Artykuły w czasopismach na temat „Translators”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translators”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, nr 2 (21.11.2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Pełny tekst źródłaGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, nr 1 (9.02.2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Pełny tekst źródłaLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, nr 9(77) (30.01.2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Pełny tekst źródłaCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, nr 2 (14.08.2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Pełny tekst źródłaMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, nr 2 (11.09.2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Pełny tekst źródłaLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, nr 1 (12.03.2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Pełny tekst źródłaMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, nr 2 (23.10.2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Pełny tekst źródłaJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, nr 3 (18.08.2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Pełny tekst źródłaAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, nr 3 (31.07.2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Pełny tekst źródłaGhasdian, Naghmeh, i Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees". Theory and Practice in Language Studies 6, nr 6 (7.06.2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Pełny tekst źródłaGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive". TTR 26, nr 2 (25.07.2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Pełny tekst źródłaPodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, nr 2 (30.11.2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Pełny tekst źródłaNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation". Target. International Journal of Translation Studies 3, nr 1 (1.01.1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Pełny tekst źródłaLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 22 (1.02.2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Pełny tekst źródłaAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series". XLinguae 15, nr 2 (kwiecień 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Pełny tekst źródłaAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators". International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, nr 3 (31.07.2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Pełny tekst źródłaPeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women". BCP Social Sciences & Humanities 15 (13.03.2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Pełny tekst źródłaPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (1.01.1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Pełny tekst źródłaSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight". Między Oryginałem a Przekładem 26, nr 47 (13.03.2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Pełny tekst źródłaHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, nr 2 (16.12.2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Pełny tekst źródłaLuo, Xuanmin, i Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, nr 2 (27.06.2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Pełny tekst źródłaWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization". MANUSYA 20, nr 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Pełny tekst źródłaPietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, nr 1 (1.12.2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Pełny tekst źródłaSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris". Tekstualia 1, nr 36 (1.04.2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Pełny tekst źródłaLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox". Interlitteraria 21, nr 2 (18.01.2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Pełny tekst źródłaWinters, Marion. "Modal particles explained". Target. International Journal of Translation Studies 21, nr 1 (24.07.2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Pełny tekst źródłaKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law". Research in Language 18, nr 3 (30.09.2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Pełny tekst źródłaMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (12.02.2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Pełny tekst źródłaHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field". Journal of Language Teaching and Research 10, nr 5 (1.09.2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Pełny tekst źródłaTellinger, Dušan, i Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS". Research Bulletin Series Philological Sciences 1, nr 193 (kwiecień 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Pełny tekst źródłaGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Pełny tekst źródłaBRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo". Revista Española de Filosofía Medieval 4 (1.10.1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Pełny tekst źródłaBaibikov, Elena. "Revised translations, revised identities". Translation and Interpreting Studies 5, nr 1 (27.04.2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Pełny tekst źródłaLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »". Między Oryginałem a Przekładem 28, nr 3(57) (20.09.2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Pełny tekst źródłaNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, nr 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Pełny tekst źródłaVeresné Valentinyi, Klára. "Explicitation Strategies of Beginner and Professional Translators in Sight Translated Texts Interpreted by Relevance Theory". Acta Carolus Robertus 12, nr 1 (30.09.2022): 97–106. http://dx.doi.org/10.33032/acr.2888.
Pełny tekst źródłaOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, nr 2 (czerwiec 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Pełny tekst źródłaCifuentes-Férez, Paula, i Purificación Meseguer Cutillas. "Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?" Translation, Cognition & Behavior 1, nr 2 (27.09.2018): 341–60. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00015.cif.
Pełny tekst źródłaStrnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů". AUC PHILOLOGICA 2021, nr 2 (16.11.2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.
Pełny tekst źródłaBoyden, Michael. "Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, nr 3 (31.07.2014): 255–69. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536506.
Pełny tekst źródłaMeier, Tabea, Ryan L. Boyd, Matthias R. Mehl, Anne Milek, James W. Pennebaker, Mike Martin, Markus Wolf i Andrea B. Horn. "(Not) Lost in Translation: Psychological Adaptation Occurs During Speech Translation". Social Psychological and Personality Science 12, nr 1 (12.03.2020): 131–42. http://dx.doi.org/10.1177/1948550619899258.
Pełny tekst źródłaXu, Minhui, i Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline". Target. International Journal of Translation Studies 27, nr 2 (8.06.2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.
Pełny tekst źródłaKasperė, Ramunė, i Jurgita Motiejūnienė. "IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING". Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.
Pełny tekst źródłaGuzmán, María Constanza. "Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt". TTR 21, nr 1 (15.04.2009): 211–39. http://dx.doi.org/10.7202/029691ar.
Pełny tekst źródłaYektatalab, Hourieh, i Amin Karimnia. "Translations of Shahnameh of Firdausi in the West". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, nr 3 (październik 2013): 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.
Pełny tekst źródłaAllababneh, Abdelkarim M. "Translator’s Ideology and Translation Choices in Political Conflict: Do Translators Have Their Say?" International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, nr 6 (30.06.2021): 217–24. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.25.
Pełny tekst źródłaRuokonen, Minna. "To Protect or Not to Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation". HERMES - Journal of Language and Communication in Business, nr 58 (21.12.2018): 43–63. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673.
Pełny tekst źródłaLee, Hyang, i Seong Woo Yun. "How can we improve the codes of ethics for translators?" APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, nr 4-5 (2.10.2020): 706–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00190.yun.
Pełny tekst źródłaBEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA". Across Languages and Cultures 21, nr 1 (czerwiec 2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.
Pełny tekst źródłaHaitham Mehdi Maatoq, Assist Lecturer. "Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs". لارك 3, nr 46 (30.06.2022): 895–80. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2475.
Pełny tekst źródła