Artykuły w czasopismach na temat „Translations into Portugese and French”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations into Portugese and French”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese". Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, nr 12 (27.02.2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Pełny tekst źródłaCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG i Sara SOUSA. "Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, nr 4 (30.12.2023): 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Pełny tekst źródłaBochaver, Svetlana Yu, i Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, nr 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Pełny tekst źródłaDeNipoti, Cláudio. "“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century". Revista Brasileira de História 43, nr 92 (kwiecień 2023): 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Pełny tekst źródłaBoumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1.01.1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.
Pełny tekst źródłaTeletin, Andreea, i Veronica Manole. "Formes nominales d’adresse au vocatif et l’expression des relations sociales en roumain, portugais et français". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, nr 4 (30.10.2020): 383–400. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.23.
Pełny tekst źródłaHörster, Maria António Hörster, i Cornelia Plag. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3, nr 1 (2021): 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Pełny tekst źródłaZavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide i Knut Hofland. "The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation". Meta 67, nr 1 (7.09.2022): 71–93. http://dx.doi.org/10.7202/1092191ar.
Pełny tekst źródłaKalewska, Anna. "António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu)". Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 21 (23.12.2021): 167–200. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.21.10.
Pełny tekst źródłaNord, Christiane. "Proper Names in Translations for Children". Meta 48, nr 1-2 (24.09.2003): 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.
Pełny tekst źródłaByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, nr 300 (9.09.2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Pełny tekst źródłaAyoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges". Yoruba Studies Review 4, nr 1 (21.12.2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.
Pełny tekst źródłaDegler, Janusz. "Witkacy around the World". Tekstualia 1, nr 2 (2.01.2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.
Pełny tekst źródłaBolaños Cuéllar, Sergio. ""Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian"". Folios 1, nr 31 (2.02.2010): 133–47. http://dx.doi.org/10.17227/01234870.31folios133.147.
Pełny tekst źródłaVieira. "Translations: Utopia's Afterlives—Brazilian Portuguese, French, Greek, Hungarian, Mandarin, Polish". Utopian Studies 27, nr 2 (2016): 268. http://dx.doi.org/10.5325/utopianstudies.27.2.0268.
Pełny tekst źródłaGupta, Prabhakar, i Mayank Sharma. "Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles". International Journal of Semantic Computing 14, nr 01 (marzec 2020): 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Pełny tekst źródłaBocorny, Maria José, Aline Evers, Cybele Margareth De Oliveira i Maria Cristina Alencar Silva. "From terminologies to recurrent constructions: a study of specialized languages". Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15, nr 2 (10.09.2010): 223–58. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.6964.
Pełny tekst źródłaGoodrich, Jaime. "Translation and Genettean Hypertextuality: Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40". Renaissance and Reformation 43, nr 2 (28.09.2020): 235–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34798.
Pełny tekst źródłaHodgson, Amanda, Daniele Masterson, T. P. Ferreira, Josué Laguardia, Cicera Henrique da Silva, Martha Silvia Martinez Silveira, Jessie McGowan i Danielle Rabb. "OP172 International Collaboration For Translating The Peer Review Of Electronic Search Strategies (PRESS) Checklist: A Harmonized Approach". International Journal of Technology Assessment in Health Care 39, S1 (grudzień 2023): S50—S51. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462323001630.
Pełny tekst źródłaAlvstad, Cecilia, i Mikela Lundahl. "Den mörke brodern". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, nr 2 (1.01.2010): 39–53. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11962.
Pełny tekst źródłaDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn i Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance". Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, nr 5 (14.11.2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Pełny tekst źródłaKaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein i in. "IDEST: International Database of Emotional Short Texts". PLOS ONE 17, nr 10 (7.10.2022): e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.
Pełny tekst źródłaFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations". Cadernos de Tradução 37, nr 1 (9.01.2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Pełny tekst źródłaMüllier, Cristina. "Le mélancolique et la réflexion sur l’esprit chez Huarte de San Juan. Tempérament et facultés de l’âme dans le galénisme de la Renaissance espagnole". Gesnerus 59, nr 3-4 (3.12.2002): 187–97. http://dx.doi.org/10.1163/22977953-0590304004.
Pełny tekst źródłaGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study". Computational Linguistics 35, nr 2 (czerwiec 2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Pełny tekst źródłaCan, Nazir Ahmed, i Issaka Maïnassara Bano. "Brazil—A New Republic of African Letters?" Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 10, nr 2 (kwiecień 2023): 217–31. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2023.7.
Pełny tekst źródłaBacquelaine, Françoise. "Traduction d’unités polylexicales du portugais en français par MT@EC et eTranslation". Traduction et Langues 21, nr 1 (31.08.2022): 56–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.871.
Pełny tekst źródłaDe Nicolo, Arcangela, Diana M. Eccles, Sarah Louise Ariansen, Michela Biancolella, Miguel de la Hoya, Orland Diez, Hans Ehrencrona i in. "Abstract P6-02-15: Don’t get lost in translation: Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) recommendations for reporting germline cancer susceptibility gene variants in 19 languages – breast cancer as a model". Cancer Research 83, nr 5_Supplement (1.03.2023): P6–02–15—P6–02–15. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs22-p6-02-15.
Pełny tekst źródłaCapanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES". Protection of Cultural Heritage, nr 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Pełny tekst źródłaIniutina, Liudmila Alexandrovna, i Tatiana Sergeevna Shilnikova. "Teaching russian as a foreign language in the modern educational paradigm: training dictionaries". SHS Web of Conferences 97 (2021): 01012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20219701012.
Pełny tekst źródłaRanchhod, Elisabete. "Problèmes de traduction automatique des constructions à verbes supports". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, nr 2 (31.12.2000): 253–67. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.05ran.
Pełny tekst źródłaNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Pełny tekst źródłaJefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry". Common Knowledge 23, nr 2 (kwiecień 2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.
Pełny tekst źródłaLoguercio, Sandra Dias, Mauren Thiemy Ito Cereser i Cleci Regina Bevilacqua. "Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês / A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 11, nr 1 (30.06.2018): 43–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.43-59.
Pełny tekst źródłaPhillips, Helen. "Chaucer’s French Translations." Nottingham Medieval Studies 37 (styczeń 1993): 65–82. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.217.
Pełny tekst źródłaKapočiūtė-Dzikienė, Jurgita, Askars Salimbajevs i Raivis Skadiņš. "Monolingual and Cross-Lingual Intent Detection without Training Data in Target Languages". Electronics 10, nr 12 (11.06.2021): 1412. http://dx.doi.org/10.3390/electronics10121412.
Pełny tekst źródłaBacquelaine, Françoise. "Chacun en portugais et cada qual en français diversification et neutralisation". Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 1 (2022): 363–84. http://dx.doi.org/10.21747/16466195/ling2022v1a15.
Pełny tekst źródłaReis da Silva, Sara. "The Grimm legacy in portuguese children's literature: the case of "Little Red Riding Hood"". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, nr 23 (26.01.2015): 163. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004.
Pełny tekst źródłaBurton, James. "Elsevier's Dictionary of Archaeological Materials and Archaeometry. Zvi Goffer 1996. Elsevier Science, Amsterdam, xviii + 445 pp., 61 tables, bibliography, indexes. $172.00 (cloth). In English, with translations in German, Spanish, French, Italian, Portuguese." American Antiquity 62, nr 4 (październik 1997): 769. http://dx.doi.org/10.2307/281920.
Pełny tekst źródłaTranslators, Multiple. "Translations". ti< 9, nr 1 (26.03.2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Pełny tekst źródłaHair, P. E. H. "An Inquiry Concerning a Portuguese Editor and a Guinea Text". History in Africa 18 (1991): 427–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172076.
Pełny tekst źródłaVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations". Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, nr 94 (30.11.2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Pełny tekst źródłaAzevedo, Milton Mariano. "Translation Strategies: The Fifth Column in French, Italian, Portuguese, and Spanish". Hemingway Review 27, nr 1 (2007): 108–29. http://dx.doi.org/10.1353/hem.2007.0014.
Pełny tekst źródłaVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29.10.2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Pełny tekst źródłaRussell, Adam. "French Translations of Jane Austen". Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2012, nr 117 (maj 2012): 13–33. http://dx.doi.org/10.1179/000127912804641474.
Pełny tekst źródłaHelgesson, Stefan. "Meningen med »maningue«". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, nr 2 (1.01.2010): 55–65. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11965.
Pełny tekst źródłaHair, P. E. H. "Portuguese Documents on Africa and Some Problems of Translation". History in Africa 27 (styczeń 2000): 91–97. http://dx.doi.org/10.2307/3172108.
Pełny tekst źródłaHUNT, T. "OLD FRENCH TRANSLATIONS OF MEDICAL TEXTS". Forum for Modern Language Studies XXXV, nr 4 (1.10.1999): 350–57. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.350.
Pełny tekst źródłaSmith, Paul J. "Folly Goes French". Erasmus Studies 35, nr 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Pełny tekst źródłaKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Pełny tekst źródła