Artykuły w czasopismach na temat „Translations into Creole”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations into Creole”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature". Journal of World Literature 5, nr 1 (14.02.2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Pełny tekst źródłaN’Zengou-Tayo, Marie-José, i Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, nr 2 (19.03.2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Pełny tekst źródłaLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius". MLN 118, nr 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Pełny tekst źródłaPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS". International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, nr 12 (8.06.2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Pełny tekst źródłaBogle, Desrine. "Traduire la créolisation". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Pełny tekst źródłaStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, nr 2 (19.03.2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Pełny tekst źródłaGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Pełny tekst źródłaNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Pełny tekst źródłaJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution". Slavery & Abolition 36, nr 1 (18.02.2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Pełny tekst źródłaNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations". Meta 52, nr 2 (2.08.2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Pełny tekst źródłavan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole". Linguistics 60, nr 2 (17.01.2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Pełny tekst źródłaÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation". Journal of French Language Studies 15, nr 3 (listopad 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Pełny tekst źródłaAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday i Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS". Innovation in Aging 7, Supplement_1 (1.12.2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Pełny tekst źródłaWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew". Contemporary Review of the Middle East 6, nr 3-4 (wrzesień 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Pełny tekst źródłaArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi i Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, nr 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Pełny tekst źródłaBagno, Vsevolod E., i Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub". Studia Litterarum 5, nr 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Pełny tekst źródłaSusini, Made, Nyoman Sujaya i I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs". Theory and Practice in Language Studies 11, nr 9 (1.09.2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Pełny tekst źródłaLang, George. "Translation from, to and within the Atlantic Creoles". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, nr 2 (19.03.2007): 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Pełny tekst źródłaXin Yi, Wong, Mansour Amini i Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong". Journal of Modern Languages 33, nr 2 (16.12.2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Pełny tekst źródłaSleeper, Morgan, i Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon". Journal of Anime and Manga Studies 2 (29.11.2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Pełny tekst źródłaWongseree, Thandao. "Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology". rEFLections 28, nr 3 (23.09.2021): 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Pełny tekst źródłaHussain, Amir. "For Poetry's Sake: Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL". Linguaculture 14, nr 2 (30.12.2023): 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Pełny tekst źródłaBandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, nr 2 (13.03.2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Pełny tekst źródłaEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust". Translation and Literature 21, nr 2 (lipiec 2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Pełny tekst źródłaQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION". International Journal Of Literature And Languages 03, nr 04 (1.04.2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Pełny tekst źródłaMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, nr 14 (28.04.2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Pełny tekst źródłaKazantsev, Ivan A. "The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John". Polylinguality and Transcultural Practices 20, nr 3 (30.09.2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Pełny tekst źródłaYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir i Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function". Studies in Linguistics and Literature 2, nr 3 (24.08.2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Pełny tekst źródłaCosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)". Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Pełny tekst źródłaMoresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)". Bulletin of Science and Practice 5, nr 12 (15.12.2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Pełny tekst źródłaPavlova, Maria V. "Three “Erl-Kings”". Imagologiya i komparativistika, nr 16 (2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Pełny tekst źródłaMade, Susini, i Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION". KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, nr 2 (6.07.2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Pełny tekst źródłaFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers". Meta 51, nr 3 (21.09.2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Pełny tekst źródłaSafar Alqahtani, Asrar. "The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators". Arab World English Journal, nr 300 (5.10.2023): 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Pełny tekst źródłaKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation". Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (26.04.2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Pełny tekst źródłaFiguera, Renee. "Critical cultural translation". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Pełny tekst źródłaPidopryhora, Svitlana, i Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, nr 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Pełny tekst źródłaKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, nr 01 (16.10.2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Pełny tekst źródłaAhmed, Basma, i Nuri Ageli. "The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types". International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, nr 4 (11.10.2023): 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Pełny tekst źródłaAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts". English Education Journal 9, nr 1 (8.11.2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Pełny tekst źródłaBaklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, nr 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Pełny tekst źródłaEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH". JEES: Journal of English Educational Study 2, nr 1 (22.05.2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Pełny tekst źródłaPavlović-Šajtinac, M. B., i I. S. Tyapkov. "Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian". Nauchnyi dialog 13, nr 1 (30.01.2024): 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Pełny tekst źródłaSikatskaya, P. A., i I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text". Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, nr 9 (11.12.2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Pełny tekst źródłaAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, nr 1 (27.02.2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Pełny tekst źródłaHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts i Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation". Journal of Neurophysiology 123, nr 1 (1.01.2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Pełny tekst źródłaLebovics, Viktória. "On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation". Folk art and ethnology, nr 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Pełny tekst źródłaGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER i SHAIKHA ALMAAMARI. "TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE". Across Languages and Cultures 21, nr 1 (czerwiec 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Pełny tekst źródłaBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study". Literator 21, nr 3 (26.04.2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Pełny tekst źródłaStreiter, Oliver, i Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation". International Journal of Corpus Linguistics 5, nr 2 (31.12.2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Pełny tekst źródła