Artykuły w czasopismach na temat „Translations from Malagasy (French)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations from Malagasy (French)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
LARSON, PIER M. "ENSLAVED MALAGASY AND ‘LE TRAVAIL DE LA PAROLE’ IN THE PRE-REVOLUTIONARY MASCARENES". Journal of African History 48, nr 3 (listopad 2007): 457–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853707002824.
Pełny tekst źródłaVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations". Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, nr 94 (30.11.2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Pełny tekst źródłaNovospasskaya, Natalia V., Antsa Miangola Malala Raadraniriana i Olesya V. Lazareva. "IMAGE OF A WOMAN IN RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND MALAGASIAN LINGUO5CULTURES ON THE MATERIAL OF PAREMIA". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, nr 2 (15.12.2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322.
Pełny tekst źródłaIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s". International Journal on Integrated Education 2, nr 5 (4.11.2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Pełny tekst źródłaBollée, Annegret. "French on the Island of Bourbon (Réunion)". Journal of Language Contact 8, nr 1 (17.12.2015): 91–111. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00801005.
Pełny tekst źródłaKaufmann, Jeffrey C. "Archival Research in Antananarivo, Madagascar: The National Archives". History in Africa 24 (styczeń 1997): 413–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172042.
Pełny tekst źródłaSmith, Paul J. "Folly Goes French". Erasmus Studies 35, nr 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Pełny tekst źródłaKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Pełny tekst źródłaCole, Jennifer. "Working Mis/Understandings: The Tangled Relationship between Kinship, Franco-Malagasy Binational Marriages, and the French State". Cultural Anthropology 29, nr 3 (11.08.2014): 527–51. http://dx.doi.org/10.14506/ca29.3.05.
Pełny tekst źródłaCosme, Christelle. "Clause combining across languages". Languages in Contrast 6, nr 1 (23.06.2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Pełny tekst źródłaHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique". Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, nr 2 (7.08.2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Pełny tekst źródłaCummins, Sarah, i Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey". Translation and Interpreting Studies 2, nr 1 (1.01.2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Pełny tekst źródłaHATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN". SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, nr 37 (15.05.2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.
Pełny tekst źródłaCappelle, Bert, i Rudy Loock. "Is there interference of usage constraints?" Target. International Journal of Translation Studies 25, nr 2 (17.05.2013): 252–75. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.05cap.
Pełny tekst źródłaBoginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns". Litera, nr 11 (listopad 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.
Pełny tekst źródłaMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry". Interlitteraria 21, nr 1 (4.07.2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Pełny tekst źródłaThiébaut, Rafaël. "Rituals and coutumes in the European slave trade on Madagascar in the 17th and 18th centuries". Afrika Focus 29, nr 2 (26.02.2016): 79–92. http://dx.doi.org/10.1163/2031356x-02902006.
Pełny tekst źródłaDumestre, Gérard. "Syntactic borrowings from Bambara to French: a first account". Language in Africa 1, nr 4 (30.12.2020): 9–26. http://dx.doi.org/10.37892/2686-8946-2020-1-4-9-26.
Pełny tekst źródłaEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION". Resources for American Literary Study 18, nr 2 (1.01.1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/26366822.
Pełny tekst źródłaEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION". Resources for American Literary Study 18, nr 2 (1.01.1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/resoamerlitestud.18.2.0241.
Pełny tekst źródłaOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, nr 2 (czerwiec 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Pełny tekst źródłaMeyer, Yvonne, Céline Lemay i Claire de Labrusse. "From Midwifery to Maïeutique: Lost in Translation". International Journal of Childbirth 8, nr 3 (1.02.2018): 177–88. http://dx.doi.org/10.1891/2156-5287.8.3.177.
Pełny tekst źródłaPérez Aparicio, José Miguel. "La música de las traducciones de teatro francés en el Madrid dieciochesco". Çédille, nr 24 (2023): 389–427. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.21.
Pełny tekst źródłaSivilova, Yana. "Calques from French in Bulgarian Phraseology". Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 49, nr 2 (25.04.2022): 122–32. http://dx.doi.org/10.53656/for22.202kalk.
Pełny tekst źródłaMigeon-Lambert, Camile. "Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?" Punctum. International Journal of Semiotics 06, nr 01 (16.10.2020): 221–42. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0011.
Pełny tekst źródłaBenati, Chiara, i Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*". Mediaevistik 35, nr 1 (1.01.2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Pełny tekst źródłaTIMOTIN, EMANUELA, i ADINA DRAGOMIRESCU. "Din nou despre o veche traducere din franceză în română: Toaca împăraților". Studii și cercetări lingvistice 2022, nr 2 (lipiec 2022): 312–34. http://dx.doi.org/10.59277/scl.2022.2.13.
Pełny tekst źródłaMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, nr 3-4 (1.01.2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Pełny tekst źródłaD’hulst, Lieven, i Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française". Target. International Journal of Translation Studies 26, nr 1 (7.03.2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.
Pełny tekst źródłaDiachuk, Liudmyla, i Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS". Folia linguistica et litteraria XIII, nr 39 (luty 2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.
Pełny tekst źródłaBrisset, Annie, i Lynda Davey. "In Search of a Target Language". Target. International Journal of Translation Studies 1, nr 1 (1.01.1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Pełny tekst źródłaStefurak, Olena, i Nataliia Yakubovska. "THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS". Studia Linguistica, nr 18 (2021): 119–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2021.18.119-131.
Pełny tekst źródłaŁapiński, Paweł. "Local Genre – Universal Reception? Polish Literary Reportage from the First Two Decades of the 20th Century Read by a French-Speaking Audience". Przekładaniec, Special issue 1/2022 (30.12.2022): 179–96. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.22.008.16522.
Pełny tekst źródłaPalomo Berjaga, Vanessa. "Translations and original". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, nr 6 (30.11.2020): 973–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00200.ber.
Pełny tekst źródłaYakubovskaya, Ksenia A. "French Translations and Lifetime Publications of Nikolai Goumilev: А Dialogue with the French reader. Part One". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, nr 2 (6.07.2022): 323–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-323-344.
Pełny tekst źródłaTaylor, Gary. "Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons". Letras, nr 67 (22.03.2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Pełny tekst źródłaDeNipoti, Cláudio. "“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century". Revista Brasileira de História 43, nr 92 (kwiecień 2023): 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Pełny tekst źródłaValiukienė, Vita. "From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’". Verbum 13 (14.06.2022): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.29.
Pełny tekst źródłaBelavina, E. M. "An unknown Voltaire and Maya Kvyatkovskaya’s other French translations". Voprosy literatury, nr 1 (5.02.2024): 192–97. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-192-197.
Pełny tekst źródłaSmecca, Paola Daniela. "Cultural Migrations in France and Italy: Travel Literature from Translation to Genre". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, nr 2 (15.04.2005): 45–72. http://dx.doi.org/10.7202/010715ar.
Pełny tekst źródłaWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, nr 3 (30.03.2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Pełny tekst źródłaEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry". Victoriographies 3, nr 1 (maj 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Pełny tekst źródłaGaltsova, Elena D. "How to Translate Dostoevsky from French into French? “L’homme de la nature et de la vérité” and “animaux domestiques” in Notes from Underground". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 26, nr 3 (15.12.2021): 466–78. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2021-26-3-466-478.
Pełny tekst źródłaLarson, Pier M. "Malagasy at the Mascarenes: Publishing in a Servile Vernacular before the French Revolution". Comparative Studies in Society and History 49, nr 3 (29.06.2007): 582–610. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417507000631.
Pełny tekst źródłaŁapiński, Paweł. "Lokalny gatunek – uniwersalny odbiór? Polski reportaż literacki dwóch pierwszych dekad XXI wieku w oczach francuskojęzycznego odbiorcy". Przekładaniec, nr 40 (2020): 157–74. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.20.008.13171.
Pełny tekst źródłaLoveland, Jeff. "Georges-Louis Leclerc de Buffon's Histoire naturelle in English, 1775–1815". Archives of Natural History 31, nr 2 (październik 2004): 214–35. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2004.31.2.214.
Pełny tekst źródłaLamprou, Effrosyni, i Freiderikos Valetopoulos. "Traduire la peur : une étude contrastive". Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, nr 1 (1.05.2020): 135. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.135-145.
Pełny tekst źródłaRadusin-Bardic, Natasa T. "Rhetorical Question in Literary Translations from French into Serbian and Vice Versa". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 19, nr 19 (30.06.2019): 191–211. http://dx.doi.org/10.21618/fil1919191r.
Pełny tekst źródłaSmith, Andy. "Studying Multi-level Governance. Examples from French Translations of the Structural Funds". Public Administration 75, nr 4 (styczeń 1997): 711–29. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9299.00083.
Pełny tekst źródłaAlsop, D. K. "Textual Variants inCascando: An Argument for a Scholarly Edition". Journal of Beckett Studies 22, nr 1 (kwiecień 2013): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2013.0056.
Pełny tekst źródła