Artykuły w czasopismach na temat „Translations”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, nr 2 (wrzesień 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Pełny tekst źródłaYulianita, Nadia Gitya, i Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, nr 2 (5.10.2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Pełny tekst źródłaScott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, nr 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Pełny tekst źródłaKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, nr 1 (1.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Pełny tekst źródłaAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, nr 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Pełny tekst źródłaJiang, Yue, i Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence". Across Languages and Cultures 23, nr 2 (7.11.2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Pełny tekst źródłaDo, Tess, i Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies". L'Esprit Créateur 63, nr 4 (grudzień 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Pełny tekst źródłaRazi, Ivan Muhammad, i Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers". Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, nr 2 (6.03.2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Pełny tekst źródłaSantos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia i Chun Zhang. "Translating Translations". TEACHING Exceptional Children 34, nr 2 (listopad 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.
Pełny tekst źródłaAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi i Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, nr 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Pełny tekst źródłaHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi i Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, nr 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Pełny tekst źródłaUtami, Silvia, Karnedi Karnedi i Vivian Vivian. "Idiom-Translating Strategies in "Perahu Kertas” Novel by Dee Lestrari Translated by Tiffany Tsao". JOLADU: Journal of Language Education 2, nr 1 (3.08.2023): 25–32. http://dx.doi.org/10.58738/joladu.v2i1.335.
Pełny tekst źródłaMarudani, Farah Handini, i Hasanuddin. "An Analysis of The Acceptance and Accuracy of Google Translate’ s Translation of The Song 'Run' By Onerepublic into Bahasa Indonesia". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, nr 2 (25.09.2023): 163–77. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.22.
Pełny tekst źródłaKelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation". Meta: Journal des traducteurs 68, nr 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.
Pełny tekst źródłaHartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1.12.2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Pełny tekst źródłaDai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example". International Journal of Public Health and Medical Research 1, nr 1 (25.03.2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Pełny tekst źródłaBarrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre". Yearbook of English Studies 53, nr 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.
Pełny tekst źródłaBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, nr 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Pełny tekst źródłaAlbudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis". World Journal of English Language 13, nr 6 (12.05.2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.
Pełny tekst źródłaTan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context". Meta 62, nr 1 (6.07.2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.
Pełny tekst źródłaKhan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis". Traduction et Langues 20, nr 1 (31.08.2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaKoller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1". Target. International Journal of Translation Studies 7, nr 2 (1.01.1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Pełny tekst źródłaWang, Lan. "The Impacts and Challenges of Artificial Intelligence Translation Tool on Translation Professionals". SHS Web of Conferences 163 (2023): 02021. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316302021.
Pełny tekst źródłaZhou, Jianxi. "Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: A Big-Data Analysis Based on Nine Translations". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, nr 9 (9.09.2022): 26–42. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.3.
Pełny tekst źródłaFlaij Alharbi, Badr, i Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, nr 2 (24.05.2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Pełny tekst źródłaLi, Xiaofan Amy. "THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI". Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.
Pełny tekst źródłaKurniawan, Iwan, Sri Suci Suryawati, Satria Adi Pradana, Rizqi Fitria Mulyadi i Dina Aulia. "Unveiling the Effectiveness of Google Translate: A Health Text Translation Analysis". English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 16, nr 2 (1.12.2023): 153. http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v16i2.19598.
Pełny tekst źródłaAhmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, nr 3 (31.03.2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.
Pełny tekst źródłaAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, nr 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Pełny tekst źródłaRuhmadi, Abdul, i Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, nr 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Pełny tekst źródłaKaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei i Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, nr 4 (31.10.2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.
Pełny tekst źródłaKarjo, Clara Herlina. "‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC)". Humaniora 5, nr 1 (1.04.2014): 288. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3026.
Pełny tekst źródłaZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, nr 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Pełny tekst źródłaAdeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names". Yoruba Studies Review 7, nr 1 (26.07.2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Pełny tekst źródłaKuan, Tse-fu. "Tradition and Adaptation". Archiv orientální 83, nr 2 (15.09.2015): 281–316. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.83.2.281-316.
Pełny tekst źródłaHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, nr 02 (1.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Pełny tekst źródłaLUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example". Region - Educational Research and Reviews 6, nr 1 (22.02.2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Pełny tekst źródłaArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi i Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, nr 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Pełny tekst źródłaAhmad, Aliyu Okuta. "Translating Polysems In The Noble Qur’an: A Comparative Morpho-Semantic Analysis Of 21st Century Translation". Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 2, nr 02 (15.06.2023): 11–21. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2023.v02i02.002.
Pełny tekst źródłaGarforth, Julian A. "Translating Beckett’s Translations". Journal of Beckett Studies 6, nr 1 (styczeń 1996): 49–70. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.1996.6.1.4.
Pełny tekst źródłaPerry, Samuel L., i Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures". Sociology of Religion 81, nr 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Pełny tekst źródłaLi, Bingcheng, i Huiqin Tu. "A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study". Studies in English Language Teaching 12, nr 2 (25.05.2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Pełny tekst źródłaGallimore, Daniel. "Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan". Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 13, nr 28 (22.04.2016): 69–85. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2016-0006.
Pełny tekst źródłaChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini i Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories". Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30.12.2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Pełny tekst źródłaBagno, Vsevolod E., i Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub". Studia Litterarum 5, nr 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Pełny tekst źródłaJakaitytė, Gabrielė, i Loreta Kamičaitytė. "The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell's "Animal Farm"". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (26.10.2023): 67–88. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214.
Pełny tekst źródłaBeloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia". Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, nr 52 (30.12.2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Pełny tekst źródłaEl-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, nr 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Pełny tekst źródła