Gotowa bibliografia na temat „Немецкая литература Швейцарии”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Немецкая литература Швейцарии”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Немецкая литература Швейцарии"

1

Шитикова, А. В. "Pragmatic aspect of the variant form of the German proverb in electronic communications of Germany, Austria, Switzerland". Иностранные языки в высшей школе, nr 4(67) (28.12.2023): 74–83. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2023.67.4.010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Статья посвящена описанию и изучению коммуникативно-прагматических особенностей вариантной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis на информационно-рекламных порталах немецкоязычного виртуального пространства. Журналисты, литераторы всегда охотно употребляли в своих статьях, заметках не только конвенциональные, но и модифицированные пословицы. Цель статьи — описать способы модифицирования немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis без изменения ее значения и комплексно представить специфику функционирования полученных вариантных форм в медиапространстве Германии, Австрии, Швейцарии. Преобразованную пословицу без изменения ее семантической составляющей мы обозначаем как «варианты» или «вариантные формы». В теоретической части статьи описаны понятие и лингвистические особенности виртуальной коммуникации, а также виды модификаций пословиц без изменения их семантики и функции вариантных форм пословиц; в эмпирической части представлены примеры преобразованной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis с подробным описанием и контекстуальным анализом ее прагматических функций. Для достижения вышеуказанной цели использованы методы: лингвистического описания для выявления количественных и качественных свойств пословичных текстов; дистрибутивного анализа, с помощью которого изучается околопословичное окружение; трансформационного анализа для исследования преобразований и перераспределений языковых элементов в пословице. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе коммуникативно-праг-матического потенциала вариантов пословицы Ohne Fleiß kein Preis в немецкоязычном медиапротранстве и их функционирования в этой системе для достижения успешной коммуникации. В результате проведенного анализа сделан вывод о том, что пословица, образной основой которой является тема «труда, усердия», не теряет свою актуальность в современном мире даже при перенесении ее в новые условия виртуальной коммуникации, а виды ее модификации пользуются популярностью не только у профессиональных журналистов, но и авторов информационных, рекламных заметок и блогов. The article focuses on the description and study of communicative and pragmatic features of the variant forms of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis on the information and advertising portals of the German-speaking virtual space. Journalists and writers have always willingly used not only conventional, but also modified proverbs. The aim of the article is to describe ways of modifying the German proverb Ohne Fleiß kein Preis without changing its meaning and to present the specifics of the functioning of the variant forms in the media space of Germany, Austria and Switzerland. We refer to the transformed proverb without changing its semantic component as “variants” or “variant forms”. The theoretical part of the article describes the concept and linguistic features of virtual communication, as well as the types of modifications of proverbs without changing their semantics and the functions of variant forms of proverbs; the empirical part presents examples of the transformed form of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis with a detailed description and contextual analysis of its pragmatic functions. In order to achieve the above-mentioned goal, we employ the following methods: linguistic description (to identify quantitative and qualitative properties of the proverbial texts); distributional analysis (to study the proverbial environment); as well as the method of transformation analysis (to study the transformations and redistributions of language elements in the proverb). The scientific novelty of the research consists in the complex analysis of communicative and pragmatic potential of the variants of the proverb Ohne Fleiß kein Preis in the German-language media space and their functioning in this system to achieve successful communication. As a result of the analysis the conclusion is made that the proverb, the figurative basis of which is the theme of “work, diligence” does not lose its relevance in the modern world even when it is transferred to the new conditions of virtual communication, and the types of its modifications are popular not only among professional journalists, but also among the authors of information, advertising notes and blogs.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Немецкая литература Швейцарии"

1

Гессе, Герман. Игра в бисер: Опыт жизнеописания магистра игры Иозефа Кнехта с прил. оставшихся от него соч. : Роман. Харьков: Фолио, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Дюрренматт, Фридрих. Правосудие: Роман. М: АСТ, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México D.F., México: Época, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Wyd. 2. Madrid, España: Alianza, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Hesse, Hermann. Huang yuan lang: Der steppenwolf / Hermannn Hesse. Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Barcelona (España): Ediciones Brontes, 1995.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hesse, Hermann. Wilk Stepowy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México: Editores Mexicanos Unidos, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Buenos Aires, Argentina: Sol90, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Hesse, Hermann. Степной волк. Kharʹkov: Folio, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii