Rozprawy doktorskie na temat „Translations into French (Middle French)”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translations into French (Middle French).

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Translations into French (Middle French)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Campbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions". Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (réécriture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin’s conception in Robert de Boron’s Merlin and Paulino Pieri’s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin’s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual réécriture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin’s prophetic discourse and the character of Merlin’s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

CARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Deschamps, Maryse. "Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide". Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Schoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'". Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speaking world in Holland in the first half of the fifteenth century. After a turbulent war of succession between the claimants Jacqueline of Bavaria and her uncle John the Pitiless, the counties of Holland, Zeeland and Hainault were incorporated into the largely francophone Burgundian empire. It has been suggested that this event marked the end of a flourishing period of cultural production in the Dutch vernacular at the court of Holland. However, as it seems, throughout the fifteenth century translations of French texts were produced for regional and local administrators. Possibly, the Burgundian regional government of Holland, which consisted of foreign as well as indigenous noblemen, may have played an important role in the dissemination of these texts. In this thesis, the subject is addressed by means of the contextualisation of the Middle Dutch version of Jean Froissart’s Chroniques. An analysis of documentary sources suggests that the comital residence at the Hague is best characterised as a multicultural environment inhabited by both bilingual and monolingual individuals. The results of an analysis of the variant readings in the French manuscripts of the Chroniques as compared to its Dutch counterpart show that the French manuscript which served as a model for the translation was probably produced between 1410 and 1418 by the Parisian libraire Pierre de Liffol. A comparison of the translated and original text shows that the translator wants to provide his readership with a text that is optimally intelligible and relevant to their context. Gerijt Potter’s modifications show that his intended audience was familiar with the habits of European courts and had a considerable geographical horizon. Because of the presence of doublets, repetitions and French loans, Potter’s style of writing resembles the official style of the comital chancery. However, a similar style is also found in other late fourteenth and early fifteenth-century translations. In The Hague the translation was probably dispersed (be it on a small scale) among members of the council and their contacts among the high nobility of Holland. Through the intensive contact between the regional councillors and members of local administration, the translation of the Chroniques became available to an audience in the cities.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Pastore, Graziella. "Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario". Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La traduction française des facta et dicta memorabilia (memorabilia) de Valère Maxime est l'une des œuvres les plus importantes composées au cours de la grande saison de traduction en français des ouvrages de l'antiquité classique entre le xiiie et le xve siècle. l’œuvre conjointe de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, « translateurs » et glossateurs de Valère Maxime, eut une importante fortune manuscrite et fut très célèbre parmi ses contemporains. cependant, elle demeure toujours inédite. par notre recherche nous espérons remédier à cette lacune critique en faisant le travail qui s'impose sur la tradition manuscrite de cette œuvre. plus précisément, en partant des études de m. Giuseppe Di Stefano et en nous rattachant aux travaux d'édition déjà entrepris par l'équipe coordonnée par m. Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), nous comptons fournir une édition critique de la deuxième partie de cette traduction, à savoir la partie mise en français par Nicolas de Gonesse pour le duc Jean de Berry entre 1400 et 1401
The first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Maguire, Mary Helen. "Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives". Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This descriptive, sociolinguistic study examines six middle grade children's perceptions and productions of English and French written narratives in a suburban Montreal English Protestant, French Immersion school in the province of Quebec during the period of one school year. The primary purpose of this study was to determine the children's perceptions of writing stories in English and French and strategies for writing stories in two languages and classrooms. Interviews were transcribed, coded for emerging patterns and interpreted as socially negotiated texts. A secondary purpose was to analyze their use of temporal perspectives, verb forms for self chosen English and French written stories. Descriptive statistics such as frequencies, means and percentages were utilized in data analysis. Major findings of this study were the following: (1) Across interviews in both English and French the children are very consistent in their perceptions of story writing in L2 as being more complex than in L1. (2) They perceive the writing of narrative in English and French to involve a culturally organized system of strategies and values learned in specific contexts of situations. (3) The use of varied interviewing techniques serves as a cross validation of children's perceptions. (4) The children have similar and systematic ways of assigning tense to their stories in both languages. (5) The children were exposed to contradictory models of language instruction and narrative discourse. The teachers' models of language learning, narrative discourse influenced the children's perceptions of themselves as language learners and story writers. (6) The six children provide evidence to support the hypothesis that there might be a single processing mechanism across languages that is flexible enough to handle differences among bilingual children in their perceptions of and use of strategies for writing stories in English and French. Findings from this study suggest that the relationship between first and second language learning is more similar than different. Direct teaching of linguistic forms can have a deleterious effect on children's written productions and perceptions of themselves as language learners. Large scale, product analysis studies, may no longer be a viable way to tap and assess the language, narrative competence and performance of bilingual children.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Ryland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry". Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Contrary to assumptions within existing scholarship on Paul Celan's poetics, this thesis demonstrates that surrealist aesthetics were a significant discourse within Celan's poetics, in particular in die theories articulated in his Buchner Prize speech (1960). By mapping the points of convergence and divergence between specific surrealist ideas and particular elements of Celan's poetics, it demonstrates that the most significant point of contact between die two sets of aesthetics lies in the surrealist idea of a sustained tension between the unconscious and conscious realms, and between the past and die present, which elucidates Celan's well-known 'meridian' metaphor. The study thus develops new interpretations of Celan's theories, in particular in its assertion of the primacy of unconscious impulses in Celan's view of poetic language. Its conclusions thereby impact on an understanding not only of the specific status of the surrealist discourse in Celan's aesthetics, but also of the shifting relationship between poetic language and die poet's and readers' conscious and unconscious realities and of the intentional and unintentional cultural encounters that impact on linguistic and literary7 signification. The inquiry' focuses on verifiable and concrete points of contact between Celan's writings and surrealist texts, in the form of his translations of surrealist poems, his poetological notes and his correspondence. Recently published correspondence and theoretical writings by Celan reveal that he considered poetry to be composed in part as a result of unconscious impulses, which become visible during translation. Close readings of Celan's versions of surrealist poems demonstrate that these translations both illustrate and thematise this textual Unconscious, and so exhibit the metapoetic content of Celan's translations. By focusing in particular on the surrealist aspects of the original poems translated by Celan, and on Celan's transformation of these features into metapoetic figures, these readings therefore demonstrate the poetological significance of Celan's encounter with surrealism, and culminate in a new conceptualisation of his poetics of translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Arends, Enti Amar. "Sociocultural implications of French in Middle English texts". Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis studies the interaction between language, people and culture in England in the century either side of 1300 by analysing the use of French in three Middle English texts: Laȝamon's Brut, Kyng Alisaunder, and Handlyng Synne. I explore the ways in which these texts exploit the sociocultural implications of French elements to negotiate the expression of collective identity, and consider what that suggests about the texts' audiences. This exploration also provides insights into the sociolinguistic relation between English and French. Specifically, I add to recent work on multilingualism within texts by providing a more systematic approach than has been adopted hitherto. Since this period saw the largest influx of French-derived vocabulary in English, evaluating the use of French elements requires consideration of the extent to which that vocabulary had become integrated in English. This aspect has not so far been included in studies of multilingualism in texts, and in approaching it this thesis brings together previous work on loanwords to offer a systematic methodology. Chapters 2 to 4 treat the lexis of the individual texts. Study of the broader context of the French elements in chapter 5 shows that they are distributed evenly across the texts and the majority are introduced independently of the source texts. Those that were carried over from the source texts were not adopted into Middle English more generally. Appeal to a specific register better explains the appearance of clusters. Chapter 6 concludes that the implications of the French elements in these texts centre on the negotiation of social and cultural identity. No clear support was found for the use or avoidance of French elements to express ethnic or religious identity in these texts. The style of both versions of Laȝamon's Brut was confirmed to be the result of redactors' choices and not the state of the language as a whole, since most French-derived words in either version were apparently well integrated by 1300. On a larger scale, the amount of well-integrated lexis of French origin in Handlyng Synne demonstrates the extent to which French-derived vocabulary had become accessible as early as 1300. Lastly, the atypical, specialised French elements in Kyng Alisaunder are best explained by supposing its initial audience included those with extensive knowledge of French. This supports the hypothesis of continuity of audience between French and Middle English literary culture.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Laachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations". Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The thesis examines the issue of the ethics and politics of hospitality in the French contemporary context in relation to the diasporic populations of the descendants of post-war North African immigrants or the 'Beur', using an approach which combines philosophy, sociology and literature. I argue that the concept of hospitality has been framed by the enduring effects of colonial legacy, the legacy of the 'camp-thinking' mentality marked by bio-cultural kinship and the ties of blood or 'race' as the basis for belonging to a nation. I maintain that hospitality is exactly the anti-logic of the camp-thinking mentality in its rejection of closure and overdetermination by keeping the political open to the ethical. Even though a hiatus between the ethics and the politics of hospitality exists, the two can not exist separately. I argue that this aporia does not mean paralysis, but in fact, it means the primacy of the ethics of hospitality over politics, and thus, keeps alive the danger of hostility in the making of the politics of hospitality by means of 'political invention' that respects the uniqueness of the Other and that does not exclude him/her every time a decision is taken. The language of deconstruction and its political and ethical rejection of nationalisms, borders and centres reflects the experience of those who are marginalised at the peripheries of societies, whom I call the hyphenated peoples or diasporic populations like the Beurs. But at the same time, this language enables them to assert and articulate their own existence, their own politics and identities in a way that opens new possibilities of resistance to violence and exclusion. Jacques Derrida's concepts of marginality, diaspora, translation and democracy-to-come express the experience of minority diasporic groups such as the Beurs in France. I attempt a close deconstructive reading of the Beur texts in order to trace their translations of the contradictions of French hospitality and the way the Beurs have been 'racialised' as an 'external group' threatening the supposed 'purity' of the French national culture by their physical, cultural and religious 'difference' though they are French citizens with strong affiliations with France. I argue that with their mixed origins and cultural multiplicity, the Beurs resist the authority of the 'constructed' and 'mythical' national purity and cultural determinis1n, since their position at the threshold between communities (the French and the North African immigrant communities) and national camps (the French and the North Africans) allows them to offer a basis for solidarity that transcends ethnic absolutism and national belonging. I argue in my thesis that it is the diasporic populations such as the Beurs in France that can open up hospitality to an attitude beyond nationalistic determinism and xenophobia.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Dicks, Joseph. "A comparative study of the acquisition of French verb tense and aspect in early, middle, and late French immersion". Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/6736.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the present thesis, the interlanguage development of second language acquisition (SLA) was examined as it relates to students' French verb tense use in three program variants of French immersion: early French immersion (EFI), middle French immersion (MFI) and late French immersion (LFI). Verb tense is a crucial element of the French language and an area of considerable difficulty for students in French immersion (FI). The age at which the learners were first exposed to intensive amounts of French varied in each of these programs--5 years of age (Kindergarten) in the earliest starting program, EFI, 9 years (grade 4) in MFI, and 11 years (grade 6) in the latest starting program, LFI. Fourteen separate FI classes were studied: eight at grade 6 and six at grade 8. There were two classes per program at each grade level with the exception of grade 6 MFI where all four classes were involved. A major goal of this thesis was to study the issue of 'starting age' in SLA as it applies to intensive exposure to the second language (L2) in a school setting. Those who favour an early start argue that the larger number of cumulative hours of exposure to the L2 coupled with a 'natural process' of language acquisition produce better results. Those who prefer a later start claim that a 'natural process' of SLA need not be limited to younger learners, and that the older learner's advanced cognitive ability and first language literacy skills result in more rapid and efficient language learning. In general, the results of this research indicated that, regarding students use of basic French verb tenses, all three French immersion (FI) programs were working effectively as reflected in the superior performance by grade 8 students in all three programs on both tests. On the more analytic, written task two groups of later-starting students appeared to make fairly quick progress in some casesby the end of grade 6), and performed at a level which was closer to their earlier starting peers. Learner factors such as starting age (i.e., cognitive maturity and first language literacy), and second language fluency seem to interact with different pedagogical techniques to produce results which advantage late starting learners on more analytic tasks. Finally, the interlanguage analyses provided evidence that the passe compose and imparfait aspects of the written French past tense are extremely difficult for students in French immersion. (Abstract shortened by UMI.)
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

CHABOT, Timothée Pierre Jules. "From diversity to mixing? : socioeconomic homophily in French desegregated middle schools". Doctoral thesis, European University Institute, 2021. https://hdl.handle.net/1814/73517.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Defence Date: 20 December 2021
Examining Board: Prof. Fabrizio Bernardi, (European University Institute); Prof. Agnès van Zanten, (CNRS / Sciences Po Paris); Prof. Arnout van De Rijt, (European University Institute); Prof. Pierre Mercklé, (ENS Lyon)
Socioeconomic mixing at school is often considered to be a desirable objective, as it would reduce academic inequalities and help pacify inter-group relations. For this reason, socioeconomic segregation, understood as the spatial distribution of students across different schools, has been extensively studied in educational sociology. However, the interactions among students in cases where schools are effectively diverse have been notably underexplored. Does spatial diversity imply relational mixing, or do students keep interacting with socioeconomically similar peers even in formally desegregated contexts? This raises the question of homophily, the principle by which relationships occur at a higher rate among similar individuals. In this dissertation, I study socioeconomic homophily among a cohort of 860 middle school students in four schools in France, followed during three years. Based on the statistical analysis of students’ friendship networks and on qualitative interviews, I examine the magnitude of this homophily, and try to disentangle the relational processes through which it emerges. In particular, I consider the respective roles of dispositional and contextual factors: to which extent are friendship pairings driven by internalized traits – preferences, tastes, ways of feeling and behaving –, and, on the contrary, by the constraints and incentives that the immediate environment exerts? Results suggest that there generally is socioeconomic homophily among adolescents, but that its magnitude drastically varies across schools. These differences are explained by a multiplicity of factors, as socioeconomic homophily emerges through the joint effect of several relational processes. Among these, the psychological tendency to search for socioeconomically similar friends only accounts for a minority of the total homophily; spatial constraints – such as classrooms and places of residence – and, most importantly, network and group mechanisms – notably transitivity –, play a key role as well. Finally, results hint at a strong variation in the local salience of socioeconomic attributes: depending on the context, youth’s socioeconomic origin can be made particularly visible, or on the contrary be “flattened” and minimized, which may in turn explain students’ propensity to base their friendship behaviors on this particular criteria.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Cossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)". Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Stamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente thèse compare le drame Le Docteur Faust de Christopher Marlowe (1604, 1616) avec la première traduction française faite par Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) et la première traduction italienne faite par Eugenio Turiello (1898) en visant à identifier les changements textuels révélateurs du contexte culturelle et idéologique au moment où se produisent les deux textes cibles. Le Docteur Faust est un exemple emblématique de l’instabilité du texte dramatique source. Il nous est parvenu en deux versions (le texte A et le texte B) différentes du point de vue structurel, thématique et doctrinal. En revanche, aucune version ne permet pas une interprétation cohérente. Ce travail a pour propos d’examiner si les traductions de Bazy et de Turiello, qui proviennent de contextes géographiques, historiques et littéraires différents mais étroitement liés, multiplient les lectures plausibles ou bien si elles aboutissent à une vision plus constante. En outre, on s’interroge sur la cause des variations textuelles, généralement dénommées en traductologie les glissements. Tout d’abord, j’ai identifié une régularité des glissements qui se manifestent dans deux traductions en question. Puis, j’ai analysé les effets des glissements sur la structure et la signification générales des textes. Enfin, en adoptant une approche socioculturelle de l’analyse des traductions, j’ai exploré la manière dont les changements sont déterminés par l’idéologie des traducteurs et leur interprétation de l’original. Cela explique leur position au sein de l’espace politique et idéologique de chaque culture d’arrivée, ainsi que les normes traductrices et culturelles adoptées au cours de la traduction
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

STAMENKOVIC, Zoran. "Culture-bound Shifts in the First French and Italian Translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2018. http://hdl.handle.net/10446/126573.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the so-called A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, emerging at 50-year intervals and belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation. The regularities of the translators’ behaviour and their intervention in translation are manifested across a consistent trend of changes, technically labelled as shifts. First, we will apply a comparative model of translation analysis in order to identify the shifts that occur in the process of linguistic rendering. Then, we will discuss the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the target texts in question. Finally, adopting a socio-cultural approach, we will show how certain shifts are conditioned by different cultural and ideological factors operating in the recipient systems. This will confirm or reveal the translators’ own ideology and the interpretation of the original, which is in turn indicative of their positions within the complex political and ideological space that surrounds them. The results demonstrate that the two translations represent the ideological extremes in the general reception of the Faust myth and that they mirror a different point in the cultural and political evolution of nineteenth-century Europe.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Bosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf". Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Narratology does not usually distinguish between original and translated fiction and narratologicai models do not pay any attention to the translator as a discursive subject. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e. the presence of the translator. Corpus-based studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example. Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan and Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators' 'style' in their translations (Baker 2000). The present thesis seeks to explore the nature of the translator's discursive presence by investigating certain narratologicai aspects of the relation between originals and translations. Until recently comparative analysis between originals and their translations have mainly relied on manual examinations; the present study will demonstrate that corpus-based translation studies and its tools can gready facilitate and sharpen the process of comparison. My work uses a parallel corpus composed of two English novels and their French translations; Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and its three translations (Promenade au Phare, 1929, translated by Michel Lanoire; Voyage au Phare, 1993, by Magali Merle; Vers le Phare, 1996, by Francoise Pellan), and The Waves (1931), and its two translations (Les leagues, 1937, translated by Marguerite Yourcenar and Les agues, 1993, translated by Cecile Wajsbrot). The relevant texts have been scanned and put in machine-readable form and I study them using corpus-analysis tools and techniques (WordSmith Tools, Multiconcord). My investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguisdc features that constitute the notion of point of view, i.e. deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator's choices affect the transfer of narratologicai structures.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884". Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation and its relations to Orientalism have tackled the issue from different angles, mostly showing a degree of skepticism towards the political overtone of postcolonial discourse; for example, Figueira (1991) and Cannon (1990). The political and ideological implication of Orientalism in the practice of translation tends to be interpreted in terms of Lawrence Venuti's polarising paradigm of `domestication' in which the original's features are `distorted' due to the translator's appropriation of the original, or `foreignisation' in which translator makes the text appear alien and remote. The absence of critical studies of the concept of Orientalism in translation, or for that matter of the relationship between Edward Said's notion of Orientalism and translation, means there is a lack of clarity regarding Orientalist translation. Furthermore, while postcolonial translation theory may provide a useful paradigm for reading power relations in the translations between hegemonic and subordinate cultures, it has largely overlooked an important issue raised by Said in Orientalism, namely the notion of the institutionalisation of knowledge, a significant factor to why the discursive representation of the Orient acquires power through institutionally certified knowledge. The present thesis proposes a new concept called `Virtuality' to explain the phenomenon of Orientalist translation in the late eighteenth to nineteenth century. `Virtuality' is a concept that entails the notion of potentiality, or virtual reality, virtue and power. Drawing on the notion of `sufficiency', it throws light on translation in Orientalism as a process that seeks to produce a version that has sufficient virtue to represent, or even replace, the original. Virtuality means there is no need for direct contact with the East, as the mediation by Orientalists proves them to be adequate proxies. In this thesis, virtuality is applied to the study of English and French translations of two well-known Sanskrit literary works - the Bhagavad-Gitä and Sakuntalä - from 1784 to 1884. The methodological tools deployed in this thesis to highlight the virtuality of translation in Orientalism are taken from Pierre Bourdieu's sociological concepts namely symbolic capital, symbolic power, distinction and misrecognition (meconnaissance), M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Gerard Genette's paratextuality and Allan Bell's audience design. This set of methodological tools taken from sociology, linguistics, intertextuality and sociolinguistics, provides a new reading of Orientalist translation which emphasises the process whereby Orientalists struggle for legitimacy in representing the Orient in their translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Styan, David. "France & Iraq : oil, arms, and French policy making in the Middle East /". Londres : I. B. Tauris, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41080804v.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Petrosky, David. "Studies in the politico-religious ideology of French poetry Middle Ages and Renaissance /". [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2009. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0024731.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Baldon, Martha Claire. "The logic of the Grail on Old French and Middle English Arthurian romance". Thesis, Cardiff University, 2017. http://orca.cf.ac.uk/111220/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Approaching Grail narratives as a distinct subgenre of medieval romance, this thesis compares five Old French and Middle English Grail texts: Chrétien de Troyes’ Perceval (c.1190), the Didot-Perceval (c.1200), Perlesvaus (early thirteenth century), the Vulgate Cycle Queste del Saint Graal (c.1225) and Thomas Malory’s Tale of the Sankgreal (1469). Through detailed analysis of the ways these texts explore three primary areas of Christian experience – sight, space and time – this thesis illuminates both concepts shared across these Grail narratives, and characteristics that distinguish them from each other. The comparative analysis of this thesis shows how the Grail romances operate according to a distinct form of logic that furthers their interests in spiritual instruction. This thesis opens with an introduction to the five texts under consideration and an overview of previous scholarship on the Grail narratives. The introduction also discusses some of the conventional features of Arthurian romance and foregrounds the ways in which the Grail romances disrupt and distort these familiar expectations. Chapter One, ‘Hermeneutic Progression: Sight, Knowledge, and Perception’, explores the ways in which the Grail narratives utilise medieval optical theories to highlight hermeneutic contrasts between normative Arthurian aventures and Grail aventures. The knights’ failures in perception in the latter are marked by a geographical disorientation. Chapter Two, ‘Spatial Perception: The Topography of the Grail Quest’, argues that once the knights embark upon the quest of the Holy Grail, they enter a separate temporal framework in which their physical progression is dictated by their spiritual improvement. Chapter Three, ‘Temporal Transformations: Grail Time’, suggests that in the Grail narratives, concepts of time are transformed to allow readers and Grail knights to travel between the Arthurian present and the biblical past. It is through interpreting and understanding the relationship between past and present that the significance of the Grail aventures emerges. The conclusion to this thesis explores contemporary medieval ideas of demonstrative and dialectic argumentation to suggest that the Grail romances function as a visual form of demonstrative argumentation. This thesis argues that this logic distinguishes the Grail narratives from more secular Arthurian romances and enables both Grail knights and readers to develop their appreciation and understanding of the Grail miracles themselves.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Soyez, Paul. "Australian-French Mutual Empowerment : Middle Powers. Strategies to Overcome Pacific & Global Challenges". Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL080.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse de doctorat démontre pourquoi et comment la France et l’Australie sont actuellement engagées dans un processus de renforcement mutuel, diplomatiquement et économiquement, dans le cadre de leurs propres stratégies de « smart power ». Ce rapprochement a été possible grâce à trente ans d’efforts diplomatiques pour dépasser tensions et incompréhensions culturelles entre acteurs diplomatiques français et australiens. Cette recherche met en lumière les dynamiques historiques de cette relation bilatérale ambiguë. L’analyse se porte sur les acteurs, mécanismes et résultats de la transformation de la relation bilatérale franco-australienne, depuis 1985, années de vives tensions entre Paris et Canberra en raison de la politique française dans le Pacifique, jusqu’au temps présent où les deux pays n’ont jamais été aussi proches depuis la signature de leur partenariat stratégique approfondi en 2017. Cette thèse met en œuvre une approche originale : elle est fondée sur l’étude d’archives françaises et australiennes ainsi que sur des entretiens avec les acteurs principaux de la relation bilatérale. Ces sources sont étudiées à la lumière des théories constructivistes des Relations Internationales et du concept de « smart power » mis au point par Joseph Nye. Cette thèse affirme que la stratégie franco-australienne de renforcement mutuel est la réponse de deux puissances moyennes, une mondiale et l’autre régionale, face aux menaces du contexte international. Il s’agit également d’un outil de modernisation des diplomaties française et australienne. Ce renforcement progressif a été possible grâce à la résolution des trois principaux conflits qui empoisonnèrent la relation bilatérale, liés à la Politique Agricole Commune (PAC), aux essais nucléaires français dans le Pacifique Sud et à la politique française liée aux tensions en Nouvelle-Calédonie. Cependant, cette thèse démontre que le rapprochement progressif de la France et de l’Australie a été possible parce que leurs acteurs diplomatiques ont mis en œuvre de nombreuses opportunités de dialogue et de coopération afin de dépasser leur méfiance traditionnelle. La coopération franco-australienne, soutenue tout d’abord par les intérêts de leurs communautés économiques, a désormais la sécurité pour enjeu principal. Canberra et Paris partagent de plus en plus de menaces traditionnelles et non-traditionnelles, dans un contexte de transformation du concept de puissance par son déplacement à de nouveaux acteurs étatiques et sa diffusion à des acteurs non-étatiques. L’approfondissement du partenariat stratégique franco-australien constitue une réponse à ce défi mondial et témoigne du réengagement des deux pays dans l’aire Indo-Pacifique. Cette thèse permet de comprendre un enjeu crucial des Relations Internationales actuelles : l’adaptation des puissances moyennes aux enjeux régionaux et mondiaux par des processus de renforcement mutuel et la mise en œuvre de stratégies de « smart power »
This thesis demonstrates why and how France and Australia are currently engaged in a process of diplomatic and economic mutual empowerment as part of their smart power strategies. This rapprochement has been possible owing to thirty years of diplomatic efforts to overcome ongoing culturally and historically constructed misunderstandings and conflicts. The research investigates the historical dynamics behind this ambiguous relationship. It analyses the actors, mechanisms and outcomes relevant to the transformation of the French-Australian bilateral relationship between 1985, a moment of strong tensions between both countries because of France’s Pacific policies, and the present time when Paris and Canberra are closer than they have ever been since the creation of their Enhanced Strategic Partnership in 2017. This thesis follows an original approach. It encompasses constructivist theories and Joseph Nye’s concept of “smart power”, and it is based on the study of French and Australian archives and on expert interviews. This thesis argues that mutual empowerment is the response of two different middle powers, one global and one regional, to global threats and is a modernising tool for France and Australia’s diplomacies. This progressive empowerment has been possible because of the settlement of three main conflicts between France and Australia pertaining to the Common Agricultural Policy (CAP), French nuclear testing as well as Australia’s opposition to French policies in New Caledonia. However, the progressive rapprochement between France and Australia has primarily been possible because French and Australian policy-makers have instituted constructive opportunities for dialogue and cooperation in order to overcome their ongoing misperceptions. French-Australian cooperation, originally supported by the economic interests of its business communities, primarily aims to tackle common security issues. Canberra and Paris increasingly share the same traditional and non-traditional threats to their security due to the current context of power transition among states and power diffusion to non-state actors. The enhancement of the French-Australian Strategic Partnership is a response to this challenging global context and takes part into Australia and France’s reengagement in the Indo-Pacific region. This thesis provides insight into a significant trend in International Relations: middle powers’ adaptation to regional and global challenges through mutual empowerment and smart power strategies
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Soyez, Paul. "Australian-French Mutual Empowerment : Middle Powers. Strategies to Overcome Pacific & Global Challenges". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL080.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse de doctorat démontre pourquoi et comment la France et l’Australie sont actuellement engagées dans un processus de renforcement mutuel, diplomatiquement et économiquement, dans le cadre de leurs propres stratégies de « smart power ». Ce rapprochement a été possible grâce à trente ans d’efforts diplomatiques pour dépasser tensions et incompréhensions culturelles entre acteurs diplomatiques français et australiens. Cette recherche met en lumière les dynamiques historiques de cette relation bilatérale ambiguë. L’analyse se porte sur les acteurs, mécanismes et résultats de la transformation de la relation bilatérale franco-australienne, depuis 1985, années de vives tensions entre Paris et Canberra en raison de la politique française dans le Pacifique, jusqu’au temps présent où les deux pays n’ont jamais été aussi proches depuis la signature de leur partenariat stratégique approfondi en 2017. Cette thèse met en œuvre une approche originale : elle est fondée sur l’étude d’archives françaises et australiennes ainsi que sur des entretiens avec les acteurs principaux de la relation bilatérale. Ces sources sont étudiées à la lumière des théories constructivistes des Relations Internationales et du concept de « smart power » mis au point par Joseph Nye. Cette thèse affirme que la stratégie franco-australienne de renforcement mutuel est la réponse de deux puissances moyennes, une mondiale et l’autre régionale, face aux menaces du contexte international. Il s’agit également d’un outil de modernisation des diplomaties française et australienne. Ce renforcement progressif a été possible grâce à la résolution des trois principaux conflits qui empoisonnèrent la relation bilatérale, liés à la Politique Agricole Commune (PAC), aux essais nucléaires français dans le Pacifique Sud et à la politique française liée aux tensions en Nouvelle-Calédonie. Cependant, cette thèse démontre que le rapprochement progressif de la France et de l’Australie a été possible parce que leurs acteurs diplomatiques ont mis en œuvre de nombreuses opportunités de dialogue et de coopération afin de dépasser leur méfiance traditionnelle. La coopération franco-australienne, soutenue tout d’abord par les intérêts de leurs communautés économiques, a désormais la sécurité pour enjeu principal. Canberra et Paris partagent de plus en plus de menaces traditionnelles et non-traditionnelles, dans un contexte de transformation du concept de puissance par son déplacement à de nouveaux acteurs étatiques et sa diffusion à des acteurs non-étatiques. L’approfondissement du partenariat stratégique franco-australien constitue une réponse à ce défi mondial et témoigne du réengagement des deux pays dans l’aire Indo-Pacifique. Cette thèse permet de comprendre un enjeu crucial des Relations Internationales actuelles : l’adaptation des puissances moyennes aux enjeux régionaux et mondiaux par des processus de renforcement mutuel et la mise en œuvre de stratégies de « smart power »
This thesis demonstrates why and how France and Australia are currently engaged in a process of diplomatic and economic mutual empowerment as part of their smart power strategies. This rapprochement has been possible owing to thirty years of diplomatic efforts to overcome ongoing culturally and historically constructed misunderstandings and conflicts. The research investigates the historical dynamics behind this ambiguous relationship. It analyses the actors, mechanisms and outcomes relevant to the transformation of the French-Australian bilateral relationship between 1985, a moment of strong tensions between both countries because of France’s Pacific policies, and the present time when Paris and Canberra are closer than they have ever been since the creation of their Enhanced Strategic Partnership in 2017. This thesis follows an original approach. It encompasses constructivist theories and Joseph Nye’s concept of “smart power”, and it is based on the study of French and Australian archives and on expert interviews. This thesis argues that mutual empowerment is the response of two different middle powers, one global and one regional, to global threats and is a modernising tool for France and Australia’s diplomacies. This progressive empowerment has been possible because of the settlement of three main conflicts between France and Australia pertaining to the Common Agricultural Policy (CAP), French nuclear testing as well as Australia’s opposition to French policies in New Caledonia. However, the progressive rapprochement between France and Australia has primarily been possible because French and Australian policy-makers have instituted constructive opportunities for dialogue and cooperation in order to overcome their ongoing misperceptions. French-Australian cooperation, originally supported by the economic interests of its business communities, primarily aims to tackle common security issues. Canberra and Paris increasingly share the same traditional and non-traditional threats to their security due to the current context of power transition among states and power diffusion to non-state actors. The enhancement of the French-Australian Strategic Partnership is a response to this challenging global context and takes part into Australia and France’s reengagement in the Indo-Pacific region. This thesis provides insight into a significant trend in International Relations: middle powers’ adaptation to regional and global challenges through mutual empowerment and smart power strategies
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Adamo, Elizabeth. "Complicity and Resistance: French Women's Colonial Nonfiction". Bowling Green State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1428264527.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /". [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Padiyar, Satish. "Homoeroticism in neoclassical poetics : French translations of the ideal male nude in late-eighteenth-century word and image". Thesis, University College London (University of London), 1999. http://discovery.ucl.ac.uk/1317798/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The thesis consists of four chapters, an Introduction and a Conclusion. The Introduction considers the theoretical frameworks within which recent readings of the late-eighteenth-century French homoerotic ideal male nude have been developed; and how these readings have in turn emerged from a wider extra-art-historical discourse on the sexual politics of representation and the representation of sexual politics. A clear picture of the ideal male nude as a contested field emerges; and a justification of the materials which will be used in the thesis clarifies their critical engagement with these polemical debates surrounding the object of study. Chapter 1 is in two parts. Part one deals with the possibilities of a textual representation of homosexuality in French neoclassical poetics by focusing on the notion of 'anacréontisme' as a synonym for 'veiled' homoeroticism. Contrary to the present understanding of the notion, it is argued here, by recourse to successive French translations of the Greek source text, that homosexuality was explicitly problematized in the development of anacréontisme as a critical term, rather than consensually hidden. Part two reviews a social history of homosexuality in eighteenth-century France, in order to contextualize the preceding anacreontic debate. A Kantian reading of the beau ideal, in Chapter 3, attempts to contradict the now dominant understanding of this figure as being simply a high-cultural sign of patriarchal dominance. The chapter traces the philosophical coordinates of the beau ideal from the late seventeenth century until the moment when this figure coincides with the Kantian transcendental aesthetic, and thereby propels it into an anti-ideological space. Chapters 4 and 5 focus on a prime exemplar in current art-historical literature of the homoerotic male nude, David's painting Leonidas at Thermopylae. Chapter 4 argues for a newly politicized reading of the picture, by focusing on its sociohistorical moment. Chapter 5 reads David's painting through selected texts, and commentary on, Sade, in order to account for its 'perversity' in more ways than the simply sexual. Leonidas is finally understood here as a repositary of the various histories which have been precedingly traced. the Conclusion reflects on how those methodological procedures may open out the study of the homoerotic male nude and the construction of masculinity to further examination.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Barai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations". Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
It is a little-known fact that several modernists wrote for children: this project will focus on T.S. Eliot‘s Old Possum‟s Book of Practical Cats, James Joyce‘s The Cat and the Devil, Gertrude Stein‘s The World is Round and Virginia Woolf‘s Nurse Lugton‟s Curtain. While not often thought of as a modernist, I contend that Walter de la Mare‘s short stories for children, especially The Lord Fish, take part in this corpus of modernist texts for children. These children‘s stories, while scarcely represented in critical circles, have enjoyed a wide popular audience and have all been translated into French. Modernism is often considered an elitist movement, but these texts can contribute to its reassessment, as they suggest an effort towards inclusivity of audience. The translation of children‘s literature is a relatively new field of study, which builds from descriptive translation studies with what is unique to children‘s literature: its relation to pedagogy and consequent censorship or other tailoring to local knowledge; frequently, the importance of images; the dual audience that many children‘s books have in relating to the adults who will select, buy and potentially perform the texts; and what Puurtinen calls ‗readaloud- ability‘ for many texts. For these texts and their French translations, questions of children‘s relations to place and space are emphasised, and how these are complicated in translation through domestication, foreignisation and other cultural context adaptations. In particular, these modernists actively write against Rousseau‘s notion of the ―innocent‖ boy delighting in the countryside and learning from nature. I examine the international dialogue that takes place in these ideas of childhood moving between France and England, and renegotiated over the span of the twentieth and twenty-first centuries. This study thus seeks to contribute to British modernist studies, the growing field of the translation of children‘s literature, and children‘s geographies.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Міщук, Ю. Ю. "The Forms of Middle English Generated by the Interplay of English, French and Latin". Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46613.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Middle English (ME) is the term used to describe the varieties of English spoken and written from about 1100 to about 1500. ME differed from OE in terms of its status and function. After the Norman Conquest of 1066, the OE written standard, Late West Saxon, gradually fell into disuse. Latin took over from English the documentary functions of the medieval state, and French, the language of the conquerors, at first competed with English as the language of literary culture. Of course, English continued to be employed both in speech and in writing. Indeed, there is much more surviving written ME than OE material, and English not only remained the primary spoken language of the vast majority of the population of England but also was rapidly adopted by the descendants of the Norman-French invaders. However, in writing at least, the function of English was for much of the period a local one, catering for local literary tastes and used for the contemporary equivalent of primary education.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Wemp, Brian A. (Brian Alan). "The Paris Commune and the French right : the reaction of the bourgeoisie". Thesis, McGill University, 1995. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=23857.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The historiographic struggle over the representation of the Paris Commune, as begun by the daily press in 1871 and continued in the works of many subsequent scholars, is in fact part of a larger ideological battle. This thesis argues that in order to understand the significance of the Commune, it is necessary to return to contemporary writings. It studies the bourgeois reaction to the Paris Commune using as source material diaries, correspondence and monographs of upper class observers of the Commune. Through these writings, the Commune is seen as a socialist threat to bourgeois stability, and a sign of the disintegration of the ideals of the French Revolution.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Schwinn, Patricia Janet. "Synonymy and the differentiation of synonyms : a case study; nouns of activity in Middle French". Thesis, University of Cambridge, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.357942.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Ouahes, Idir. "Imperialism and cultural institutions : the formation of French Syria and Lebanon". Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/29874.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
French rule over Syria and Lebanon was premised on a vision of a special French protectorate established by centuries of cultural activity; archaeological, educational and charitable. This vision translated into a meaning of the mandate as colonial protectorate, integrated into the French Empire. Initial French methods of organising and supervising cultural activity sought to embrace this vision and to implement it in the exploitation of antiquities, the management and promotion of cultural heritage, the organisation of education and control of the public opinion among literate classes. However, in-depth examination of the first five years of the League of Nations-assigned mandate reveals that French expectations of a protectorate were quickly dashed by consistent and widespread contestation of their mandatary methods within cultural institutions, not simply among Arabists but so too among minority groups initially expected to be loyal clients. The violence of imposing the mandate de facto, starting with a landing of French troops in the Lebanese and Syrian Mediterranean coast in 1919 and followed by extension to Syria “proper” in 1920 was followed by consistent violent revolt and rejection of the very idea of a mandate over local peoples. Examining the cultural institutions’ role reveals less violent yet similarly consistent contestation of French meanings ascribed to the mandate by challenging their methods of executing it. Tracing the mandate administrators’ and surveillance and diplomatic apparatus’ point of view, this analysis shows the significant pressure put on French expectations through contestation of such policies as the exportation of antiquities, the expansion of French instruction over Arabic learning, the censorship of the press. This did not quite unite the infamously tapestry-like stakeholders within and without Syria on a nationalist or even anti-imperialist framework. Yet there was a unity in contesting mandatary methods precieved to be transforming the meaning of a League of Nations mandate. The political and de jure discourses emerging after the tragedy of World War I fostered expectations of European tutelages that prepared local peoples for autonomy and independence. Yet, even among the most Francophile of stakeholders, the unfolding of the first years of mandate rule brought forth de facto, entirely different events and methods. In conjunction with the ongoing violent refusal to accept even the premise of a French mandate, this contestation, partly occurring through cultural institutions, contributed to a fundamental reduction of French expectations in the formative five years. An in-depth horizontal and synchronic analysis of the shifts in discourses, attitudes and activities unfolding in French and locally-organised cultural institutions such as schools, museums and newspapers thus signals the need for mandate studies to give greater consideration to shifts in international and local meanings, methods and capacities rather than treating it as a single unit of analysis.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Kennedy, Sarah Alice. "The masks of the poet : Baudelaire's petits poèmes en prose in English translations : a methodological study". Thesis, Swansea University, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678660.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Kaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.
This thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Ailes, Marianne J. "A comparative study of the medieval French and Middle English verse texts of the Fierabras Legend". Thesis, University of Reading, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.386185.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Cross, Roseanna Hanson. "Time past well remembered : the handling of time in some Middle English and Old French texts". Thesis, University of Bristol, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.411084.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Lahiani, Raja. "Eastern luminaries disclosed to Western eyes : a critical evaluation of the translations of the Mu'allaqat into English and French (1782-2000)". Thesis, SOAS, University of London, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.425649.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Buzelin, Hélène. "Sur le terrain de la traduction". Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=38469.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a novel by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the first and few English Caribbeans novels entirely composed in a vernacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages of the translation process. Through a review of the critical reception of Selvon's novel, the second chapter examines the stakes of translating The Lonely Londoners from a theoretical perspective. Via a close reading of the text, the third delves into some of the interpretative suggestions made by recent critics. In a discussion leading to the layout of a translation project, the fourth explores the relation between the linguistic and cultural constituents interacting in Selvon's text and those that are likely to play a role in translation. Commenting on some of the translation strategies chosen, the fifth presents part of the formal realization of this project. The opening and closing chapters enlarge the framework by inscribing the object in a wider perspective. While the first chapter offers a panorama of the place of English Caribbean fiction in French translation, the final chapter reflects on the translation process undertaken in order to address more political/ethical issues. In the final analysis, the author concludes that for linguistic and political reasons as much as aesthetic ones, it is necessary to refocus the ongoing debate on the ethics and politics of translation, a debate traditionally dealt with in terms of particular translation strategies, on the interpretative process
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Cazeilles, Olivier Demissy. "Problems of translating modern Scottish literature into French, with special reference to 'The crow road' by Iain Banks". Thesis, University of Stirling, 2004. http://hdl.handle.net/1893/21839.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis, which is written in French, examines the problems of translating modem Scottish literature into French. To illustrate them, a case study on The Crow Road by lain Banks will be undertaken. A short introduction first establishes the content of the thesis, its different parts and the strategy that we have adopted to tackle our main problem. This is identified as the cultural "otherness" of Scottish writing, which has been to a greater or lesser degree occulted in French translations of Scottish Literature. Chapter I looks at theoretical aspects of translation from a thematic point of view ranging from a philosophical approach, through a linguistic one to various cultural approaches, with specific reference to Eugene Nida and Lawrence Venuti. Chapter II examines Scotland as a nation and as a country with important linguistic and cultural differences from its southern neighbour. We will see how important this separation is in literature and how some theorists have dealt in particular with the problem of translating the vernacular. Chapter III is devoted to the analysis of the French translations of four Scottish authors, James Kelman, William McIlvanney, Irvine Welsh and lain Banks. It examines passages from the texts but also emphasises the strategies adopted by the translators. Chapters IV and V focus on respectively on lain Banks and The Crow Road in order to provide thorough social and cultural contextualisation before considering ways of translating the novel. Chapter VI considers a number of potential strategies for translating sections of The Crow Road: a 'domesticated' one, a Nabokov style, the use of a French dialect and finally one using Venuti's concepts. The conclusion suggests that translators are free to choose between competing strategies, or even to mix them, but that what is crucial is to have a thorough knowledge of the source culture, and a conscious and apparent strategy, before approaching works as culturally laden as contemporary Scottish novels. The Translator may have to have the courage to offend against existing French translation norms if translation is to be truly trans cui tural.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Yang, Lu, i 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical” purposes or needs did the Chinese Communist Party order the translation and publication of these modernist texts which are clearly against the ideology of Mao’s China? What mark did translators from state controlled institutions leave in the intellectual history of China? Why did western modernist literature of 1950s cause such a strong response from the intellectual youth in the 1970s? In Mao’s China, there were a number of modernist literature texts that were translated and published. They were only intended to be available for a very limited readership consisting of high ranking party officials, but ended up being leaked, and eventually became extremely popular in the underground reading movement. I decided to focus on the three most widely read texts, which are On the Road (first translated into Chinese in 1962), Catcher in the Rye (first translated into Chinese in 1963), and Waiting for Godot (first translated into Chinese in 1965). By mapping the translation process and the underground reading of these texts into the context of the politics of China from the early 1960s to the late 1970s, my study provides three arguments which attempt to answer the three questions raised above: 1) Mao’s China encountered similar modernity situations so that western modernist literature after World War II was translated for internal circulation and criticism; 2) Thanks to the subjectivity of translators from state controlled institutions, their translations paved the way for the rising of the self, the end of revolution, and the individualization of Chinese society; 3) As early as in the 1960s to 1970s, the conscious reading of modernist literature brought alternative understandings of self and ways of being, and the sent-down Chinese youth have new self-projection by reading these texts. Few researchers have studied translation beyond analysis of target language text (TLT), while my methodological innovation is to connect three traditionally isolated subjects into a single continuing process of meaning giving activity: the source text and their role in forging western subjectivity; translators and their translations in Mao’s context; and Chinese underground reading of western literature from late 1960s to 1970s. This is a comparative and theoretical study of the three chosen texts in their historical contexts in order to reconsider the cultural significance of translating and reading modernist literature in Mao’s China. I hope it will modify our view of translation and reading history in Mao’s China, contributing to theories of subjectivity and the plurality of Chinese modernity discourse.
published_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context". Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."". PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Modrea, Andreea. "Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconstructionist philosophy and give translators authorship of their work. Translation, in this sense, is no longer a target language equivalence of an 'original' text by an author, but rather a creative process of 're-writing.' In this regard, translators have the possibility of showing their own voice in the translation. The purpose of this thesis is to examine whether either of the French or English translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine, respectively) of the Cuban novel Tres Tristes Tigres (Barcelona: 1967) intervened in the text to show their own voices; and in Levine's case, whether this intervention corresponded to a declared ideology of 'subversion.' A systematic analysis of the wordplay in Chapters 16, 17 and 18 of the two translations reveal significant differences. Whereas the French translation has only minor adjustments, the English translation shows a large number of alterations to existing source text wordplay as well as additional instances of wordplay. In the final tally, there are almost twice as many instances of wordplay in Levine's English translation than in the Spanish source text. From the results of the analysis and from Levine's own self-portrayal in her book The Subversive Scribe (St. Paul: 1991), it would appear that her extensive intervention in the text is ideologically motivated. However, closer examination of circumstances surrounding the actual translation process reveals that the author, Guillermo Cabrera Infante, greatly influenced the final 're-writing.' Therefore, Levine's translation was not so much subversion as it was a sub-version of the original.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Fekete, Denise M. "Pro-drop and verb-second : romance and germanic in Old French". Thesis, McGill University, 1987. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63760.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Harrison, Carol Elizabeth. "The esprit d'association and the French bourgeoisie : voluntary societies in eastern France, 1830-1870". Thesis, University of Oxford, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670277.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Jalabert, Adeline Marie. "Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269766.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes
Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Jackson, Claire Marie. "Journeys through romance space : the role of horses, ships, tents and cities in Middle English and Old French romance". Thesis, University of Bristol, 2006. http://hdl.handle.net/1983/7779b742-f88d-4776-a2ad-548d554df438.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis explores four aspects of transportation and setting in Middle English and Old French romance: horses, ships, tents and cities. Despite the fact that they have to varying extents been previously neglected by literary critics, these topics prove interesting, not only in their own right but also for the contributions they make to the structure of a romance tale. Horses and ships are the subjects of the first two chapters, and are seen to function quite differently from each other as modes of transport for romance heroes and heroines. The wide range of story motifs in which they feature (often topoi developed from earlier literary sources) is indicated. In addition, I discuss the horse in its role as far more than a simple means of transport, in the instances when it is elevated to near-human status and may even be considered a protagonist in the story. Tents and pavilions are examined in the third chapter and found to be a remarkable form of portable setting, capable of transforming space in a number of fascinating ways. A survey is made of the many different scenarios in which they commonly appear, ranging from martial contexts and tournaments to backdrops for amorous liaisons. The thesis then concludes with a study of two texts, Le Bel Inconnu and Partonope of Blois, which are unusual because each features a city (or cities) as a prominent location. I ask why urban settings are uncommon in romance and look at how the two authors accommodate such static space in their tales of romance. My first three chapters focus on various aspects of the knight errant's journeying (typically at the centre of any medieval romance), while the final chapter seeks to understand if such a hero can ever be accommodated in an immobile cityscape.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Thompson, Scott Robert Marks Gary. "Vers l'est an analysis of the diplomatic, geopolitical and socio-political forces shaping French foreign policy in the Middle East /". Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2006. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,645.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2006.
Title from electronic title page (viewed Oct. 10, 2007). "... in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Arts in the Department of Political Science." Discipline: Political Science; Department/School: Political Science.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Ford, Burley Richard. "The Remix as a Hermeneutic for the Interpretation of Early Insular Texts". Thesis, Boston College, 2018. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:108105.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis advisor: Robert Stanton
This dissertation introduces the remix as an interpretive framework for the analysis of medieval texts and demonstrates its value as a new approach to understanding even well-studied texts. Breaking the process of remixing down into three composite processes—aggregation, compilation, and renarration—allows the reader to examine a given text as the cumulative effect of a series of actions taken by known or unknown remixers. Doing so in turn allows for new readings based on previously un- or under-explored alterations, completions, and juxtapositions present within the text or its physical or generic contexts, or embedded within its processes of textual production. This dissertation presents four case studies that show the usefulness of this approach in regard to (1) the physical and textual construction of the Junius manuscript; (2) the conventions of the ‘encomium urbis’ genre and the meaning of ‘home’ in Old English poetry; (3) King Leir narratives and the Anglo-Saxon Chronicle as forms of history writing; and (4) various contextualizations of Grendel, the antagonist from the poem Beowulf
Thesis (PhD) — Boston College, 2018
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: English
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii