Artykuły w czasopismach na temat „Translations into French (Middle French)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations into French (Middle French)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Pełny tekst źródłaLomovskaya, M. V. "François Villon’s four ballads". Voprosy literatury, nr 4 (23.09.2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Pełny tekst źródłaKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, nr 01 (16.10.2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Pełny tekst źródłaFord, Philip. "Homer in the French Renaissance*". Renaissance Quarterly 59, nr 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Pełny tekst źródłaHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English". English Language and Linguistics 22, nr 2 (lipiec 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Pełny tekst źródłaBenati, Chiara, i Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*". Mediaevistik 35, nr 1 (1.01.2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Pełny tekst źródłaDumas, Geneviève, i Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, nr 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Pełny tekst źródłaDelsaux, Olivier. "Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge". Zeitschrift für romanische Philologie 134, nr 1 (7.03.2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Pełny tekst źródłaGréa, Philippe. "Inside in French". Cognitive Linguistics 28, nr 1 (1.02.2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Pełny tekst źródłaByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, nr 300 (9.09.2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Pełny tekst źródłaCarlier, Anne, i Béatrice Lamiroy. "The emergence of the grammatical paradigm of nominal determiners in French and in Romance: Comparative and diachronic perspectives". Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 63, nr 2 (25.01.2018): 141–66. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.43.
Pełny tekst źródłaMYERS, SARA. "Innovation in a conservative region: the Kentish Sermons genitive system". English Language and Linguistics 15, nr 3 (4.10.2011): 417–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674311000116.
Pełny tekst źródłaKareva, Natalia V., i Miliausha G. Sharikhina. "Academic Translator Vasily Teplov". Slovene 4, nr 2 (2015): 92–105. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.2.4.
Pełny tekst źródłaIfqiren, Sara, Sabah Selmaoui, Fatima Ezahra Ait Yahia i Boujemaa Agorram. "French as the Teaching Language of Life and Earth Sciences in Moroccan School: what’s the Teachers’ Opinion?" International Journal on Engineering, Science and Technology 3, nr 1 (24.04.2021): 12–19. http://dx.doi.org/10.46328/ijonest.27.
Pełny tekst źródłaMcWebb, Christine. "The Afterlife of the Roman de la rose". Dalhousie French Studies, nr 117 (29.03.2021): 3–13. http://dx.doi.org/10.7202/1076088ar.
Pełny tekst źródłaFarmer, Thomas. "Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden: Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus." Mediaevistik 31, nr 1 (1.01.2018): 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.
Pełny tekst źródłaCohen, William A. "Translation and Its Affects". Victorian Literature and Culture 47, nr 1 (7.12.2018): 203–15. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150318001456.
Pełny tekst źródłaLeıser, Gary. "The Dawn of Aviation in the Middle East: The First Flying Machines Over İstanbul". Belleten 69, nr 256 (1.12.2005): 937–1014. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2005.937.
Pełny tekst źródłaWRIGHT, OWEN. "How French is frenkçin?" Journal of the Royal Asiatic Society 21, nr 3 (lipiec 2011): 261–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186311000320.
Pełny tekst źródłaRiecken, Nils. "Modernity, Ḥadāthā, and Modernité in the Works of Abdallah Laroui". Contributions to the History of Concepts 14, nr 2 (1.12.2019): 67–90. http://dx.doi.org/10.3167/choc.2019.140204.
Pełny tekst źródłaKern, Richard G. "The Role of Mental Translation in Second Language Reading". Studies in Second Language Acquisition 16, nr 4 (grudzień 1994): 441–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013450.
Pełny tekst źródłaPedrosa, José Manuel. "El conde Eberhard el llorón (1853) y El salto de los amantes (1883): el itinerario Alemania-Francia-España en la leyenda medieval-romántica= Count Eberhard the crying (1853) and The Lovers’ Jump (1883): the Germany-France-Spain itinerary in the medieval-romantic legend". Estudios Humanísticos. Filología, nr 41 (18.12.2019): 91. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i41.6008.
Pełny tekst źródłaPhilo, John-Mark. "John Bellenden's Livy and Les Decades of Pierre Bersuire: The French in Bellenden's Scots". Translation and Literature 28, nr 1 (marzec 2019): 1–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0367.
Pełny tekst źródłaStaf, Irina K. "The Narcissus Myth in Early Renaissance French Literature: Fragment, Allegory, Emblem". Studia Litterarum 9, nr 1 (2024): 72–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-1-72-95.
Pełny tekst źródłaBagno, Vsevolod E., i Tatiana V. Misnikevich. "O seeking Flaubert, you have foreseen us (The Russian translations of Salambbô as an indicator of the change of cultural epochs)". Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 19, nr 3 (2022): 414–26. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2022.301.
Pełny tekst źródłaFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays". Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Pełny tekst źródłaGindt, Dirk. "Swedish Whiteness, German Multiculturalism, French National Identity, and American Racial Profiling". Nordic Theatre Studies 33, nr 2 (17.06.2022): 36–57. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v33i2.132871.
Pełny tekst źródłaCarlier, Anne. "Sur les premiers stades de développement de l’article partitif". Scolia 18, nr 1 (2004): 117–47. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2004.1061.
Pełny tekst źródłaPRATT, K. "TRANSLATING MISOGAMY: THE AUTHORITY OF THE INTERTEXT IN THE LAMENTATIONES MATHEOLULI AND ITS MIDDLE FRENCH TRANSLATION JEAN LEFEVRE1". Forum for Modern Language Studies XXXV, nr 4 (1.10.1999): 421–35. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.421.
Pełny tekst źródłaClassen, Albrecht. "Huon of Bordeaux: First Modern English Translation by Catherine M. Jones and William W. Kibler. Medieval & Renaissance Text Series. New York and Bristol: Italica Press, 2021, xxiii, 329 pp." Mediaevistik 34, nr 1 (1.01.2021): 429–30. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.99.
Pełny tekst źródłaRyabov, Sergey M. "Danish-French Relations: From the “Autumn of the Middle Ages” to the Early Modern Period". Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts 26, nr 1 (2024): 167–83. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2024.26.1.011.
Pełny tekst źródłaPogorelskaia, E. I. "“On the Edge of Siberia with Ivanov”. An Article in the Newspaper “L’Humanité”". Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, nr 2 (2020): 53–62. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-53-62.
Pełny tekst źródłaLis, Kinga. "Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?" Studia Anglica Posnaniensia 50, nr 1 (1.03.2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Pełny tekst źródłaKomorowski, Jaroslaw. "Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846". Theatre Research International 21, nr 2 (1996): 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Pełny tekst źródłaPakhsarian, N. T. "THE PLEASURE OF FEAR: PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S". Lomonosov Journal of Philology, nr 3, 2024 (17.06.2024): 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Pełny tekst źródłaGaunt, Simon. "Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as "French" Writers". Australian Journal of French Studies 46, nr 3 (wrzesień 2009): 235–48. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.46.3.235.
Pełny tekst źródłaSadouki, Fatiha. "The role of the background languages in L3 vocabulary acquisition: The Cumulative Enhancement Model and Typological Similarity Model". Proceedings of The World Conference on Education and Teaching 1, nr 1 (15.05.2023): 1–10. http://dx.doi.org/10.33422/etconf.v1i1.29.
Pełny tekst źródłaSadouki, Fatiha. "The Effect of the Second Language on Metalinguistic Awareness in Third Language Vocabulary Learning". Romanian Journal of English Studies 18, nr 1 (1.12.2021): 98–109. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2021-0011.
Pełny tekst źródłaVyshenskaya, Yuliya P. "Stylistic Use of the Grammatical Tense Category in the Middle English Prose". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 13, nr 2 (14.07.2022): 416–32. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-416-432.
Pełny tekst źródłaFiorentino, Francesco. "La recente edizione di una traduzione trecentesca del de Civitate Dei". Augustinianum 56, nr 1 (2016): 195–206. http://dx.doi.org/10.5840/agstm20165619.
Pełny tekst źródłaSanjabi, Maryam B. "Mardum-gurīz: An Early Persian Translation of Moliere's Le Misanthrope". International Journal of Middle East Studies 30, nr 2 (maj 1998): 251–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800065892.
Pełny tekst źródłaClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, nr 1 (1.01.2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Pełny tekst źródłaMarzolph, Ulrich. "The Arabic Source Text for Galland’s Dormeur éveillé". Oriente Moderno 98, nr 1 (10.04.2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340149.
Pełny tekst źródłaLis, Kinga. "The soul in the mediaeval Psalter". Adeptus, nr 7 (30.06.2016): 84–101. http://dx.doi.org/10.11649/a.2016.006.
Pełny tekst źródłaKonkabayeva, N. N., K. H. Abdrakhmanova, A. N. Konkabayeva i K. K. Aubakirova. "HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT"AT-TUKHFA" OF THE MAMLUK PERIOD". History of the Homeland 98, nr 2 (29.06.2022): 35–45. http://dx.doi.org/10.51943/1814-6961_2022_2_35.
Pełny tekst źródłaFavrod, Jérôme, Grégoire Zimmermann, Stéphane Raffard, Valentino Pomini i Yasser Khazaal. "The Beck Cognitive Insight Scale in Outpatients with Psychotic Disorders: Further Evidence from a French-Speaking Sample". Canadian Journal of Psychiatry 53, nr 11 (listopad 2008): 783–87. http://dx.doi.org/10.1177/070674370805301111.
Pełny tekst źródłaSamsel, Karol. "Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)". Tekstualia 3, nr 46 (4.07.2016): 39–54. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4201.
Pełny tekst źródłaPosth, Carlotta, i Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition". Linguistica 63, nr 1-2 (27.12.2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Pełny tekst źródłaKorolkova, Svetlana, i Anna Novozhilova. "Efficiency of Machine Translation in Urban Discourse". Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, nr 3 (sierpień 2021): 87–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8.
Pełny tekst źródłaColwell, Tania M. "Friendship and Trust between Medieval Princes: Affective Strategies for Navigating Intercultural Difference across the Mediterranean". Emotions: History, Culture, Society 4, nr 2 (9.12.2020): 348–73. http://dx.doi.org/10.1163/2208522x-02010100.
Pełny tekst źródła