Gotowa bibliografia na temat „Translations from Malagasy (French)”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translations from Malagasy (French)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Translations from Malagasy (French)"

1

LARSON, PIER M. "ENSLAVED MALAGASY AND ‘LE TRAVAIL DE LA PAROLE’ IN THE PRE-REVOLUTIONARY MASCARENES". Journal of African History 48, nr 3 (listopad 2007): 457–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853707002824.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ABSTRACTMalagasy speakers probably formed the single largest native speech community among slaves dispersed into the western Indian Ocean between 1500 and 1900. In the eighteenth-century Mascarenes, Malagasy parlers (dialects) served as a contact language, understood both by persons born in Madagascar and by those with no direct ties to the island. Catholic missionaries working in Bourbon and Île de France frequently evangelized among sick and newly disembarked Malagasy slaves in their own tongues, employing servile interpreters and catechists from their ecclesiastical plantations as intermediaries in their ‘work of the word’. Evangelistic style was multilingual, in both French and Malagasy, and largely verbal, but was also informed by Malagasy vernacular manuscripts of Church doctrine set in Roman characters. The importance of Malagasy in the Mascarenes sets the linguistic environment of the islands off in distinctive ways from those of Atlantic slave societies and requires scholars to rethink the language and culture history of the western Indian Ocean islands, heretofore focused almost exclusively on studies of French and its creoles.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Voronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations". Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, nr 94 (30.11.2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper focuses on the specifics of rendering lexical nonsense into the target language. The research is done on the basis of one of the outstanding poems of all times belonging to the genre of nonsense, namely Jabberwocky by Lewis Carroll and 12 translations into French. As a result of the research it was established that the interpretation of any nonsensical representation of the lexical level has a significant impact on its reproduction in the target language, but does not limit translators in their creative approaches. We claim that nonsense is an interesting, complex, and ambiguous phenomenon which implies a plurality of potential options for its interpretation, and reproduction in the target language. Lexical nonsense units are deprived of one single sense and thus one single variant of their interpretation due to their word formation. In most cases, Lewis Carroll chose blending, which resulted in coining new words with two or more meanings “packed up” into one word. To make interpretation easier, the author gave his commentaries on the pages of the literary work. In most cases, L. Carroll’s game with meanings is reproduced in French translations by means of calquing the word-formation pattern. In certain cases, translators are guided by the author’s commentary and they select the means of the French language as accurately as possible to reproduce Carroll’s intentions. In most cases, Carroll’s lexical nonsense units are reproduced in the French translations by means of blending and compounding. In some cases, the translators take a creative approach bringing new meanings into Carroll’s game, different from his initial intention. And their game becomes so specific that it goes beyond the reader’s imagination. The translators’ preference to use calque to coin their equivalents is a manifestation of the domestication strategy in most analyzed translations. Only one translator borrowed English nonsensical lexemes to name main characters in his French translation, which we consider to be the manifestation of foreignization strategy.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Novospasskaya, Natalia V., Antsa Miangola Malala Raadraniriana i Olesya V. Lazareva. "IMAGE OF A WOMAN IN RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND MALAGASIAN LINGUO5CULTURES ON THE MATERIAL OF PAREMIA". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, nr 2 (15.12.2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article offers an analysis of the paremias of Russian, French, Malagasy and Spanish, devoted to women. The research material was the paremiological units of these languages, obtained by continuous sampling from collections of paremias, works of art and bilingual dictionaries, the selection criterion is the presence of a woman’s lexical unit (French femme , Spanish mujer , Malagasy Vehivavy ) or a description of appearance, significance, behavior function as mother, wife, housewife, etc. in paremias in considered linguocultures. The purpose of the study is to reveal the universal and cultural-specific features of the concept of a woman in the considered corps of the Russian, French Malagasy and Spanish paremies. The tasks of the work also include consideration of the peculiarities of the paremiological and lexical units used in this fragment of the linguistic picture, as well as to describe the general and non-coinciding aspects of the origin and functioning of the antiparemia and the use of gradualness in the paremies. The selection and analysis of paremiological units showed that in the languages in question one can find paremic units characterizing a woman as ideal, intelligent, strong, etc. person, and also the importance of a woman as a housewife and her superiority over a man. A significant part of the analyzed linguistic material is made up of paradoxes in which a woman is compared with a female animal, a plant or object with which a certain quality of a woman is associated, and also a woman is presented as a stupid, talkative, unreliable, lazy, capricious person or unreasonable wife. The originality of the research is that the first time the analysis of the comparative consideration of the paremias about the woman on the material of the Russian, French, Malagasy and Spanish languages and the lexical and paremiological material of the Malagasy language introduced into the scientific circulation is made.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Ibodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s". International Journal on Integrated Education 2, nr 5 (4.11.2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with translation practice the French literature in the Uzbek language. The ways of translation some stories in 60-70s are given in it. Several examples of translations in Uzbek, Russian and French are presented in this article.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Bollée, Annegret. "French on the Island of Bourbon (Réunion)". Journal of Language Contact 8, nr 1 (17.12.2015): 91–111. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00801005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
France first laid claim to the uninhabited Island of Bourbon in 1640 (the name was changed into La Réunion in 1848), but permanent settlement and colonisation did not start until 1665. The present study zooms in on the first 50 years of the French colony and examines the intricacies of who spoke which language to whom on the basis of sociodemographic data concerning colonial households in the société d’habitation (‘homestead society’). Interethnic marriages were frequent in the first years; many of the first French settlers had Malagasy spouses and servants, others married young women from India. Malagasy can be shown to have left an imprint on the variety of French spoken during the early years of the colony. It is assumed that the colonists and their slaves spoke varieties which can be classified as approximative French, sharing several features with other varieties of overseas French. These early approximative varieties of French became the basis from which Réunion Creole developed in the société de plantation (‘plantation society’) in the years after 1725.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Kaufmann, Jeffrey C. "Archival Research in Antananarivo, Madagascar: The National Archives". History in Africa 24 (styczeń 1997): 413–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172042.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Malagasy proverb “You can't catch a locust if your armpit is not close to the ground” (Ny valala tsy azo raha tsy andrian'elika) perhaps characterizes archival research in Antananarivo, the capital of Madagascar. There are at least eight research facilities with archival materials in town: the National Archives (Foiben'ny Arisivam-Pirenena Malagasy); the Academie Malgache; CIDST (Centre d'Information et de Documentation Scientifique et Technique); the National Library (Tranomboky-Pirenena); the University Library; and three church archives (American Lutheran, Norwegian Lutheran, and Catholic). In this paper I give some background information on the collections in the National Archives, outline how to use the facilities, provide an annotated bibliography of the finding aids there, and give some tips for one's stay in Antananarivo.Madagascar's National Archives inherited many documents from the monarchical period. At the beginning of the colonial administration, the French deposited royal documents at the Queen's Palace (Rova) in Antananarivo. During their occupation they added documents from the territorial and central administrations. The whole collection was transferred to French headquarters before the Malagasy direction of Civil Affairs was created. On 1 March 1958 the Service des Archives de Madagascar was instituted. From then on, the archives have been under the jurisdiction of the head of government.The National Archives are remarkable for their materials on the following topics: the history of the Malagasy people; their customs and practices; and their way of thinking that distinguishes them from the majority of other people. Moreover, the National Archives have collections that do not exist in other libraries, such as the Academie Malagasy and CIDST.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Smith, Paul J. "Folly Goes French". Erasmus Studies 35, nr 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands. In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes. The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition. Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned. In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion. Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Cole, Jennifer. "Working Mis/Understandings: The Tangled Relationship between Kinship, Franco-Malagasy Binational Marriages, and the French State". Cultural Anthropology 29, nr 3 (11.08.2014): 527–51. http://dx.doi.org/10.14506/ca29.3.05.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Marriage migration and family reunification have become one of the few ways for migrants from former French colonies to gain legal entry to France. As a result, love, marriage, and kinship have become central to the politics of contemporary border control. Based on extensive research with Franco-Malagasy families in southwestern France, this article examines how couples negotiate the complexities of their binational relationships in the context of state-fostered xenophobia and suspicion. I suggest the analytic of a working mis/understanding to capture how these marriages operate. While at one level the working mis/understanding enables Malagasy women and French men to bridge their different notions of kinship, at another level it naturalizes a long-standing colonial relationship between France and Madagascar. I further consider how the sociocultural dynamics of the working mis/understanding illuminate how state regulations produce the commodification of intimate relations allegedly intrinsic to these marriages.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Cosme, Christelle. "Clause combining across languages". Languages in Contrast 6, nr 1 (23.06.2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study explores clause combining in English and French, with special emphasis on the relationship between and/et-coordination and subordination. More precisely, the claim that English shows a strong preference for coordination while French makes more intensive use of subordination is tested against bilingual corpus data, viz. a comparable corpus of original texts and a bidirectional translation corpus. The study shows that the number of shifts from coordination to subordination is higher in translations from English into French than in translations from French into English. This finding lends strong support to the initial hypothesis.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Translations from Malagasy (French)"

1

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."". PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Coldiron, A. E. B. "Lyric translations from French (1440-1591) /". 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708572.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Marešová, Andrea. "Překladatelky z francouzštiny v dějinách překladu: české ženy a období po národním obrození". Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-358058.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the context of current discussions about gender and feminism this works tries to look deeper into the question of gender in translatology where gender in particular takes on the double role - on the one hand the role of grammatical gender in its linguistic form and on the other the role of social gender construction with regards to the person who translates. The aim of this work apart from the theoretical insight in the connected domains is mainly to assemble a concise overview of translations from French written by the Czech female translators in the second half of the 19th century. Additionally, the work also treats the question of Czech emancipation movement and contributes at least with basic biographical information to the knowledge of mentioned female translators. The acquired data for the overview of translations from French were assembled in the form of bibliographical index which reflects both translations published as books and in the periodical press for each of the female translators. The results of this work allow to consider one chapter of Czech history translation from the "female point of view" and at the same time might serve as a basis for further research in this field.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Translations from Malagasy (French)"

1

Jacques, Bourgeacq, i Ramarosoa Liliane, red. Voices from Madagascar: An anthology of contemporary francophone literature = Voix de Madagascar : anthologie de littérature francophone contemporaine. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Rabearivelo, Jean-Joseph. Complete late poetry of Jean-Joseph Rabearivelo: A facing-page translation from the Malagasy and French into English. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

La, Fontaine Jean de. Fables choisies de La Fontaine. Saint-Maur, France: Editions Sépia, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

La, Fontaine Jean de. Le songe d'un habitant du Mogol: Et autres fables de La Fontaine. Paris: RMN, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

La, Fontaine Jean de. Fábulas. Wyd. 2. [México, D.F.]: Editores Mexicanos Unidos, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

La, Fontaine Jean de. Fabhalscéalta La Fontaine. Baile Átha Cliath [Dublin]: Coiscéim, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

La, Fontaine Jean de. The complete fables of Jean de la Fontaine. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

La, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

La, Fontaine Jean de. Favole. Torino: Einaudi, 1995.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

La, Fontaine Jean de. Fables. Tournai: Casterman, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Translations from Malagasy (French)"

1

Dewolf, Linda. "Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch". W (Multi) Media Translation, 179. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.22dew.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Coldiron, A. E. B. "A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel". W Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Rychen, Léa. "14. Biblical Intertextuality in the French Jane Eyre". W Prismatic Jane Eyre, 654–77. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.21.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Biblical intertextuality is paramount to the understanding of Jane Eyre. But in the twenty-one different French translations, the web of intertextual references to the Christian Bible has suffered many changes. As the history of Christianity in France dramatically differs from that in England, so too does the place of the Biblical texts and language in the literary culture. A comparison of seven different translations, written between 1854 and 2008, shows that the French translators very often alter the significance of the Biblical allusions, hiding, distorting or cutting the Biblical verses altogether.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Baddeley, Susan. "4. Writing Catholic, Translating Protestant. English Translations from French in the Sixteenth Century". W Language Commonality and Literary Communities in Early Modern England, 103–22. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.peemb-eb.5.127776.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Cabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan". W Translating Russian Literature in the Global Context, 25–44. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This essay explores the factors that shaped the introduction and dissemination of Dostoevsky’s works in the Catalan cultural sphere, focussing on several different stages of the author’s translations into Catalan. In the late 1800s, Russian literature was largely unknown in Catalonia; interest grew due to the public’s fascination with Russian political movements and the fin de siècle avant-garde, as well as the agitational political climate in Spain. The Catalan intelligentsia typically accessed new aesthetic forms through French publications, including Russian literature: the first translations from Russian to Catalan were thus made through French. However, surprisingly, Dostoevsky’s works entered the Catalan literary world through German translations, with his first translator, Juli Gay, using German texts as source material for his Catalan versions of ‘An Honest Thief’ and ‘The Landlady’ in 1892. This resulted in less stylistic distortion from the original than in other language versions translated from French. In the early 1900s, other works by Dostoevsky were translated into Catalan using French pivot texts; the first direct translations were published in 1929, namely Crime and Punishment by Andreu Nin and The Eternal Husband by Francesc Payarols, two of the most prominent names in Russian-Catalan translation history. During Franco’s dictatorship, literature and cultural expressions in Catalan were banned, reducing new translations. In recent decades, the number and quality of direct translations of Dostoevsky into Catalan have grown, though some major works still await translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Martí Solano, Ramón. "Chapter 9. Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse". W The Anglicization of European Lexis, 199–215. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.14mar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Mannweiler, Caroline. "Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert". W Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 79–104. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ZusammenfassungTaking as its point of departure G. Toury’s concept of ‘translation policy’ – that is, the question of what is even translated into a certain language at a certain point in time – this article calls attention to the boom in translations intended to optimize domestic ore mining in eighteenth-century France. As many relevant publications on mineralogy and mining of the time were in German, translations from German into French contributed greatly to shaping that boom, as has already been pointed out by research into cultural transfer. Yet whereas existing studies scarcely take the formal design of the translations into account, here that aspect is the main focus. It is conspicuous how the paratexts of the translations, for example, attempt to counter the relevance of the source texts with a ‘quality of their own’ in a compensatory manner, as it were, not least of all as a way of mobilizing the symbolic capital of French. The translations thus also became the site of a competitive process with the aim of securing the national capital of the target culture.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit". W Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The second part of the article first examines the general question of the proportion of indirect translations in the early modern period and then devotes itself specifically to the hitherto insufficiently considered importance of Dutch, which is hardly inferior to French as an intermediary language for indirect translations from English and even occupies first place for the field of English devotional literature of the 17th century.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

D’Angelo, Edoardo. "Chapter 16. The Middle East". W Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Literary Latin production of the Middle East during the Crusader period (eleventh-fifteenth century) is surely not extensive, but it exists and is important. Of course, some literary genres in the “Latin East” survive only in French (epic, legal texts, etc.), but several other genres were composed in Latin, such as historiography, theology, poetry, geography and other ones (scientific translations from oriental languages, etc.).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil". W Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Translations from Malagasy (French)"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". W eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". W OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales". W Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW". W Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING". W NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii