В статье рассматривается определение, а также преимущества и недостатки такого вида консультирования.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Максудов, Сергей. "Некоторые проблемы оценки потерь населения в годы коллективизации". Демографическое обозрение 2, nr 3 (12.02.2016): 142–53. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v2i3.1777.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
После открытия советских архивов в конце 1980-х годов многие исследователи считали результаты переписи 1939 г. малодостоверными, поскольку, по их мнению, статистики, проводившие перепись, помня печальную судьбу организаторов переписи 1937 г., признанной вредительской, и понимая, что власти хотят видеть большую численность населения, пошли на фальсификацию результатов. Наше исследование показывает, что огромные усилия, вложенные в точное проведение переписи, не пропали даром. И сотни тысяч переписчиков, от которых требовали найти каждого человека, проживающего на их участке, действительно старательно выполняли свою работу. Изучение архивных материалов позволяет понять, как при обработке были получены результаты, переданные правительству и озвученные руководством страны. Исследование показало, что перепись 1939 г. была действительно точной, более достоверной, чем предшествующие и последующие переписи. И даже однопроцентная поправка на неполноту учета, сделанная, казалось бы, без серьезных обоснований, не является ошибочной, поскольку число лиц, уклонявшихся от переписи (из-за уголовного прошлого, отсутствия прописки по месту жительства, болезни или по другим причинам) заведомо превышает 1%. При этом от введения такой поправки следует отказаться, поскольку ее не было в других переписях, а для получения достоверных результатов необходимо, чтобы использованные данные имели примерно равную точность. Также из переписи были нами исключены лица, которые встретились со счетчиком вне дома, но неверно указали в контрольных бланках место своего постоянного проживания. В архивных таблицах эта категория жителей сопровождалась указанием: «Может быть включено в качестве постоянного или временного населения». Эта надпись сделана людьми, составлявшими документ для своего начальства и хорошо знавшими все материалы и степень достоверности этих данных. И то, как сделана эта гипотетическая рекомендация, позволяет считать, что сами составители полагали, что «может быть и не включено».Таким образом, численность населения по переписи 1939 г. принимается почти на 2 млн меньше, чем в публикациях ЦСУ советского времени. С целью приведения результатов переписей примерно к равной надежности было необходимо ввести определенные коррекции в переписи 1926 г. (из-за отсутствия контрольных бланков и контрольного обхода, неодинаковой продолжительности переписи в городе и в селе, а также из-за предполагаемой многими исследователями и полученной нами в процессе расчета неполноты учета переписью малолетних детей) и 1937 г. (из-за иной методики ее проведения). Сделанные поправки позволяют получить более надежную оценку потерь населения СССР от коллективизации и репрессий в период 1929-1939 гг.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Андреев, Евгений Михайлович, i Елена Владимировна Чурилова. "Результаты Всероссийской переписи населения 2021 года в свете статистики текущего учета населения и переписей предыдущих лет". Демографическое обозрение 10, nr 3 (25.09.2023): 4–20. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v10i3.17967.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Перепись населения раунда 2020 г. прошла в России в октябре-ноябре 2021 г. и имела ряд отличий от переписей 2002 и 2010 г.: 1) перепись 2021 г. была проведена в разгар пандемии коронавирусной инфекции; 2) россияне впервые могли принять участие в переписи, заполнив электронные переписные листы в сети Интернет; 3) критический момент переписи приходился не на первый день проведения переписи; 4) период проведения переписи составил один месяц. Кроме того, опросы показали высокую долю населения, не принявшего личного участия в переписи. Используя опубликованные результаты переписи населения, в данной статье мы попытались оценить влияние особенностей проведения переписи 2021 г. на точность ее результатов, а также ответить на вопрос, возможна и необходима ли корректировка демографических показателей за 2011-2021 гг. с учетом данных переписи 2021 г. Проведенный нами анализ показал, что в переписи 2021 г. как минимум сведения о каждом 6-м жителе России были взяты из административных источников, что привело к большим расхождениям в численности населения во всех половозрастных группах на основании переписи населения 2021 г и текущих оценок численности населения. Наиболее выражено это расхождение в детских (0-14 лет) и пожилых (80 лет и старше) возрастах, что говорит о наличии проблем в административных данных для этих возрастов. В целом, мы полагаем, что точность данных о населении по переписи 2021 года не ниже, чем полученных в переписях 2002 и 2010 гг., однако, результаты переписи 2021 г. должны быть скорректированы.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Зинкова, Валентина, Елена Вяль, Федор Достоевский i Владимир Мещерский. "Переписка (1872–1880)". Неизвестный Достоевский 4, nr 1 (marzec 2017): 35–58. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2017.3081.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Кушнер, Александр. "Стихи, переписка, разговоры с Борисом Рыжим". Russian Literature 67, nr 1 (styczeń 2010): 85–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2010.02.007.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Соболев, А. Л. "А.Я. Брюсов и В.Ф. Ходасевич. Переписка". Russian Literature 83-84 (lipiec 2016): 259–83. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.013.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Соболев, А. Л. "Переписка А.Я. Брюсова и В.Ф. Ходасевича". Russian Literature 83-84 (lipiec 2016): 285–307. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.014.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Федотов, Сергей Владимирович, i Владимир Иванович Федотов. "Корреспонденции не вручены адресату". Вестник ВГУ. Серия: География. Геоэкология, nr 4 (9.12.2021): 126–34. http://dx.doi.org/10.17308/geo.2021.4/3761.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Цель статьи – познакомить российскую географическую общественность с новыми биографическими материалами о взаимоотношениях профессора Ф. Н. Милькова и некоторых известных отечественных географов. 15 октября 2021 года исполнилось четверть века со дня смерти профессора Ф. Н. Милькова. Авторами статьи использованы достоверные источники, хранившиеся в личном архиве профессора: многолетняя переписка с сотрудниками Института географии АН СССР/РАН Л. С. Абрамовым и Э. М. Мурзаевым, первым аспирантом и коллегой по кафедре в 60-х годах Г. Е. Гришанковым, эпизодические контакты с профессором В. И. Булатовым. Представленная в статье информация публикуется впервые. Жизненный опыт творцов науки показывает, когда создаются нереальные условия прямого контактного общения, то активно используется эпистолярный стиль. Почтовые отправления остаются единственным фондом в архивах ученых, где хранятся достоверные материалы их личных взаимоотношений. Ф. Н. Мильков в течение многих лет вел переписку со многими известными отечественными географами. Настоящая статья акцентирует внимание на четырех авторах корреспонденций, которые не были вручены адресату в связи с его смертью.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Переписка"

1

Красовська, А. "Особливості ділової кореспонденції в Німеччині". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39279.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Красовська, А. О., Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова i Svitlana Volodymyrivna Baranova. "Навчання елементів написання ділового листа англійською мовою". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46712.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Листування – важлива частина ділового етикету, спілкування в мініатюрі. Оволодіння ним – це ціле мистецтво і водночас нелегка праця. У старших класах середньої школи, розпочинаючи курс або вводячи додатковий час на уроках англійської для ділових паперів, учитель повинен мотивувати учнів до вивчення нової інформації, пояснити, наскільки необхідними будуть ці знання в їхньому подальшому професійному житті. Наступним етапом уведення учнів у ділову кореспонденцію має стати мова, стиль, культура та особливості написання ділових паперів. Далі вже можливо приступати до ознайомлення з прикладами листів та способом їх оформлення.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Полулях, О. В., Ольга Володимирівна Стогова, Ольга Владимировна Стогова i Olha Volodymyrivna Stohova. "Правові засади проведення перепису населення в Україні". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/78923.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Внутрішні потреби і зовнішні зобов’язання зумовлюють приведення у відповідність статистичних даних в Україні, зокрема й щодо перепису населення. Протягом тривалого часу проблематика перепису населення викликала значну увагу серед широкого кола представників різних професій та науковців. Однак, на жаль, у нас час, рішучих кроків щодо проведення процедури перепису населення зроблено не було. Відтак, сьогодні проблематика проведення перепису населення залишається важливою та актуальною. Нормативно, перепис населення – є періодичним суцільним державним статистичним спостереженням, яке вміщує в собі збирання демографічних і соціальноекономічних даних, які на встановлену дату характеризують чисельність та склад населення країни, а також оброблення, узагальнення, поширення та використання його результатів [1].
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Башлак, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Башлак i Iryna Anatoliivna Bashlak. "Written peer response is an important tool in English for academic purposes". Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65219.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Over the past fifteen years, the process approach to composition, which was originally developed for first language instruction, has become popular among ESOL writing teachers. A key component of this approach is peer response (also known as peer review, peer feedback, peer editing, and peer evaluation),in which students read each other’s papers and provide feedback to the writer, usually answering specific questions the teacher has provided. In most cases the questions focus on organization and style, rather than surface-level grammar or spelling mistakes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Лобко, Наталія Вікторівна, Наталия Викторовна Лобко i Nataliia Viktorivna Lobko. "3 історії переписів населення на території України". Thesis, Вид-во СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20112.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Шемет, Т. М. "Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.
Официально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки.
Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Karpenko, M. V. "The Problems of Translating a Business Correspondence". Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Бізнес-сфера є однією з життєво важливих сфер людської діяльності, а ділові листи та документи залишаються її невід’ємною частиною. Написання чи переклад ділової кореспонденції стосується особливостей лексичної та граматичної структури окремих мов та включає низку труднощів, які потрібно подолати. Оскільки англійська мова загальновизнана як мова ділового спілкування, слід звернути особливу увагу на особливості офіційного стилю, словниковий запас та термінологію, характерні для ділового дискурсу, правила та норми складання та перекладу ділових листів різних типів. Актуальність дослідження стосується широкого використання електронної пошти, найбільш надійного та доступного засобу ділового спілкування, який є невід’ємною частиною функціонування сучасного світу. Сучасна лінгвістика орієнтована на вивчення особливостей текстів різних стилів, у тому числі офіційного, та специфіки їх відтворення у перекладі. Метою цього дослідження є вивчення та аналіз основ ведення ділової кореспонденції; визначення поняття ділового листа та його підвиду; огляд основних проблем та особливостей перекладу англійської та української ділової кореспонденції. Листування - одна з найважливіших частин ділової документації. Діловий лист - це особливий вид документів, менш суворо регламентований, ніж контракт чи наказ, але має юридичне значення. Переклад ділової кореспонденції - це особлива форма перекладу, яка вимагає не лише досконалого знання іноземної мови, але й володіння перекладача діловим стилем. Основні труднощі, з якими стикається перекладач, під час роботи з діловою кореспонденцією, може включати кілька однаково можливих варіантів перекладу та необхідність стилістичної та лексичної рівнозначності в цільовій мові. Дослідники зазначають, що проблема наявності декількох варіантів перекладу посідає друге місце за частотою після проблеми браку інформації. Ефективний переклад вимагає досягнення комунікативної та прагматичної еквівалентності вихідних та цільових текстів. Для цього можуть бути використані прагматично зумовлені перетворення. Для перекладу ділової кореспонденції використовуються лексичні перетворення, коли словникові еквіваленти лексичної одиниці мовою оригіналу не можуть бути використані при перекладі через невідповідність змісту та контексту. Серед лексичних трансформацій, що використовуються при перекладі ділових листів, слід зазначити наступні: диференціація значення, конкретизація значення,узагальнення значення, семантичний розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, додавання та пропуск слів з лексичної причини, калька , транскрипція, транслітерація. Написання ділового листа, або навіть переклад ділової кореспонденції, як правило, є складним процесом, що вимагає відповідної компетентності, яка повинна базуватися не лише на знанні рідної та іноземних мов, а й на глибокому розумінні лексикографічних та стилістичних особливостей офіційного стилю. Через те, що основною метою написання ділових листів є чітке, стисле та зрозуміле (з граматичної та лексичної точки зору) подання певної інформації, перекладач, керуючись відповідною метою, повинен вибрати найбільш усталений та стилістично доречний переклад . Подолання проблеми досягнення стилістичної та лексичної відповідності вимагає знання всіх особливостей ділового листування, перелічених в цій дослідницькій роботі, та приділення уваги вивченню рідної мови не менше, ніж іноземної.
Деловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Непипенко, Л. П. "Взаимосвязь этнических и религиозных факторов в политико-культурном развитии современной Украины". Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/1046.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Сафронов, А. А. "Грамотность населения Урала в конце XIX в.: источниковедческое исследование материалов Первой всеобщей переписи населения Российской империи 1897 г. : автореф. дис. … канд. ист. наук : 07.00.09". Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10995/36416.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Переписка"

1

Керн, А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка. Москва: Правда, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Rerikh, Nikolaĭ Konstantinovich. Pisʹma N.K. Rerikha k E.I. Rerikh s kurorta Bad Noĭenar: 1908, 1911. Odessa: "Astroprint", 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Рерих, Николай Константинович. У черты. Одесса: Астропринт, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Ленин, В. И. Военная переписка. Москва, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Переписка Н.В. Гоголя. T. 2. М., 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Переписка Н.В. Гоголя. T. 1. Москва: Художественная литература, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Волошин, М. А. Избранное: Стихотворения, воспоминания, переписка. Минск, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Переписка на исторические темы. Москва: Политиздат, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Некрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. T. 2. Москва, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Некрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. T. 1. Москва, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Переписка"

1

Kardanova, Nataliya. "Сообщение о мирном договоре со Швецией в царских грамотах петра I (1721) и елизаветы I (1743) и традиции дипломатической переписки с венецианским адресатом". W Biblioteca di Studi Slavistici, 273–83. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.30.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the diplomatic correspondence sent to the Doge of Venice by Peter I (1721) and by his daughter Empress Elizabeth I (1743), informing him of peace treaties that had recently been concluded between Russia and Sweden. Analyzing these letters in the context of Russia’s diplomatic and epistolary relations with Venice in the 17th and 18th centuries, we examine their structure and composition with particular attention to the presence of diplomatic and epistolary formulae to identify evolutionary changes in the diplomatic and epistolary etiquette employed by Peter I and his successors.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Жаффе, Уильям. "Переписка Вальраса и Пуанкаре о количественной измеримости полезности". W Истоки: 150 лет маржиналистской революции, 513–26. >Национальный Исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2023. http://dx.doi.org/10.17323/978-5-7598-2582-1_513-526.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Khrapko-Magala, Maria. "ПЕРЕПИСКА Н. ГЕРОВА И ХР. ГЕОРГИЕВА. ПЕРЕСКАЗ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА". W Contributions to the 22nd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), 118–22. Harrassowitz Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv15vwk16.17.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Торвальдсен, Гуннар. "ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕГИСТРЫ НАСЕЛЕНИЯ В АРКТИЧЕСКОЙ СКАНДИНАВИИ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"". W II Международная конференция «Археология Арктики», 41. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893013.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Исторический регистр населения (ИРН) Норвегии охватывает период с 1800 до 1964 г. и связывается с современным Центральным регистром населения (ЦРН), начиная с 1964 г. Ранее, большая часть данных об отдельных индивидах была доступна только в разрозненных источниках, таких как данные переписей и церковных метрических книг. ИРН объединяет эти источники в единую базу данных посредством связывания отдельных записей. Проект преследует две цели: 1) Он предоставляет исторические данные об отдельных индивидах в распоряжение исследователей с целью построения национального продольного регистра. 2) Взаимосвязь источников на индивидуальном уровне обеспечивает критический анализ источников. Исходя из правовых и этических соображений база данных делится на две части. Информация за период до 1920-х годов находится в открытом доступе в интернете и пользуется большой популярностью у краеведов, генеалогов и педагогов. Более свежие данные будут зарезервированы для профессиональных исследователей. ИРН обладает большим потенциалом для изучения широкого круга вопросов. В частности, середина XX в. является недостаточно изученным периодом, несмотря на серьезные демографические изменения, например, послевоенный всплеск рождаемости. В первой половине XX века многие лица саамского или финского происхождения были ассимилированы как этнические норвежцы. Другие примеры включают в себя изменения моделей семьи, миграционных потоков и традиционных имен. В сочетании с ЦРН он может служить источником для социологического изучения современного общества в историческом контексте. Это особенно важно для изучения межпоколенческих процессов, таких как социальная мобильность и проблемы общественного здравоохранения. Переписи 1801, 1865, 1875, 1891, 1900, 1910 и 1920 г. расшифрованы в развернутой форме. За исключением 1801 года, переписи содержат прямое указание этнической принадлежности, основанное на происхождении или языке. Таким образом, можно проследить на протяжении некоторого периода времени саамскую, финскую, норвежскую или смешанную этническую принадлежность. Записи о крестинах, свадьбах и похоронах связаны с переписями с автоматической привязкой записей, а генеалоги могут вносить свои данные вручную, пользуясь ресурсом histreg.no. Каждая перепись дает основания оценить репрезентативность Регистра населения. Открытые части исторического регистра населения можно посмотреть с помощью функции временной шкалы по ссылкам rhd.uit.no, Histreg.no и через сайт NAPPdata.org. Демографическая база данных Университета Умео - самая большая историческая база данных в Европе, несмотря на то, что она не охватывает даже всей территории Швеции. Это богатый информацией ресурс, охватывающий продольные регистры церковных записей из ряда регионов Швеции, в том числе микроданные индивидуального уровня из приходских книг с саамским и шведским населением вдоль границы с Норвегией. Указание этнической принадлежности в приходских книгах использовалось для выделения саамов. Смертность среди саамов в период 1776-1815 г. росла более высокими темпами, чем в других регионах, при этом шведы были более подвержены заболеванию оспой.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

"Перепись населения в качестве инструментария для переписей на основе домашних хозяйств и обследований сельскохозяйственных и небольших экономических единиц". W Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 295–303. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/470f3232-ru.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Спроге, Людмила. "Из переписки Яниса Судрабкална с Надеждой Павлович". W Rusistica Latviensis, 17–22. LU Akadēmiskais apgāds, 2019. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.glp.02.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Поляков, Федор. "Пражский след московского «Мусагета»: Семен Рубанович в письме Эллиса (1933)". W Rusistica Latviensis, 107–14. University of Latvia Press, 2021. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.9.10.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье рассматриваются взаимоотношения поэта-символиста, переводчика и публициста Эллиса (Льва Кобылинского) и литератора Семена Рубановича, представителя молодого поколения, связанного с московскими символистскими кругами. На основании упоминания имени Рубановича в письме Эллиса к художнику Н. В. Зарецкому (1933) выясняется факт переписки Эллиса с Феодосией (Фанни) Гессе, урожденной Рубанович, сестрой его прежнего соратника и ученика. Эта информация позволяет прокомментировать некоторые упоминания о Семене Рубановиче в воспоминаниях Андрея Белого, а также дополнить наши сведения о пребывании семьи Гессе в Праге.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Главацкая, Е. М. "«РЕГИСТР НАСЕЛЕНИЯ ОБДОРСКОГО КРАЯ»: ОПЫТ СОЗДАНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"". W II Международная конференция «Археология Арктики», 38. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Одним из наиболее передовых и перспективных направлений современной социальной истории является анализ больших массивов первичных материалов учета населения с помощью компьютерных технологий. Наиболее масштабным зарубежным проектом по изучению народонаселения является американский «Integrated Public Use Microdata Series» (IPUMS), который реализуется Центром изучения народонаселения при Университете штата Миннесота и опирается на первичные данные переписей населения по более чем 80 странам.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

"Перепись как основа для оценки данных обследования". W Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 315–18. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/829279d7-ru.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

"Использование географических баз данных (карт) в ходе переписи". W Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 125–39. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/81a04e0b-ru.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Переписка"

1

Антонов, Егор Петрович. "Якутские эмигранты в Финляндии: интеллектуальное наследие". W Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.478-485.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Интеллектуальное наследие якутских беженцев из концлагеря «Соловки» М.Ф. Корнилова, С.К. Старостина и Е.Е. Старостина подразделяется на воспоминания, исследования, литературный опыт и переписку. Указывается, что в воспоминаниях нашли отражение сведения о родовых корнях, хозяйственных занятиях, событиях революции 1917 г. и Гражданской войны в Якутии. На основе фольклорных текстов и словарей показана помощь якутских эмигрантов в научной деятельности ведущих скандинавских ученых-лингвистов. Литературный опыт позволил реконструировать мечты о будущем освобождении якутов от власти коммунистов и чекистов. Рассматривается, как личная переписка способствовала решению не только насущных проблем по трудоустройству и поиску жилья за рубежом, но и установлению коммуникаций между малочисленной диаспорой выходцев из Якутии в Америке, Европе и Азии.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Миссонова, Людмила Ивановна. "Взгляд из Китая на состояние советского североведения и ориенталистики: письма С.М. Широкогорова в пространстве российской и тунгусской памяти". W Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.82-92.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Рассматриваются страницы неопубликованного наследия С.М. Широкогорова. Одним из значимых источников служит многогранная научная переписка Сергея Михайловича Широкогорова (из Китая) и Владислава Людвиговича Котвича. Переписка продолжалась с 1924 по 1939 г. – в период активного творчества обоих ученых. Данный эпистолярный источник хранится в рукописном фонде Научной библиотеки Польской Академии наук и Польской Академии знаний (в Кракове). Вынесенные на обсуждение вопросы научной этики и тунгусоведения дискуссионно обсуждаются и через 100 лет в научной литературе.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Костриков, Сергей Петрович, i Станислав Сергеевич Костриков. "ДЕШИФРОВАННАЯ ПЕРЕПИСКА ШВЕДСКИХ ДИПЛОМАТОВ, ПЕРЕХВАЧЕННАЯ СПЕЦСЛУЖБАМИ ШТАБА ВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО РУССКОЙ АРМИИ (1916 г.)". W Перспективные исследования: теория и практика: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Февраль 2024). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/240229.2024.87.81.002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В данной статье рассматриваются донесения шведской миссии в Риме руководителю МИД королевства К. Валленбергу, перехваченные российскими спецслужбами. о вступлении Италии и Румынии в войну на стороне Антанты и о положении в Греции. Эти документы можно оценить как важный источник для изучения событий Первой мировой войны, ситуации на Балканах в 1916 г., в частности, и для истории самой Швеции в этот период.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

"МИГРАЦИИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕПИСЕЙ НАСЕЛЕНИЯ". W Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-5-12.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Жарков, Александр Владимирович. "ГРАМОТНОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ УРАЛА В КОНЦЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА (В ГРАНИЦАХ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ НАЧАЛА XXI ВЕКА)". W IX ИНФОРМАЦИОННАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО. Центральная научная библиотека УрО РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2021-9-0024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье производится оценка изменений уровня грамотности населения Урала в конце XIX – начале XX века в территориальных рамках Свердловской области начала XXI века. С целью совмещения разных административных карт была использована геоинформационная система. Данные об уровне грамотности из переписи населения 1897 года сравнивались с данными переписи 1926 года. Из переписи населения 1897 года были взяты данные по ряду уездов Пермской губернии и округов Тобольской губернии, из переписи 1926 года – по районам Уральской области, входившим в территориальные рамки исследования. Были сделаны выводы о существенном росте грамотности населения за период с 1897 по 1926 годы. Рост был более сильным в сельской местности, нежели в городах, и у женщин, нежели у мужчин. Наиболее грамотными в 1897 году были в основном дети и подростки, а в 1926 году – население в возрасте от 18 до 30 лет.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ващенко, Д. Ю. "Имперская Вена в частной переписке начала ХХ в. хорватов Западной Венгрии". W Государственная политика и образы власти в Центральной Европе и сопредельных регионах: восхваление, критика, отторжение. Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0456-5.03.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Логунова, Н. В., i Л. Л. Мазитова. "Гендерные признаки женского речевого поведения (на материале писем Л.Г. Давыдовой)". W Наука России: Цели и задачи. НИЦ «Л-Журнал», 2021. http://dx.doi.org/10.18411/sr-05-12-2021-35.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье исследуются гендерно маркированные черты речевого поведения жительницы уральской провинции на материале ее приватной переписки с мужем. Потенциальный набор признаков феминности в речи выявлен ранее в многочисленных работах лингвогендерологов. В настоящем исследовании изучались те черты, которые можно было выявить с опорой на наличный документальный материал. Таким образом, предметом описания стали: тематика, оценки, выражаемые чувства и эмоции, описания состояний, интенсификаторы и диминутивы.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Орлова, Светлана Леонидовна. "ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ ЗАЧИНА ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ КОНЦА ХIХ - НАЧАЛА ХХ ВЕКА". W Перспективные исследования в современном мире: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Декабрь 2023). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/231209.2023.66.88.003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Статья посвящена описанию структуры зачина неофициального эпистолярного текста рубежа ХIХ-ХХ вв. Материалом исследования послужили письма К.С. Станиславского, В.Э. Мейерхольда, А.А. Блока, А.П. Чехова, С.С. Прокофьева, Л.Н. Андреева и других видных представителей русской интеллигенции. Целью исследования стало описание традиционного зачина и выявление экспрессивных приемов оформления зачина письма.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Лешкевич, Т. Г. "НЕГАТИВЫ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА В СЕТЕВОМ ПРОСТРАНСТВЕ". W Современная психологическая наука через призму категории общения. Издательство Московского университета, 2023. http://dx.doi.org/10.55959/011986-2-2023-140-143.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Статья нацелена на анализ негативных сторон сетевой коммуникации, осуществляемой посредством облегченного языка SМS-переписки, смайликов, анимации, символов, эмодзи. Показано, что коммуникативная активность современников подчинена влиянию «логики сетевого господства». Дигитальная лексика активно завладевает смысло-сферой современников. Значение практик «живого» общения противопоставляется алгоритмическим конфигурациям интернет-дискурса, представляющим собой «конечное множество». Делаются выводы относительно эффекта эхокамер, продуцирующих режим коммуникации, при котором происходить дискредитация одних тем и ранжирование других. Язык ботов направлен на создание «искусственной» трендовой статистики определенным темам или лицам и используется для медийного «размазывания» противников.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

"ВСЕРОССИЙСКАЯ ГОРОДСКАЯ ПЕРЕПИСЬ 1923 Г. В КРЫМУ: ПОДГОТОВКА, ПРОВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ". W Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-1-3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii