Artykuły w czasopismach na temat „Translations from American literature”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations from American literature”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature". Acta Neophilologica 44, nr 1-2 (31.12.2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Pełny tekst źródłaLockard, Joe, i Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China". Translation and Interpreting Studies 11, nr 2 (22.07.2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, nr 1 (20.09.2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.
Pełny tekst źródłaChen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation". Lifelong Education 9, nr 6 (28.09.2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Pełny tekst źródłaMarcinkiewicz, Paweł. "Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature". Translation Studies: Theory and Practice 1, nr 1 (30.06.2021): 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.
Pełny tekst źródłaLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:". Belas Infiéis 4, nr 2 (8.10.2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Pełny tekst źródłaTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife". Translation and Literature 30, nr 3 (listopad 2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Pełny tekst źródłaMcNeil, Rhett. "Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, nr 1-2 (31.03.2014): 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.
Pełny tekst źródłaBalińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature". Między Oryginałem a Przekładem 26, nr 47 (13.03.2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.
Pełny tekst źródłaMaskaliūnienė, Nijolė, i Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, nr 2 (30.11.2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Pełny tekst źródłaThuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese". Asian Social Science 17, nr 12 (29.11.2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.
Pełny tekst źródłaBurak, Alexander. "The “Americanization” of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works". Translation and Interpreting Studies 8, nr 1 (15.07.2013): 50–72. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur.
Pełny tekst źródłaWeissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s". Target. International Journal of Translation Studies 2, nr 2 (1.01.1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.
Pełny tekst źródłaIrimiea, Silvia Blanca, i Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania". Transylvanian Review 32, nr 4 (19.02.2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.
Pełny tekst źródłaRamirez Ortega, Graciela. "The reception of the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita” in the Ibero-American cultural space". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, nr 3 (15.12.2019): 578–84. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-3-578-584.
Pełny tekst źródłaCarrera, María José. "Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO". Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, nr 1 (11.04.2019): 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.
Pełny tekst źródłaKusa, Mariya. "Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, nr 6 (30.12.2020): 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.
Pełny tekst źródłaSamir, Aynaz. "A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature". International Journal of Religion 5, nr 11 (25.06.2024): 1723–40. http://dx.doi.org/10.61707/9aa0n242.
Pełny tekst źródłaPalumbo, Giuseppe. "“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, nr 1 (21.06.2021): 55–69. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69.
Pełny tekst źródłaMöldre, Aile. "Serijinės literatūros vertimai Estijos laikraščiuose XX a. pradžioje (1900–1940 m.)". Knygotyra 82 (16.07.2024): 115–42. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2024.82.5.
Pełny tekst źródłaKovačević Petrović, Bojana. "El impacto del boom latinoamericano en los escritores serbios". Acta Hispanica 21 (1.01.2016): 143–56. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2016.21.143-156.
Pełny tekst źródłaSWEENEY, SUSAN ELIZABETH. "Still More to Say". Resources for American Literary Study 43, nr 1-2 (1.10.2021): 216–23. http://dx.doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0216.
Pełny tekst źródłaMaslenova, Anna. "The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture". Modern Language Review 118, nr 4 (październik 2023): 535–58. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836.
Pełny tekst źródłaJohansson, Ingela. "Unimaginable imagination and political commitment. A survey of the introduction and presence of the literature of the Latin American boom in Sweden in 1960–1990". Moderna Språk 118, nr 1 (1.07.2024): 74–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v118i1.10987.
Pełny tekst źródłaMorinaka, Eliza Mitiyo. "Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, nr 2 (31.05.2019): 127–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127.
Pełny tekst źródłaDolukhanyan, Aelita. "The american lyre of Ghevond Alishan". JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, nr 60 (27.03.2023): 37–45. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31.
Pełny tekst źródłaMidžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia". Acta Neophilologica 36, nr 1-2 (1.12.2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.
Pełny tekst źródłaCamps, Assumpta. "LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL CASO DE MAHATMA GANDHI". TRANSFER 4, nr 2 (25.09.2017): 1–12. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.1-12.
Pełny tekst źródłaVerdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated". James Baldwin Review 8, nr 1 (27.09.2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1". Territoires, histoires, mémoires 28, nr 1-2 (23.10.2017): 39–64. http://dx.doi.org/10.7202/1041649ar.
Pełny tekst źródłaLott, Olivia. "In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, nr 3 (maj 2023): 534–50. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000457.
Pełny tekst źródłaPokorn, Nike, i Timothy Pogačar. "Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community". Slovo.ru: Baltic accent 13, nr 1 (2022): 115–28. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7.
Pełny tekst źródłaMahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre". New Theatre Quarterly 27, nr 4 (listopad 2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Pełny tekst źródłaLvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman". CounterText 7, nr 2 (sierpień 2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.
Pełny tekst źródłaWen, Xiao. "The Influence of Taoism on American Literature, a Study from the Perspective of Western Binary Opposition". English Language Teaching and Linguistics Studies 5, nr 3 (14.08.2023): p231. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n3p231.
Pełny tekst źródłaMatuszko, Kinga. "(Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday)". Między Oryginałem a Przekładem 29, nr 4(62) (20.12.2023): 145–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.08.
Pełny tekst źródłaMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, nr 1 (20.09.2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity". Meta 61, nr 3 (23.03.2017): 534–52. http://dx.doi.org/10.7202/1039218ar.
Pełny tekst źródłaChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English". Theatre Survey 54, nr 3 (29.08.2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Pełny tekst źródłaLuboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce". Krytyka przekładu i okolice, nr 42 (29.12.2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.
Pełny tekst źródłaRomagnuolo, Anna. "Political discourse in translation". Discourse Analysis and Translation Studies 4, nr 1 (5.06.2009): 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom.
Pełny tekst źródłaTudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation". Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, nr 2 (1.06.2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.
Pełny tekst źródłaWright, Michelle Maria. "Nigger Peasants from France: Missing Translations of American Anxieties on Race and the Nation". Callaloo 22, nr 4 (1999): 831–52. http://dx.doi.org/10.1353/cal.1999.0206.
Pełny tekst źródłaStephenson, Jean. "“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating spanish songs into english". DEDiCA Revista de Educação e Humanidades (dreh), nr 6 (1.03.2013): 139–51. http://dx.doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968.
Pełny tekst źródłaOchiai, Tatsuko. "The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika". International Research in Children's Literature 2, nr 1 (lipiec 2009): 81–100. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000507.
Pełny tekst źródłaShen, Shuang. "Dispatch from Hong Kong". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 123, nr 5 (październik 2008): 1757–60. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2008.123.5.1757.
Pełny tekst źródłaJing, Yu. "What Was Huck Running Away From? Rebellion, Canonicity, and the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn". International Research in Children's Literature 15, nr 1 (luty 2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2022.0430.
Pełny tekst źródłaAl-Awabdeh, Abdul Hamed. "Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts". Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, nr 4 (1.10.2020): 1520–30. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.
Pełny tekst źródłaLee, Lisa, Justine Bulgar-Medina, Kristen Neishi, Angela Houghton i Manal Sidi. "Strategies for Increasing Asian American, Native Hawaiian, and Pacific Islander Representation in Survey Research". Survey Practice 15, nr 1 (1.09.2022): 1–11. http://dx.doi.org/10.29115/sp-2022-0007.
Pełny tekst źródłaMorozova, Irina V., i Victoria I. Zhuravleva. "VII Zverev International Conference at RSUH: Colonial and Postcolonial Discourses in American Literature, Culture, and Politics: Pro et Contra". Literature of the Americas, nr 11 (2021): 437–49. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-437-449.
Pełny tekst źródła