Gotowa bibliografia na temat „Translators”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translators”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translators"
Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, nr 2 (21.11.2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Pełny tekst źródłaGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, nr 1 (9.02.2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Pełny tekst źródłaLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, nr 9(77) (30.01.2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Pełny tekst źródłaCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, nr 2 (14.08.2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Pełny tekst źródłaMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, nr 2 (11.09.2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Pełny tekst źródłaLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, nr 1 (12.03.2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Pełny tekst źródłaMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, nr 2 (23.10.2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Pełny tekst źródłaJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, nr 3 (18.08.2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Pełny tekst źródłaAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, nr 3 (31.07.2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Pełny tekst źródłaGhasdian, Naghmeh, i Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees". Theory and Practice in Language Studies 6, nr 6 (7.06.2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Translators"
Frank, Mary Catherine. "Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'". Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.
Pełny tekst źródłaFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators". Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Pełny tekst źródłaBorresly, Dhyiaa. "Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism". Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.
Pełny tekst źródłaPirouznik, Mehrnaz. "Personification in translators' performances". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.
Pełny tekst źródłaPinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators". Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Pełny tekst źródłaMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Yip, Kit-wan, i 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Pełny tekst źródłaLee, Tzu-yi Elaine. "Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple". Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.
Pełny tekst źródłaChapelle, Niamh [Verfasser], i Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams". Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.
Pełny tekst źródłaChapelle, Niamh Verfasser], i Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams". Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.
Pełny tekst źródłaLoulakaki, Irene. "Seferis and Elytis as translators". Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Translators"
Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko i Brian James Baer. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2015.
Znajdź pełny tekst źródłaFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto i Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.
Pełny tekst źródłaJohn, Stoughton. Our English Bible: Its translations and translators. London]: Religious Tract Society, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaKiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino i Kyungmin Yu. Missionary Translators. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.
Pełny tekst źródłaJean, Delisle, i Woodsworth Judith, red. Translators through history. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaDelisle, Jean, i Judith Woodsworth, red. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.
Pełny tekst źródłaLinguists, Institute of. Translators' information package. London: Institute of Linguists, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaSofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md: Schreiber Pub., 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaValerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma: Bulzoni, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaLieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki: Finn Lectura, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translators"
Sabella, R., i P. Lugli. "Wavelength Translators". W High Speed Optical Communications, 127–50. Boston, MA: Springer US, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-5275-8_7.
Pełny tekst źródłaField, J. V., i J. J. Gray. "Translators’ Preface". W The Geometrical Work of Girard Desargues, 60–68. New York, NY: Springer New York, 1987. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4613-8692-6_5.
Pełny tekst źródłaKojève, Alexandre. "Translators’ Introduction". W The Religious Metaphysics of Vladimir Solovyov, 1–14. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02339-3_1.
Pełny tekst źródłaMcNally, Raymond T., i Richard Tempest. "Translators’ Note". W Philosophical Works of Peter Chaadaev, 7. Dordrecht: Springer Netherlands, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-3166-7_1.
Pełny tekst źródłaBarratt, Alexandra. "Women Translators". W The History of British Women’s Writing, 700–1500, 169–77. London: Palgrave Macmillan UK, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9780230360020_16.
Pełny tekst źródłaMikkelson, Holly, i Barry Slaughter Olsen. "Translators’ foreword". W From Paris to Nuremberg, 5–8. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/btl.111.00for.
Pełny tekst źródłaKahane, Sylvain, i Timothy Osborne. "Translators’ Introduction". W Elements of Structural Syntax, xxix—lxxiii. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/z.185.002int.
Pełny tekst źródłaLapointe, Sandra, i Clinton Tolley. "Translators’ Note". W New Anti-Kant, 15–16. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137312655_2.
Pełny tekst źródła"Translators". W Modanizumu, 589–90. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824863661-008.
Pełny tekst źródła"Translators". W Southern Exposure, 359–60. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824864408-024.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Translators"
Sherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original". W XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Pełny tekst źródłaNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick i Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages". W 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Pełny tekst źródłaIvanova, Viktoria I. "Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation". W 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.
Pełny tekst źródłaВернер, И. В. "Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)". W Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.
Pełny tekst źródłaAhmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar i in. "Transzaar: Empowers Human Translators". W 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.
Pełny tekst źródłaBrier, Jason, Colin M. Gray i Yubo Kou. "In Search of UX Translators". W DIS '17: Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.
Pełny tekst źródłaSpanner, Karl, Harry Marth i Warren Gutheil. "Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy". W 29th Annual Technical Symposium, redaktor Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.
Pełny tekst źródłaVandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori i Federica Scarpa. "Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know". W 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.
Pełny tekst źródłaSeliverstova, Elena A., i Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS". W Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.
Pełny tekst źródłaTsvetkov, Yuriy, i Natalia Urusova. "EXPLICATION OF THE "TOTAL EFFECT" IN PRE-REVOLUTIONARY TRANSLATIONS OF POE'S POEM " THE RAVEN"". W ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.37.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Translators"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina i Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], wrzesień 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Pełny tekst źródłaTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina i Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], lipiec 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.
Pełny tekst źródłaBao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair i X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, październik 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.
Pełny tekst źródłaBIZIKOEVA, L. S., i G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Pełny tekst źródłaSrisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju i A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, wrzesień 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.
Pełny tekst źródłaBIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Pełny tekst źródłaRohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai i C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, marzec 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.
Pełny tekst źródłaArkko, J., L. Eggert i M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, czerwiec 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.
Pełny tekst źródłaPerreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar i T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, październik 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.
Pełny tekst źródłaTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina i Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], lipiec 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.
Pełny tekst źródła