Gotowa bibliografia na temat „Translations from Malagasy (French)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translations from Malagasy (French)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translations from Malagasy (French)"
LARSON, PIER M. "ENSLAVED MALAGASY AND ‘LE TRAVAIL DE LA PAROLE’ IN THE PRE-REVOLUTIONARY MASCARENES". Journal of African History 48, nr 3 (listopad 2007): 457–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853707002824.
Pełny tekst źródłaVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations". Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, nr 94 (30.11.2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Pełny tekst źródłaNovospasskaya, Natalia V., Antsa Miangola Malala Raadraniriana i Olesya V. Lazareva. "IMAGE OF A WOMAN IN RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND MALAGASIAN LINGUO5CULTURES ON THE MATERIAL OF PAREMIA". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, nr 2 (15.12.2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322.
Pełny tekst źródłaIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s". International Journal on Integrated Education 2, nr 5 (4.11.2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Pełny tekst źródłaBollée, Annegret. "French on the Island of Bourbon (Réunion)". Journal of Language Contact 8, nr 1 (17.12.2015): 91–111. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00801005.
Pełny tekst źródłaKaufmann, Jeffrey C. "Archival Research in Antananarivo, Madagascar: The National Archives". History in Africa 24 (styczeń 1997): 413–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172042.
Pełny tekst źródłaSmith, Paul J. "Folly Goes French". Erasmus Studies 35, nr 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Pełny tekst źródłaKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Pełny tekst źródłaCole, Jennifer. "Working Mis/Understandings: The Tangled Relationship between Kinship, Franco-Malagasy Binational Marriages, and the French State". Cultural Anthropology 29, nr 3 (11.08.2014): 527–51. http://dx.doi.org/10.14506/ca29.3.05.
Pełny tekst źródłaCosme, Christelle. "Clause combining across languages". Languages in Contrast 6, nr 1 (23.06.2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Translations from Malagasy (French)"
Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Pełny tekst źródłaDepartment of English
Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."". PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.
Pełny tekst źródłaColdiron, A. E. B. "Lyric translations from French (1440-1591) /". 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708572.
Pełny tekst źródłaMarešová, Andrea. "Překladatelky z francouzštiny v dějinách překladu: české ženy a období po národním obrození". Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-358058.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Translations from Malagasy (French)"
Jacques, Bourgeacq, i Ramarosoa Liliane, red. Voices from Madagascar: An anthology of contemporary francophone literature = Voix de Madagascar : anthologie de littérature francophone contemporaine. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaRabearivelo, Jean-Joseph. Complete late poetry of Jean-Joseph Rabearivelo: A facing-page translation from the Malagasy and French into English. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Fables choisies de La Fontaine. Saint-Maur, France: Editions Sépia, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Le songe d'un habitant du Mogol: Et autres fables de La Fontaine. Paris: RMN, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Fábulas. Wyd. 2. [México, D.F.]: Editores Mexicanos Unidos, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Fabhalscéalta La Fontaine. Baile Átha Cliath [Dublin]: Coiscéim, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. The complete fables of Jean de la Fontaine. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1988.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Favole. Torino: Einaudi, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Fables. Tournai: Casterman, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translations from Malagasy (French)"
Dewolf, Linda. "Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch". W (Multi) Media Translation, 179. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.22dew.
Pełny tekst źródłaColdiron, A. E. B. "A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel". W Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.
Pełny tekst źródłaRychen, Léa. "14. Biblical Intertextuality in the French Jane Eyre". W Prismatic Jane Eyre, 654–77. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.21.
Pełny tekst źródłaBaddeley, Susan. "4. Writing Catholic, Translating Protestant. English Translations from French in the Sixteenth Century". W Language Commonality and Literary Communities in Early Modern England, 103–22. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.peemb-eb.5.127776.
Pełny tekst źródłaCabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan". W Translating Russian Literature in the Global Context, 25–44. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.
Pełny tekst źródłaMartí Solano, Ramón. "Chapter 9. Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse". W The Anglicization of European Lexis, 199–215. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.14mar.
Pełny tekst źródłaMannweiler, Caroline. "Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert". W Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 79–104. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.
Pełny tekst źródłaEickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit". W Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.
Pełny tekst źródłaD’Angelo, Edoardo. "Chapter 16. The Middle East". W Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.
Pełny tekst źródłaBaretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil". W Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Translations from Malagasy (French)"
Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". W eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Pełny tekst źródłaŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". W OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Pełny tekst źródłaCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales". W Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Pełny tekst źródłaAVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW". W Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Pełny tekst źródłaBandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING". W NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Pełny tekst źródła